文言文翻译方法_第1页
文言文翻译方法_第2页
文言文翻译方法_第3页
文言文翻译方法_第4页
文言文翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,文言翻译(10分),?,送你几把金钥匙文言文翻译方法点拨,以相如功大,拜为上卿。译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。臣诚恐见欺于王而负赵。译:我确实害怕受欺骗而辜负了赵国。正确翻译:我确实害怕被大王欺骗而辜负了郑国。,正确翻译:因为蔺相如的功劳大,授予他上卿的官职。,你来评判,信,达,雅,准确无误,字字落实。,语言通顺,没有语病,符合现代汉语习惯。,优美自然,符合原文风格。,一、翻译标准,(直译为主),留删换调补猜,二、翻译方法,留,(人名、地名、官名、年号、帝号、器物名等),德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。,和氏璧,天下所共传宝也。,此沛公左司马曹无伤言之。屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。赵惠文王十六年。,考题再现昭王召见蔡泽,与语,大说之,拜为客卿。武德八年,权检校侍中,兼太子詹事。时士及女弟为昭仪,有宠,由是见亲礼,授仪同三司,删,(没实际意义的虚词等),1.夫战,勇气也。,2.句读之不知,惑之不解。,4.夫晋,何厌之有。,3.马之千里者,5.夫人之立功,岂不期于成全耶!,换,(单音词变双音词、古今异义词、通假字、词类活用等),秦之遇将军,可谓深矣。秦国对待可以说刻毒2.均之二策,宁许以负秦曲。比较二种策略宁肯答应承担3.旦日不可不蚤自来谢项王早4.函梁君臣之首用匣子装5.忧劳可以兴国,逸豫可以亡身使兴盛使灭亡,3.太子及宾客知其事者4.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。,调,(宾语前置、定语后置和状语后置句),1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。,2.沛公安在?,补,(补出主语等省略成分),曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”,(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”,猜,结合语境,大胆猜测,直译为主,你来评分,13(1)范雎对蔡泽说:“你以前说要代替我在秦国的职位,有这种情况没有?我想听到你的实话。”范雎责备蔡泽说:“你曾经扬言要取代我做秦国的宰相,难道有这件事吗?请允许我听听你的说法!”,(2)蔡泽做秦相几个月后,有人指责他,蔡泽害怕被杀,于是就拖言有病归还相印。,(3)(你们)平日总说:“没有人了解我啊,如果有人了解你们,那么(你们打算)做些什么呢?”,文言文翻译技巧口诀,通读全文,了解大意;字字落实,准确第一;人地官名,保留不译;单音词语,双音代替;遇到通假,换回本字;古今异义,找准古义;虚词无义,删去不译;遇有省略,补充完毕;前置后置,调整语序;被动判断,体现句式;固定结构,不要乱译;疑难地方,不要着急;前后联系,猜测词义;代入原文,常见惊喜。,牛刀再试去之赵,见逐。(第一段第一行)昭王召见蔡泽,与语,大说之,拜为客卿。(第二段第一行)然此子不困厄,恶能激乎?(最后一段最后一行),(蔡泽)离开(燕国)到了郑国,被驱逐。,“说”通“悦”,然而这个人如果不被厄境围困,怎么能激励自奋呢?,直译为主,文言翻译考点:,120个实词,18个虚词,词类活用,文言特殊句式、固定句式,留删调补换,人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译,与现代汉语表达一致的词语可保留。,一些没有实际意义的虚词,如发语词、部分结构助词等,应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。,主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。,句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。,把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换),古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。,求人可使报秦者,未得。译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。,正确翻译:寻找可以出使回复秦国的人,却没有找到.,蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。,正确翻译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。,附录:文言文翻译技巧口诀,人地官名,保留不译;单音词语,双音换替;遇到通假,换回本字;古今异义,仔细辨析;虚词无义,删去不译;遇有省略,补充整齐;前置后置,调整语序;被动判断,体现句式;固定结构,不要乱译;修辞用典,辅用意译;推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气,带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,附录:文言文翻译技巧口诀,熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译;字字落实,准确第一。国年官地,保留不译;单音词语,双音换替;遇到通假,换回本字;古今异义,仔细辨析;虚词无义,删去不译;遇有省略,补充整齐;前置后置,调整语序;被动判断,语气清晰;固定结构,不要乱译;修辞用典,辅用意译;推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气,带回原文,检查仔细;通达完美,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论