翻译课-英语的三大从句及其翻译_第1页
翻译课-英语的三大从句及其翻译_第2页
翻译课-英语的三大从句及其翻译_第3页
翻译课-英语的三大从句及其翻译_第4页
翻译课-英语的三大从句及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,英语的三大从句及其翻译,2020/5/8,英语的三大从句是英语组句的重要手段,使用频率非常高。相比之下,汉语的从句数量少,功能弱,尤其不喜欢在主语、宾语或定语的位置上放很长的句子,其状语也往往不带明显的语法标志。因此,翻译英语从句时一般都要进行调整和变通。,英语的三大从句:,(1)副词性从句或称状语从句(2)形容词性从句或称定语从句。(3)名词性从句,常用来作主语、宾语、表语、介词宾语或同位语。从实质上来说,这三种从句的语法功能分别等于名词、形容词和副词的语法功能,但由于它们本身是句子,放到大的句子中去时就使句法变得复杂多了,从而也增加了翻译的信息载量和难度。,NominalClauses名词性从句,英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。汉语不存在类似英语的名词性从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。,1名词性从句,特别是由what,how,whether等引起的名词性从句,翻译比较困难。这些从句往往表达的是一种具体概念,如“howthingsstand”,实际上是表达“情况”这个概念,如照译“事情是如何站着的”就不明确,同时也违背了愿意。所以翻译这类从句时多采用概略法,也就是使从句陈述的内容明确化。这样许多情况下都需要进行概括或引申。,例1:Thatswherewediffer.这就是我们的分歧所在。例2:Mybrotherisnotwhatheusedtobe.我弟弟不是他以前那个样子了。/我弟弟变了。例3:HehasmadewhatIam.我之有今日都是他给的。,2That从句例1:Thatheshoulddosuchathing!他竟然干出这种事来!例2:Thatabrothershouldbesoperfidious!一个作兄弟的居然如此不义!例3:Thatnobodywaskilledorevenslightlyinjuredinsuchaseriousaccidentwasincredible.如此严重的事故竟然无一人伤亡,(这)真叫人难以置信!,.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译,1)以关联词what,whatever,whoever,when,where,how,why或从属连词that,whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:Whathetoldmewasasheerlie.他对我说的全是谎言。WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。,WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。,2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。例如:Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她居然对我们说谎,这真是不可思议。,Itdoesntmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你来不来我不在乎。Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。,3)对于Itis(universally)knownthat(众所周知),Itisbelievedthat(据说),Itissaidthat(据说),Itisreportedthat(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据”。例如:Itisuniversallyknownthatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.众所周知,物体在水中比在空气中轻。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.据说,多喝纯净水有益于健康。,1)以that,what,how,when,which,why,whether,if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。例如:Weallknowthatcigarettesmokingishazardoustohealthandthatalcoholabusecankill.我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。,宾语从句,Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。,2)it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。例如:Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforoneshealth.营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10oclockinthemorning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。,3)it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到,认为”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。例如:IregarditasashamethatIwasblamedbymyteacher.遭到老师的批评,我感到很丢人。Weconsideritabsolutelyrightthatweshouldtryourbesttoachieveagreatersuccess.我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。,从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。例如:Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。,表语从句,Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。Thequestionishowpeoplecanfindaneffectivewaytostorethesunsheat.问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。Thatswhytheplantsabsorbwaterfromthesoil.这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。,Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.难题之一在于,所谓的行为科学还都是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。,英语中的同位语从句用来解释它前面的某个名词的具体内容。它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句通常由that,whether或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。能接同位语从句的名词通常为抽象名词,如:fact(事实),hope(希望),idea(想法),news(消息),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),order(命令),decision(决定),information(信息),opinion(观点),report(报告),thought(思想),probability(可能)等。同位语从句的翻译比较复杂,翻译时可以灵活处理,根据具体情况可采用以下几种翻译方法。,同位语从句,1)一般来说,翻译同位语从句时,可以保持原来的语序,将同位语从句直接翻译在主句后面。例如:Einsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.爱因斯坦得出的结论是,宇宙中的最大速度是光速。Asanobedientson,hehadacceptedhisfathersdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidntinteresthimatall.作为一个孝顺的儿子,他接受了父亲的决定,要当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。,2)有些同位语从句在翻译时可以放到所修饰的名词前面,构成类似定语的结构或者独立成句。例如:ButIknewIcouldnttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子的可能性还是存在的。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。,3)有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,或者使用“这样”、“这一”、“即”等字眼。例如:Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiskindofwastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久之前,科学家们有了一个令人振奋的发现可以把这种废物转变成塑料。,4在翻译有些同位语从句时,需要改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。例如:Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。,1)KeepingtheOriginalOrderHeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。2)ChangingintoSentenceswithouttheSubjectHowever,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。,Practice,AttributiveClauses定语从句,一、重点:1.英语定语从句的翻译方法2.兼有状语功能的定语从句二、内容:1.英汉定语结构的对比2.限制性定语从句3.非限制性定语从句4.兼有状语功能的定语从句,I.定语从句,定语从句是英语中最为常用的从句之一,定语从句修饰主句中的某个名词或代词。英语中定语从句主要分为限制性定语从句(restrictiveattributiveclause)和非限制性定语从句(non-restrictiveattributiveclause)。引导定语从句的词称为关系词,分为关系代词which,that,who,whom,whose,as和关系副词,如when,where,why,how等。,英语限定性定语从句与非限定性定语从句的翻译方法基本一致。非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。,英语:定语从句,右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可向右扩展成无数个从句;汉语:定语部分置于被修饰语之前(左边),不像英语那样随意地扩展。在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句,再分别处理。,形容词性从句在英语中非常活跃,而且在许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含义,所以翻译时往往要变通处理。首先在位置上,可以放在作为其先行词的名次之前的,则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应放在后边或独立成句。其次是把它所包含的意思(如原因、转折)传达出来。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。,.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比,Thisisthecat.这就是那只猫Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。,.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures,Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。,.RestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句,1.Combination合并法:既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切间题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。,Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。Mr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。Diamondisthehardestnaturalsubstancethatisknown.金刚石是已知最硬的天然物质。,2.Division分译法:化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。,Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并释放出能量。,3.Mixture混合法:即打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。,Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个件部件都有国籍的某些标志。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,1.Division1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedentsTheprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedentsAfterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测量电流。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,3)TranslatingintoIndependentSentencesOnetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。,.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句,2.CombinationThesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant.buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、目的等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。1、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes.canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚,Youmustgrasptheconceptofwork“whichisveryimportantinphysics.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,2、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢,Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,3、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionHeinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,4、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。,.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,5、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeTheyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才。Illtrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。,Practice:Whileatamuseum,onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum.在博物馆参观的时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品的录音解说。PrivateschoolsintheU.Shaveawiderangeofprogramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.美国私立学校开设的课程很多,以满足某些学生的各种需求。,AdverbialClauses状语从句,副词性从句,英语的副词性从句(状语从句)分为九种类型:时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,目的状语从句,结果状语从句,条件状语从句,让步状语从句,比较状语从句,方式状语从句。,英语的状语从句译成汉语时,其在汉语译文中的位置可以灵活处理,既可放在主句前,也可放在主句后,有时还可以插在句子中间,它的位置没有定势,主要是看能不能使译文读起来比较流畅。,.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,1、AdverbialClauseofTime1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesWhileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。2)TranslatingintoChineseCompoundSentencesofParallelStructureShesangasshepreparedtheexperiment。她一边唱着歌,一边准备实验。,.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,3)TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionTurnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生散障,就把电门关上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体则不会移动。,.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,2、AdverbialClauseofPlaceMakeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号.Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。,.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译,3、AdverbialClauseofCause1)TranslatingintoCorrespondingChineseClauseofCauseThecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物歉收。2)TranslatingintoChinesePrincipalClausesBecausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论