




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词法翻译,LOREMIPSUMDOLOR,增词法(amplification),增词法,亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。,增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。,一、增加量词,1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。abike一辆自行车amouth一张嘴afullmoon一轮满月,awoodenrulerametalspoonacoinatinlidapencilarubbereraser,一把木尺一把金属匙一枚硬币一个铁盒一枝铅笔一块橡皮,Aredsunrisesslowlyfromthesea.一轮红日从海面冉冉升起。Ifoundacoinandhandedittothepolice.我发现了一枚硬币,交给了警察。Alightpinkisspreadingtothesoutheast.一抹浅红,正在向东南方扩散。Astreamwentintotheriver.一弯溪水汇到河里去了。Thiswasalie.这是一派胡言。,2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:Once,theyquarreled.有一次,他们争吵了一番Theydontwanttolessonher.他们不想教训她一番。Hepushedher。他推了她一下。,二、增加表示名词复数的词,英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如theteachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladiesandgentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。,可增加数词或重迭词表示复数。,Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Isaweggsrisingfromthewater.我看见一个个鸡蛋从水下升起。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsinthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。Asisknown,airisamixtureofgases.众所周知,空气是多种气体的混合物。,Presidentslikeplayinggames.各国总统都喜欢玩游戏。Problemsexistamongthem.他们之间存在着许多问题。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。Seeingisbelieving.百闻不如一见。,三、增加表示时态的词,英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。,IneverthoughtIwashappy.以前我认为我不快乐。IamahappystudentandIwillbeaflightattendant.现在我是个快乐的学生并且我以后会成为一名空乘人员。Stephenlooksolderthanhisage,forhehadahardlife.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。,练习,Theoldmansaid,Hisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.以前老人说:从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。IknewitasquitewellasIknowit.我在当时就知道得同现在一样清楚。,四、增加动词,根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewoulddohishomework.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得写作业。Heleftwithoutanopeningspeech.他没有致开幕词就走了。,五、增加名词,1)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如:Towashbeforemeal.饭前洗手Towashaftergettingup.起床后洗脸,2)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。Thistypewriterischeapandfine.这台打字机真是物美价廉Heisacomplicatedman.他是一个性格复杂的人。,3)某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。,说服工作准备工作疯狂行为落后状态预防措施嫉妒心理,persuasionpreparationmadnessbackwardnessPrecautionJealousy,Afterallpreparationsweremade,theplanesflewtoBeijing.一切准备工作就绪以后,飞机飞去北京。Warisnotthebestsolution.战争并不是最好的解决方法。ThetensioninNewYorkdisappeared.纽约的紧张局势消失了。,六、增加形容词、副词,根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要增加一些适当的形容词。有些动词在一定的场合可以增加适当的副词,才能确切表达原意。Oh,Tom,borninapoorfamily,whatasightwasthis!啊,汤姆,生在一个穷人家,现在这番景象却是多么地萧条呀!,“Armywillmakehimaman”,saidhisfather.他的父亲说:“军队会把他造就成为一个优秀的男子汉。”Inthefilmsofthosedays,boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那时候的电影里,男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。,Practice,Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.(注意时态)人类过去、现在和将来始终都在努力改善生活条件。Theneighborsneverlookonwithfoldedarms.(译出复数)邻居们决不会袖手旁观。Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.(增加动词)这有助于节约用煤并降低发电成本。,Irememberedtheangerinstudentsvoicesbecausetheschoolallowedstudentstodomorningexerciseinwinter.(增加动词)我记得因为学校让学生在冬天做早操,所以学生的声音中流露出了愤懑。Somemodificationsweresuggestedatthemeetingyesterday.(增加名词)在昨天的会上提出了一些修改方案。Jeffersonscouragewerebasedonknowledge.(增加形容词)杰斐逊的勇气是以丰富的知识为基础的。,减词法(omission),减词法是对原文中的某些词语略而不译。这是出自于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。有些词语在英语中必不可少,但在汉语中就未必如此。减词不减义,(一)句法性减词1.代词省略2.连词省略3.冠词省略4.介词省略5.动词省略,(二)修辞性减词1.原文重复词语或同义词省略2.不言而喻词语的省略,(一)、句法性省略,汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后意思反而更为简洁。,从语法角度进行减省英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。,一.代词省略,1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。,Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.无论法律是否公正,他们都无法抱怨、无法质疑、无法建议修改。,2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。Asyoucomeintotheroom,youllnoticeapiano.一进房间门,就会看见一台钢琴。Onecanneverbetoocarefulinoneswork.工作越仔细越好。,Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。,Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。,3.作宾语的代词,翻译时也可以省略.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画摘下来扔掉。Gatheringfacts,confirmingthem,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindingsthisisallworkofscience.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果这全都是科学工作的内容。,4.物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismothersneckandthenwasaway.火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。Hallidayputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。,Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。,5.“It”作代词时,也常常可以省略。Itisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.说有饭大家吃并不完全正确。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。,“It”用于强调句中,没有实际意义,也要省略。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才会以貌取人。ItwasonlythenIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众。Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhome.他费了不少劲才找到家。,二.连词省略,英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序体现,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可以根据实际情况省略连词。,Hedidnotsleepmuch,butwhenhedidhedreamedofbeautifulprincess,splendidcastles,andgoldandsilver.他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。,把汉语翻译成英语或写作时,注意形合和意合,还有就是有无主语:“YesMadam,quitebigfamily!eightchildren,sixsons,twodaughters.Bigfamily!Ha!Ha!Nogood.Madam.Inthosedays,wheregotfamilyplanninginSingapore.(哪里有计划生育),Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(Shelly,OdetotheWestWind)冬天来了,春天还会远吗?Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,骆驼似舟。,三.冠词省略,ThearticleisthehallmarkofEnglish.However,wedonothavethearticlesinChinese.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮从海边慢慢升起。Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。,Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当老师的应当有耐心。Thingsofakindcometogether;peopleofamindfallintothesamegroup.物以类聚,人以群分。Thehorseisausefulanimal.不可省略:Jackoftendrivesat90milesanhour.WeencloseachequeforUS$10,000.Howdoyoulikethefilm?,四.介词省略,Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所禁止吸烟。Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.该国各地怨声载道。Rumourshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各种流言传遍了大街小巷。但是,动词后的介词一般不省略。Hestoodbythedesk.Shehidbehindthedoor.,五.动词省略,Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。Thislaserbeamcoversaverynarrowrangeoffrequencies.这个激光束的频率范围很窄。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。,(二)、修辞性减词,修辞性减词是从译文修辞角度考虑,省略英文中的某些词语。这些词语的涵义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。,一.原文重复词语或同义词省略,Too
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临时离岗请假管理办法
- 交易风险安全管理办法
- 中级教师工位管理办法
- 企业安全标示管理办法
- 乱倒建筑垃圾管理办法
- 产权分割销售管理办法
- 企业涉农投资管理办法
- 小学生的课件抖音视频
- 临时用电拆除管理办法
- 乌鲁木齐保健管理办法
- 太阳能热水系统设计
- 中小学生汉语考试(yct)一级语法大纲
- 高速公路路基施工作业标准化宣贯
- GB 19079.20-2013体育场所开放条件与技术要求第20部分:冰球场所
- 运输供应商年度评价表
- 化学品安全技术说明书MSDS(液氨)
- 北京中考英语词汇表(1600词汇)
- BWD3K130干式变压器温控器说明书
- 公司引进战略投资者计划书课件
- 六西格玛黑带C阶段考试题
- HoloSens IVS3800智能视频存储介绍
评论
0/150
提交评论