《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译.ppt_第1页
《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译.ppt_第2页
《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译.ppt_第3页
《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译.ppt_第4页
《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三讲科技英语翻译,一、教学重点:1.英语技术词语的构成2.科技英语的翻译方法二、教学内容:1.英语技术词语的构成2.科技英语的句法特点3.科技英语的翻译方法,.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成,1.Affixation缀合法:prefixandsuffixminiultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪macrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空间转运飞船teletypesetter=tele+type+setter电传排宇机bathythermograph=bathy+thermo+graph海水测温仪barothermograph=baro+thermo+graph气压温度记录器deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱氧核糖核的photomoiphogenesis=photo+morpho+genesis光形态发生,.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成,2.Compounding复合法Combiningwithahyphen:salt-former卤素,dew-point露点,pulse-sealer脉冲定标器combiningwithoutahyphen:fallout放射性尘埃,hovercraft气垫船,waterlock水闸,thunderstorm雷暴twoormoreseparatewordsformingawordcombination:verbaltranslator逐字翻译机,satelliteantimissileobservationsystem卫星反导弹观察系统bullseye(靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的),doghouse(高频高压电源屏蔽罩),.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成,3.Blending缩合法smog=smoke+fog烟雾brunch=breakfast+lunch早午餐/晚早餐telex=teleprinter+exchange电传gravisphere=gravity+sphere引力范围medicare=medical+care医疗保健biorhythm=biological+rhythm生理节奏copytron=copy+electron电子复写(技术),4.Acronym首字母缩略ADPautomaticdataprocessing自动数据处理AIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病EDPMelectronicdataprocessingmachine电子数据处理机MOUSEminimumorbitalunmannedsatelliteoftheearth(仪表载重50公斤以下的)不载人的最小人造地球卫星SALTStrategicArmsLimitationTalks限制战略武器会谈SNAPsubsystemfornuclearauxiliarypower(原子)核辅助动力子系统ASairscoop空气收集器airseasoned风干的(木材)airspeed空速、气流速率airstation航空站、飞机场AmericanStandard美国标准atmosphereandspace大气层与宇宙空间,.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成,5.ProperNouns专有名词Xerox静电复制(derivedfromatrademark)IBMSystemIBM系统(derivedfromaUScorporation)Kuru库鲁病(derivedfromaplaceineasternNewGuinea)Alfvenwave阿尔文波(derivedfromtheSwedishastrophysicistHannesAlfven),.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点,1、MoreLongandComplicatedSentencesOneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetomanagementscienceisbuildinganalyticalmodelswhichhelpinrecognizingthestructureofmanagerialproblems,eliminatingtheminordetailswhichmightobstructdecisionmaking,andmconcentratingonthemainissues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。,.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点,2、HighFrequencyofNounPhrases(MoreNominalization)Allsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.PoorTranslation:只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。IdiomaticTranslation:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。,3、ExtensiveUseofhePassiveVoiceGeneralEnglish:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddyit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.ChineseVersion:人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做乳胶的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国。ScientificEnglish:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.ChineseVersion:天然橡胶一种叫做乳胶的白色乳状液体取自橡胶树。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。,4、MoreNon-FiniteFormsoftheVerbTodaytheelectroniccomputeriswidelyusedhisolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送人轨道有关。5、DifferentUsesoftheTenseWhensteamiscondensedagaintowater,thesameamountofheatisgivenoutaswastakeninwhenmesteamwasformed.当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。,.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点,6、ThePost-PositionoftheAttributiveTheforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthesameheight.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,.MethodsofTranslatingEST科技英语的翻译方法,1、ExpandingNounPhrasesintoSeparateClausesTheslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。2、ConvertingNounPhrasesintoVerb-objectStructuresThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。,.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法,3、ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.Thisisanelectricalmethod,whichismostpromisingwhenthewaterisbrackish.这是一种电气方法。当水含盐时,它最有希望。4、ConvertingthePassiveintotheActivePlantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.大自然赋予草木4种传播种子的方法。,.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法,5、SupplementingNecessaryWordstoIndicateDifferentTensesItwasunderstoodthatatomswerethesmallestelements.Itisknownnowthatatomsarefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons,etc.以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子等。,Practice:Pointoutmistakesinthefollowingtranslationandcorrectthem.1.In1872,hepublishedtheresultsinapapertitledTheGalvanicChain,MathematicallyTreated.*在1872年,他用电流的链、数学化处理为标题在报纸上发表了这个结果。2.Theimportanceofsuperconductorsintheusesofelectricitycannotbeoverestimated.*超导体在电器应用上的重要性不能被估计过高。3.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.*大约600年前,黑死病在4年中至少使2500万欧洲人死亡。4.Thepilotlampstoppedtorepresenttheterminationof1heoperation.*指示灯停止显示操作终止。,1.In1872,hepublishedtheresultsinapapertitledTheGalvanicChain,MathematicallyTreated.1872年,他在以电流的链、数学化处理为标题的论文里发表了这个结果。2.Theimportanceofsuperconductorsintheusesofelectricitycannotbeoverestimated.对超导体在电器应用上的重要性怎么估计也不会过高。3.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.大约在600年前,黑死病一次流行了4年,至少使2500万欧洲人死亡。4.Thepilotlampstoppedtorepresenttheterminationof1heoperation.指示灯熄灭,以表示操作终止。,5.Ifadesignerweretodesignabrackettosupport100lb.whenitshouldhavebeenfiguredfor1000lb.,failurewouldbeforthcoming.*如果设汁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论