实用英汉互译教程4-Basic-Translation-Skill-Conversion_第1页
实用英汉互译教程4-Basic-Translation-Skill-Conversion_第2页
实用英汉互译教程4-Basic-Translation-Skill-Conversion_第3页
实用英汉互译教程4-Basic-Translation-Skill-Conversion_第4页
实用英汉互译教程4-Basic-Translation-Skill-Conversion_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Theinauguration(就职典礼)tookplaceonabright,coldandwindyday.就职典礼当天,天气晴朗,寒风凛冽。Mystomachfeelsfunnytoday.我今天胃不舒服。,Practice,教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪的最优越的机会之一。现代国家深深懂得教育的重要性,对教育机构投资,收回的利息便是培养出大批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。Educationisoneofthekeywordsofourtime.Amanwithoutaneducation,manyofusbelieve,isanunfortunatevictimofadversecircumstances,deprivedofoneofthegreatesttwentieth-centuryopportunities.Convincedoftheimportanceofeducation,modernstatesinvestininstitutionsoflearningtogetbackinterestintheformofalargegroupofenlightenedyoungmenandwomenwhoarepotentialleaders.,如何用英语表达国庆期间“人山人海”?,ahugecrowdofpeopleaseaoffacesStandingathispodium,thepresidentsawaseaoffaceswavingathim.站在讲台上,总统看到人山人海的人群向他挥手。aseaoftroubles(大量麻烦)aseaofdebt(还不清的债务)aseaofinformation(海量信息),befloodedwithpeople战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。Beforethewar,thetrainstatewasfloodedwithrefugees.beallpacked体育馆被塞得满满当当。Thestadiumwaspackedwithsomanypeople.Thestadiumisallpacked.,BasicTranslationSkills,基本翻译技巧之词性转变,Conversion,Translatethefollowingsentences,Heisknownasamakerofmanyenemies.大家都知道他树敌太多。Governmentofthepeople,bythepeopleandforthepeople民有、民治、民享的政府Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期为10年。,conversion词类转译法,Conversion(E/C),Conversion(C/E),D,Translationoftrademarksandpublicsigns,Practice,conversion词类转译法,Sincestrictaccordancewiththepartofspeechofthewordsintheoriginaltexttendstospoilthenaturalversion,conversionoftenoccursbetweennouns,verbs,adjectives,adverbsandprepositions.,一、转译成动词Convertingintoverbs,1.名词转译成动词(n.-v.)Thewitnessgavethepoliceafulldescriptionofthecaraccident.目击者向警察详述车祸情形。,(由动词衍生的英文名词,如“describe”的名词时”description”,往往可转译成中文动词),Nowyoutry:,Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。Twodaysafterhisdisappearancehiswifegotthenewsofhisdeath.他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。Atthethoughtofhisfailureinthistest,Brianfeltgreatlyashamed.一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。,Someofmystudentsaregoodwriters.我有些学生文章写得很好。,英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词有时不一定表示职业或者身份,却可以表示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。,Comparethetwosentencesandtheirtranslations:WhitneyHoustonisaworldfamoussinger.惠特妮休斯顿是世界著名的歌手。Someofmyclassmatesareverygoodsingers.我的一些同学歌唱得很好。,Nowyoutry:,ImafraidIcantteachyouswimming.MywifeisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。Hehasbeenalonersincehelosthisjob.自从丢了工作以后,他变得不合群了。Thosesmallfactoriesarealsolavish(挥霍的)consumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。,Moresentences,另外,有些英语中名词尽管本身并不具有很强的动作意味,但为了汉语表达的通顺自然,也可以将其转译为汉语中的动词:Heisanenemytoreform.他反对改革。Imaconstantsurprise.我总能够带来惊喜。Youareadisappointment.你令人失望。,2.介词转译成动词(prep.-v.),英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“across,against,past,toward,through,with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。,“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah(凉台),andintotheporch(门廊).“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,2.介词转译成动词(prep.-v.),Practice,Heboughtahousewiththemoney.他用那笔钱买了一栋房子。Boththepoliceandthemurdererareafterhim.警察和凶手都在找他。Hewasfinallyonhisfeetagain.他终于又站了起来。Areyoufororagainsttheproposal?你赞成还是反对这项提案?,3形容词转译成动词(adj.-v.),Studentsshouldberespectfultotheirteachers.学生应该尊重老师。Iamdoubtfulofhissincerity.我怀疑他的诚意。,(英文中表情感、知觉等心理状态的形容词,如sure,thankful,aware等,在系动词be、look、become、seem等之后,往往可以转译为中文动词。),4.副词转译为动词(adv.-v.),英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。Westartedhome.我们启程踏上归途。Thetrainwillbeinintenminutes.火车十分钟后会到达。,二、转译成名词ConvertingintoNouns,1.动词转移为名词(v.-n.)当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。如,英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。Theythoughtdifferently.他们想法不同。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。,2.形容词转译为名词(adj.-n.),1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。,3.副词转译为名词(adv.-n.),Heisphysicallystrongbutintellectuallyweak.他身体强壮,但智力较弱。ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。,ConversionChinese-English,动词英译多端口处理,英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现,汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动)。英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配习惯及文章的文体等诸多方面的因素。,一、汉语动词转换成英语名词,动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次,多用于政论,描述,科技文章中。中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。Chinassuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.,Nowyoutry:,滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一。TheabuseofdrugshasbecomeoneofAmericasmostserioussocialproblems.,二、汉语的动词转换成英语的形容词,汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be形容词”结构来表达。她母亲为她的健康担忧。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievement.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.,三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组,我们全体赞成他的提议。Wewereallinfavorofhissuggestion.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.,汉语特点是动词优势,英语特点是关系词优势。介词作为关系词重要的组成部分,除了表现出本身的静态意味和架构作用外,更引人注目的是它的动态意义。正确使用可以达到结构精干,表达纯正,有效避免汉式英语。,TranslationAppreciation:,他们一边喝茶,一边聊天。Theywerechattingoveracupoftea.(句中介词“over”等于whiledrinking)中国支持联合国召开会议,讨论海湾战争问题。ChinabacksUNmeetingonGulfWar.(英语中的“on”经常表示“论述,讨论,涉及”等动词意味,又如,毛泽东的实践论译为OnPractice,此外,还表示汉语的“进行”,“上映”)。,四、汉语的名词转换成英语的动词,他的讲演给听众的印象很深。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.该厂产品的主要特点是工艺精湛(fineworkmanship),经久耐用(durability)。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.,有时某些汉语名词如“形状”,“地位”,“态度”,“特点”,“印象”,“目的”,“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词/形容词来表示。提高对外开放水平。Openwidertotheoutsideworld.人民群众的健康水平普遍提高。TheChinesepeoplehavebecomehealthier.国民经济市场化、社会化程度明显提高。Thenationaleconomyisnotablymoremarket-orientedandsocialized.,五、汉语的名词转换成英语的形容词,实用翻译,Aboard,notice,andetc.thatdirectssomebodytowardssomething,givesawarning,advertisesabusiness.-OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary,公示语翻译,“英语之窗”(提供英语服务处)ThewindowoftheEnglishEnglishserviceavailablehere影城FilmCityXXcinema收银台Cashdeskcashier,Mistakes,小心碰头TakecareofyourheadMindYourHead/LowCeiling注意安全当心落水Payattentiontosafety,bewaresoffallingintowaterBeware:deepwater,老人优先候车Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”Seniorcitizensfirst以上规则请家长及小朋友自觉遵守,违者后果自负,谢谢合作!Theabove-mentionedrulesshallbeobservedconsciouslybyparentsandchildren.Violatorsareobligedtotakeanyconsequences.Thankyouforyourcooperation!Pleasehelpusbyobservingtheaboverules,thankyouforyourcooperation!,祝贺热烈北京申奥成功!WarmlyCongratulateonBeijingsSuccessinBidforOlympics!CongratulationsonBeijingsSuccessfulBidforthe2008Olympics!,如果一定要对标语口号进行翻译,不妨改变一下思路,对原文稍作修改,避免过于中国化的表达方式,使得西方友人乐于接受。创造优美环境,喜迎八方宾客WelcometoXian!,TranslationofPublicSign,暂停收款StopCashier注意安全NoticeSafety不要进入绿地NoentrancetoGreenland残

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论