




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TheFeaturesofTouristText&TranslationStrategies,Team2:梁俊,刘璐,王豆,郭亚丽,段雅琪,CONTENTS,TouristtextisageneraltermincludingmanydifferenttextsrelatedtotourismindustryTherefore,allthetextualinformationconcerningtouristresources,touristproducts,touriststatistics,touristresearch,touristeducationaswellastransportation,accommodation,food,shoppingandentertainmentcanbedefinedastouristtexts.Inaword,touristtextsrefertotextsadoptedin,usedfor,andrelatedtotourism,includingscenicspotsentrancetickets,advertisements,tourmapsandguidebooks,touristschedules,touristslogansandinformationaboutscenicspots,Definition,Informativefunction:tosupplysufficientinformationrelatedtothesceneryinordertoacquainttouristswiththeirdestinationOperativefunction:toarousetheinterestsofthepotentialtouristswiththeultimateintentionofchangingthepotentialtouriststoactualvisitors,Functions,1.FloweryStyleofWritingManyChinesetouristtextsarecharacterizedbygorgeousdictionandtheabuseofadjectives,four-characterphrases.ThewriteraddsliteraryelegancetothetextandachievesalyricalandexpressiveeffectonreadersChinesefeaturedfour-charactercompoundsrevealtheaestheticvalueofChineseculture.,FeaturesofChineseTouristText,Example:阿霸州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿如明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。译文:ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrasslandOnthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.,FeaturesofChineseTouristText,2.FigurativeUseinDescriptionItisfulloffigurativelanguageinChinesedescriptivetouristtextsTheuseoffigurativelanguagemakesthetouristtextsmoreinteresting,vividandappealing.,FeaturesofChineseTouristText,Example:玻璃与铜板相间,宛如琴键飞奔;凌空飞架的四条钢架,又似高山流水、水袖当舞。译文:Betweentheglassandbronzeplatesarepianokeysandthefoursteelframeslooklikestreamrunningfromhighmountainsandsleevesflyinginthesky,FeaturesofChineseTouristText,3.AbundantQuotationofPoemsandAllusionsInscenerydescriptions,manyproverbs,Chineseclassicpoemsorallusionsareusedtoenhancethescenicspotscharm.,FeaturesofChineseTouristText,Example:慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。-孟郊(诗人故乡德清之地刻)译文:Threadinthehandsofalovingmother,TurnstoclothesonthetravelingsonSheaddsstitchaftertightstitchuntilheleavesandworriesabouthisreturnAgrassbladeisbathedinspringsun.,FeaturesofChineseTouristText,4.LowFrequencyofUsingSecondPersonPronounIntheChinesetouristtexts,thesecondpersonpronounyouisseldomusedtoaddressthereader,whileinEnglishtouristtexts,youisfrequentlyusedtoindicatethereader,inordertocreateacloserelationshipbetweenthewriterandthereader.,FeaturesofChineseTouristText,Example:盛夏时节来到草原,可以穿上蒙古长袍,骑着马儿奔跑;住进别有风趣地蒙古包,品尝牛乳美酒;还可以观赏赛马、套马、射箭、摔跤等民间体育活动,无不妙趣横生,使人流连忘返。译文:Ifyoucomeinsummer,youcanrideahorsewithMongolianrobeon,andliveinaninterestingyurtanddrinkthehigh-qualitymaresmilkwine.YoualsohavechancestoappreciatetraditionalMongoliansportslikehorse-racing,horse-lassoing,archeryandwrestling.Enjoyingyourselfwiththeseactivitiesfullofwitandhumor,youmayforgettogobackhome,FeaturesofChineseTouristText,1.FloweryStyleofWriting2.FigurativeUseinDescription3.AbundantQuotationofPoemsandAllusions4.LowFrequencyofUsingSecondPersonPronoun,FeaturesofChineseTouristText,1.LiteralTranslationLiteraltranslationisoftenusedwhenthetouristtextiseasytounderstandbyforeignvisitors.Examples:西湖十景,译为TenViewsoftheWestLake花港观鱼,译为ViewingFishatFlowerHarbor紫禁城分为两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。译为:TheForbiddenCityisdividedintotwoparts.Thefirstparthasthreelargehalls,wheretheemperordealtwithstateaffairsandconductedimportantceremonies.,TranslationStrategies,2.AmplificationAmplificationisusuallyemployedintranslatingnamesofpersonsandplaces,dynasties,historicaleventsandliteraryquotationsbysupplyingnecessaryinformationtoassisttouriststounderstandtheoriginaltextExamples:1.林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾在这里修炼。译文:NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofthestoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.,TranslationStrategies,2.南京夫子庙是用来供奉古代中国伟大的思想家、教育家孔子的地方。其始建于宋朝,曾于清朝年间重建过。译文:NanjingConfuciusTempleisforconsecratingandworshippingConfucius,thegreatthinkerandeducatorofancientChinaNanjingConfuciusTemplewasbuiltinSongDynasty(A.D.1034)andoncewasrebuiltinQingDynasty(A.D.1869).,TranslationStrategies,3.OmissionInordertoensurethefluencyandconcisenessofthetranslatedtext,itispropertoomitsomeuselessredundantinformationandmaketheversionunderstandableExamples:1.满树金花,芳香四溢的金桂,花白如雪的银桂,红里透黄,花多味浓的紫砂桂,花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵芳香扑鼻而来。译文:TheparkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.,TranslationStrategies,2.从二十世纪20年代初,青岛就成为一座景色秀美,气候宜人的旅游城市和避暑胜地。沙滩上海风习习,山丘绵延不断,再加上欧式的红顶建筑和绿树,绘成了一幅美妙的画卷,成为观光,度假的好去处,也是商业会谈和展览举办的好地方。译文:Earlyinthe1920s,Qingdaobecameafamoustouristcityandasummerresort.QingdaohasbeautifulsceneryandapleasantclimateWindingbeaches,undulatinghills,European-stylered-roofedhousesandgreentreespaintafabulouspictureTheareaisanexcellentplaceforsightseers,holidaymakersandforholdingbusinesstalksandexhibitions.,TranslationStrategies,4.AnalogyIntouristtexts,analogycanalsobeausefulstrategytodealwithcultureblanksWhenitisdifhculttotranslatetheChinese-characterizeditemsandtheomissionofthemislikewiseimpossible,culturalanalogycanbetakenintoconsideration.Examples:1.(苏州)境内河流密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。译文:WithsomanyriversandlakesinitandtheBeijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisrenownedas“VeniceofChina”.2.湖州,是闻名遐迩的”鱼米之乡,丝绸之府”。译文:Huzhouisknownas“alandofHoneyandMilk,andthehomeofsilk“.,TranslationStrategies
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 苏州城市中英文介绍范文
- 小学班级卫生管理工作计划
- 2025年中国电暖手宝行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 范文写作与应用文能力测试2025年试题及答案
- 2025年煤矿企业主要负责人模拟考试题库试(附答案)
- 采购部年度管理评审全面报告
- 临床营养师试题及答案2025年版
- 临床医学专升本专业试题及答案2025年版
- 临床医学执业医师试题及答案2025年版
- 2025年网络安全管理员培训考试试卷及答案
- 生产绩效考核管理办法
- 专升本思维逻辑训练试题及答案
- 钣金生产车间安全培训
- 核心素养视域下美术学科“五环式”教学研究
- 《财务大数据分析》教案
- 肥胖症诊断与治疗(2024版)指南解读
- 颅脑CT检查技术讲解
- 2025年高中数学说题比赛系列课件
- 临期品处理办法及流程
- 压裂泵往复密封动态磨损机理及失效自愈控制技术研究
- 消除三病反歧视培训
评论
0/150
提交评论