




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词类的转移译法,By2014级英语5班-G5王瑶青、吴盼、黄珍、靖雪玉,词类转移法的定义,在翻译时,由于两种语言在语法上和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械的按照原文词类“对号入座”逐字硬译,就需要进行适当的词类转移。,王瑶青,爆笑的中国式英语1.Howareyou?Howoldareyou?怎么是你?怎么老是你?2.Iwillgiveyousomecolourseesee.我要给你点颜色瞧瞧。3.Wetwowhoandwho.咱俩谁跟谁。4.Youmeyoume.彼此彼此。5.Heartflowerangryopen.心花怒放,王瑶青,例句,1.Sheisarealbeauty.,她非常漂亮。,2.Heisthemurdererofhisboss.,他谋杀了他的老板。,3.Weareenemiesofallwars.,我们反对一切战争。,王瑶青,英语名词的转移英语动词的转移英语形容词的转移英语副词的转移英语代词的转移英语介词的转移,词类转移翻译的种类,王瑶青,1.英语翻译中名词的转移,黄珍,2.英语翻译中动词的转移,名词的转移,名词转移为动词名词转移为形容词名词转移为副词,黄珍,名词转移为动词,英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词2)含有动作意思的名词转译成动词3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词4)作为习语主体的名词常转译成动词,黄珍,1)动词派生的名词转译成动词,1.Themastery(精通,熟练)oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.,原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。,改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦工不可。,2.XuBeihongspaintingsofhorsesareexceptionallygood.,原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。,改为:徐悲鸿画马画的特别好,黄珍,2)含有动作意思的名词转译成动词,1.Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。,2.Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。,黄珍,1.Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。,Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。,3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词,2.Imnotamindreader.我不能读懂别人的心思。,黄珍,4)作为习语主体的名词常转译成动词,1.Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?2.Letmehaveatry.我来试一下。3.Hemadenomentionofhisresignation.他没有提到辞职的事。,黄珍,名词转移为形容词,A形容词派生的名词常转译成形容词,B有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词,1.IhavedifficultyinspeakingPutonghua.讲普通话我很困难。2.Herquestionssuggestedherinnocence.她提出的问题表明她是无知的。,1.Theconcertisagreatsuccess.音乐会是很成功的。2.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。,黄珍,名词转移为副词,1.Thesubstanceofhisspeechwastomakeusobedient.他的讲话实质上是要求我们服从他。2.IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。,黄珍,1.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.,Exercise,在中国,人们非常注重讲礼貌。(名词转译成动词),3.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.,只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译成副词),2.Thepallor(苍白)ofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.,她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(名词转译成形容词),黄珍,动词的转移,动词转移为名词,动词转移为副词,A名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;B英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;,黄珍,动词转移为名词,A名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。,黄珍,B英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;1.Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。,2.Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。3.Hewaspunishedbytheschoolforcheatingintheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。,黄珍,动词转移成副词,1.Inhissixconsecutivespeeches,NasserindulgedinviolentattacksontheBaghdadgovernment.在接连六次的演说中,纳赛尔一味地对巴格达政府进行猛烈的攻击。,2.Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。,黄珍,Exercise,1.Theearthonwhichweliveisshapedaball.,我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译名词),2.Isucceededinpersuadinghim.,我成功地说服了他。(动词转译成副词),形容词的转移副词的转移,靖雪玉,形容词的转移,转移为名词,转移为动词,转移为副词,靖雪玉,汉译时,可把用作表语或定语的形容词译为汉语的名词。例如:,TheWildefamilywerereligious.,王尔德一家都是虔诚的教徒。,b)Thissolarcellisonly7%efficient.,这只太阳能电池的效率只有7%,形容词转移为名词,靖雪玉,c)Contaminationleadstoloweryield.,污染导致成品率的降低。,d)Hewaseloquentandelegantbutsoft.,他有口才,有风度,但很软弱。,e)Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.,锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。,靖雪玉,有些形容词加定冠词the后表示一类人或物,这类形容词可称为名词化的形容词。例如:,1)Thesocialscientisthaveakeensenseofthenewandtheold.,社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。,2)Theywilldotheirbesttobuildaschoolfortheblindandthedeaf.,他们将尽最大的努力为盲人和聋哑人建一所学校。,靖雪玉,3)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.,他们尽了最大努力帮助病号和伤员。,4)RobinHoodandhismerrymanhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.,罗宾汉和他可爱的伙伴们痛恨富有的人,热爱并保护穷人。,5)Electronsmovefromthenegativetothepositive.,电子由负极流向正极。,靖雪玉,形容词转移为动词,有些形容词是由动词派生而来的,因此,汉译时,可转换为韩语的动词例如:,1)Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons.,正如我们所知,固体中也存在者大量的自由电子。,2)Figure5showstherisingpowerconsumptionatincreasingclockfrequencies.,图5表明,始终频率增高时,功率便升高,靖雪玉,有些表示感觉,欲望,愿望,心理,情感等心理活动的形容词或形容词短语,当它们分别和系动词构成谓语时,可转移为汉语的动词。,这类词有:sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confidentdetermined,delighted,ashamed,convinced,concerned,careful,thankful,grateful.例如:,1)Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.,他们对实验中获得的数据非常满意。,靖雪玉,2)Itwasaveryinformativemeeting.,会议上透露了许多信息。,3)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.,医生们说,他们不敢肯定是否救得了他的命。,4)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.,她能够给我带个信儿,这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。,靖雪玉,形容词转移为副词,当英语名词译为汉语的动词时,原来修饰该名词的形容词就相应的转换为汉语的副词。例如:,1)Wehavemadeacarefulstudyoftheproptiesofthesechemicalelements.,我们仔细研究了这些化学元素的特性。,2)Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?,你能确切地把这句话翻译出来吗?,靖雪玉,2.另外,由于英汉两种语言表达方式上的差异,还有部分形容词可以转译为副词。例如:,1)Thisissheernonsense.,这完全是胡说八道,2)Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromaprepatedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen,只要拨对了号码,您就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录好的一出戏,一堂高尔夫球课,或者是一次物理学讲座。,靖雪玉,2.另外,由于英汉两种语言表达方式上的差异,还有部分形容词可以转译为副词。例如:,1)Thisissheernonsense.,这完全是胡说八道,2)Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromaprepatedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen,只要拨对了号码,您就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录好的一出戏,一堂高尔夫球课,或者是一次物理学讲座。,靖雪玉,副词的转移,副词转移成形容词,副词转译成动词,靖雪玉,副词转移成形容词,英语动词在转译成名词时,修饰改动词的副词往往要变成形容词。例如:,1)ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney,总统为这次出访做了十分周密的准备。,2)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.,电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。,3)Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.,下个月完成这项工作是大有希望的。,靖雪玉,副词转移为动词,在英语句子中,作表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词。,1)Heopenedthewindowtoletfreshairin.,他把窗子打开,让新鲜空气进来。,2)Theirexperimentisover.,他们的实验结束了,3)Thelibrariantoldmethatthebookwasout.,图书管理员告诉我,那本书借出去了,这类副词常见的有:in,out,over等例如:,靖雪玉,英语介词的转移,英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作为表语或状语以及介词具有明显动作意义时,更是如此。,吴盼,Prepositionsintoverbs,Eg:1.Areyoufororagainsttheproposal?你是赞成还是反对这个提议呢?2.Hecaughttheballwithhislefthand.他用左手接球。3.Everyonewasawayonholiday.大家都去度假了。,吴盼,作表语,作状语,英语中介词和及物动词在句法特征上具有共性,即两者都可以带宾语。实际上,不少介词就是由动词演变而来的,并且仍带有明显的动作含义;还有一些介词虽不直接来源于动词,但在一定的上下文中同样具有动作意义。这些经常带有动作意味的介词,如:across,away,for,around,into,past,through,toward等。因此,汉译英时宜应根据具体情况转译为动词。,吴盼,Prepositionsintoverbs,吴盼,Prepositionsintoverbs,Eg:“Coming!”awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊,verbsintoprepositions而在汉译英中,需要把汉语的动词转译成英语的介词或介词短语,汉语动词,英语介词,相互转译,吴
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高校教师资格证之《高等教育法规》题库检测试卷及参考答案详解(预热题)
- 2025年邮政行业职业技能鉴定检测卷及参考答案详解【达标题】
- 2025新疆天泽工程管理有限公司招聘(16人)笔试参考题库附带答案详解
- 2025年电工试题附答案详解【巩固】
- 农发行德州市宁津县2025秋招小语种岗笔试题及答案
- 2025年绍兴市上虞区公共文化服务中心招聘笔试模拟试题附答案详解
- 2025年自考专业(小学教育)真题附完整答案(名校卷)
- 2025年湖南省耒阳市中考物理模拟题库附参考答案详解(轻巧夺冠)
- 2025年下半年浙江瓯海城市建设投资集团有限公司招聘拟聘用人员(二)笔试参考题库附带答案详解
- 传染病传染途径控制措施做法
- 隧道施工应急预案方案
- 2025云南丽江市公安局警务辅助人员招聘29人考试参考题库及答案解析
- 压实度试验课件
- 配怀母猪饲养管理
- 2025-2026学年赣美版(2024)小学美术二年级上册(全册)教学设计(附目录P126)
- 林业调查安全培训
- 流感疫苗接种课件
- 2025至2030中国氧化钪行业需求状况及未来趋势前景研判报告
- 社会科学研究方法 课件 第二章 研究的类型
- 奇瑞试乘试驾协议书模板
- 大型项目合同评审与风险管理方案
评论
0/150
提交评论