已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
繁复与简短(Complexvs.Simplex),小组成员:高燕平王丽李丹杰,英汉对比研究之,Contents,1.英语及其句子的特点、产生的原因2.汉语及其句子的特点、产生的原因3.总结:繁复与简短的综合运用,英语的特点,从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。英语句子偏长,平均长度为20到25个词。现代英语包孕式的复合句很常见,句子仍有一定长度。英语语段甚至句子,通常突出关键词语(keyword)或主题句(topicsentence),喜用主从结构(subordination),注重分析整理,直线性(linearity)、有秩序、有层次地围绕主旨展开,信息安排往往采用“突显”语序(salientorder):由近及远,开门见山,一语破的,头短尾长,可以向后延伸、扩展。,因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。,英语句子繁复的原因,英语句子繁复,原因是多方面的:、英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。、另一方面,能从当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分,尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。,、英语句子呈句首封闭、句尾开放。、英语以主谓核心协调控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段和连接词语和从句,有代词使用语前呼后应,这些因素使冗长的句子不致流散。,英语句子结构特征,1.英语句子呈现句首封闭、句尾开放(right-branching)的特征。修饰语插入语可以后置,又有关系词与被修饰语联系,句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语还常用先行词“it”及其它预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩从,形成句子的末端重量。Example:a.Ithinkitnecessarytotakemeasurestoprotectoursafety.b.Itseemstomethatyouhavetocalmdownandconsiderthepossibilitiesofthisissuesthatiscloselyrelatedtoyourfuture.,2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸Example:基本句:Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸:Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸:Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸:Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸:Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸:Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸:Thattossedthedog再延伸:Thatworriedthecat再延伸:Thatkilledthecat再延伸:Thatatethemalt再延伸:ThatlayinthehousethatJackbuilt.,汉语句子的特点,汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句(coordination)或并列形式的复句(compositesentence),以中短句居多,最佳长度为4到12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。”汉语句子多数显得结构简化,无拖沓。,整句与散句,整句和散句是就句子的结构形式分出来的类别。整句是指结构相同或相近,形式整齐的句子。散句是指结构不一致,形式参差的句子。两种句式具有不同的风格,使用整句有整齐之美,使用散句则有错落之美。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。(整句)天空布满了乌云,到处都是灰蒙蒙的一片,一时大雨倾盆。(散句),紧缩句紧缩句由复句紧缩而成,表达复句的并列、转折、假设、条件、因果、让步等关系。,1、只要天一亮,就出去锻炼。(一重复句)天一亮就出去锻炼。(紧缩句)2、你爱信就信,你不爱信就不信。(多重复句)你爱信不信。(紧缩句),例如:,汉语语言简短的原因,语法关系修饰成分复合句的特征句子的具体特征,语法关系,汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用助词来表达的,词语的先后次序一般是按照时间顺序和事理关系来排列的。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(streamlinethethoughts)。,修饰成分,汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不可“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。,复合句的特征,汉语复句指的是“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”。严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。汉语的许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句。此外,汉语还常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短。,句子的具体特征,相对于英语句子“句首封闭,句尾开放(right-branching)”的特征,汉语句子则呈现“句首开放,句尾收缩(left-branching)”的特征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特点导致句子长度大大不如英语,因而句子显得简短。,汉语句子结构特征,1.汉语句子呈现句首开放、句尾收缩Example1:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?,2.汉语句子向前延伸Example:Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。,3.汉语的分句或流水句,Example1:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。Example2:我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.,3.1GeneralsummaryA.CharacteristicsofEnglishandChinesesentencepatternsB.ReasonsforcomplexityofEnglishandsimplicityofChinese,3.Conclusion,3.2ApplicationintranslationA.WhenwetranslateEnglishintoChinese,weusuallyadoptdecomposition,dividingorrestructuringtosimplifythesesentences.1.Theboyunforgivablypeepedatthegirlsdiariesinastealthymanner.这个男孩偷偷地看了这个女孩的日记,实在难以原谅。(比较:这个男孩难以原谅地偷偷地看了这个女孩的日记。)2.Heremindedofmethosethingswhichmightbeforgottenifnotmentioned.他提醒了我,要不然我我就把那些事给忘了。(比较:他提醒了我那些不提起或许会忘记的事情。),B.WhenwetranslateChineseintoEnglish,weusuallycomplexifythemintosubordinatestructuresaccordingtosensegroup.1.这辆电动车质量超好,造型美观,款式新颖,而且设计合理,结构简单,维修方便,使用方便,深受好评。Notonlyisthiselectrombileofsuperqualityandfashionablestyle,butalsoitissimpleinstructureandeasyinmanufacture,whichfindswideapplicationandgoodreputation.2.他们认为,正是这样一些人创建了现代文明,不但给他们自己,而且也给整个社会带来了益处。Itispeoplelikethis,theybelieve,whohavebuiltourmoderncivilization,benefitingnotonlythemselves,butsocietyasawhole.,3.3complexityandsimplicity&styleActually,complicityandsimplicityarejustcomparativeterms.WhetherinEnglishorChinese,thecomplexityandsimplicityarerelatedtostyles.Usually,complexsentencesareofprecisenessandelaboratenesswhicharecommonlyseeninwrittenlanguagesuchasinpoliticalessays,articlesofscienceandtechnology,novels,bureaucrateseandthelike.Whilespokenlanguageisoftenfilledwithsimplexsentenceswhichareofclarityandbrevity.,3.4DevelopmentofcontemporaryEnglishandChineseItistruethatexcessiveuseoflongsentencesorphraseswillmakepeoplefeelmonotonous.Therefore,modernEnglishhasbeensimplifiedgraduallycomparedwithEnglishinthe17thcentury.ModernwritersareadvocatedtowriteinplainEnglish.However,influen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论