




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
修辞格,Homework,PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreausideaofthelowlevels.Thoreau:HenryDavidThoreau(18171862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。,Theactivedisciplineofheighteningonesperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.activediscipline:主动律己;heighteningonesperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。,Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.,参考译文:,梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。,Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.,gist:与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。shortof:除之外。shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,叶芝(18651939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。asYeatsputit:正像叶芝说得那样。,RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.,RobertFrost:罗伯特弗罗斯特(18741963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。takingpains:吃苦;努力。E.g.Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.flaw:致命的缺陷。advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。Purport:意味着;大意是。,参考译文,努力才是其精髓。没有磨砺,何来幸福。叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。,Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加难度于;人为设定难度。,参考译文,甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。,排比,排比(Parallelism,Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求在三项或三项以上,字数不限,允许出现同源形容词。这都不同于对偶。英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。,(1)Wecangainknowledge,byreading,byreflection,byobservation,orbypractice.(parallelism)求知门径颇多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。(2)Icame,Isaw,Iconquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。(3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吴伯箫歌声)(排比)SongsofYananaretorchesinthedarknight,charcoalfireinthesnowyweather,andtimelyrainfallinseveredrought.,借代(Metonymy)指不是直接说出事物的本名,而换用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,.常见的Metonymy包括:(1)容器代内容。如Thehallapplauded(整个大厅热烈鼓掌?),用大厅代观众;(2)用事物的明显标志代替原事物本身,如Thoseblueeyeswalkintotheoffice(那些蓝眼睛走进了办公室?),用蓝眼睛代人;(3)以有密切关系的一物代替另一物,如用Thecamp(兵营)代替军队。,借代,(4)以工具代替动作行为者,如用Thepen代替写文章;(5)以作者名称代替作品,如用Shakespeare代替其作品。以上5种情况与汉语借代相同。后2种方式相当于汉语修辞格借喻,这2种情况是:用有鲜明特点的一种事物代同类事物。如用fallout(射射性尘埃)代不良后果。英语借代范围要宽于汉语。翻译时多采用直译,英语的“repetition和汉语的“反复”都是根据表达的籍要而采用的一种积极有效的修辞手段,它加强了语言的节奏感,有利于突出感情。英汉语中,“反复”修辞格的类型和作用大体相同,在翻译过程中可以互译。但英语与汉语毕竟是两种语言体系,在句法、语篇等层面上存在一定差异,这些差异对反复修辞格的翻译势必会产生一定的影响。从语言单位的大小来看,“反复”可以是词语反复、短语反复或句子反复。这种反复并不是简单地对某个信息进行再次传递,而是起到加强语气的作用。,反复,词语反复:Lear:Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,havealife,andthounotabreathatall?Thou11comenomore.Never,never,never,never,never.我可怜的俊瓜被绞死了。没命了,没命了,没命了.为何的、马、民都活着,而你却停止了呼吸?你再也不能回来,永远,永远,永远,永远,永远不会回来!,Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionaleyes.一个骨搜如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。(pun),Sevendayswithoutwatermakesoneweek.一个人一周七天不喝水会变得虚弱Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately。我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。,YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果广告),A:Icantbearafool.B:Yourmothercould.A:我不能忍受一个傻瓜。B:你母亲能。,引喻指人们在日常谈话和写作中引用典故、谚语、成语、格言、俗语、神话、传说、寓言、文献、文学名著及历史材料。,DisgracedRomeoMinisterAdmitstoAnotherSecretDaughter:LoveChildNo.2forYeo风流部长好不光彩,承认又有了私生女:Yeo的第二号爱情之子。罗密欧(莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶之男主角);热恋的男子,对比(Contrast)是用一对字数相等、语法结构相同或相似的词组或句子连在一起,来表达相关或相对、相反的意思.“Thatsonesmallstepformen,”declaredpioneerastronautNeilArmstrongat10:56P.M.EDT,“onegiantleapformankind.”,轭式(zeugma)轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。,1.一个动词支配两个名词(宾语)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开了自己的心扉。Heswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。,2.两个主语搭配一个动词Duringthenextyear,ayoungwidowandafortunefellinlovewithhim.接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他,3.一个介词支配两个(或两个以上)宾语ShewasseenwashingclotheswithhappinessandPearssoap.有人见到她在洗衣服,手拿皮尔斯肥皂,一脸的欢快。4.一个形容词同时修饰两个或两个以上名词Theroomwasnotlight,buthisfingerswere.房间光线差,可他灵活的手指却不差。,顶真(Anadiplosis)第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词相同,这就是汉语的顶真格,英语里称Anadiplosis。下面例(1)、例(2)的英译汉把原文的顶真格处理得相当好,既翻译了内容又移植了形式;例(3)则巧妙地利用英语的关系代词来处理原文的顶真格。,(1)Stillhesoughtforfamefame,thatlastinfirmityofnoblemind.可是他仍旧追逐名气追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。(2)Hegavehislife,lifewasallhecouldgive.他奉献了自己的生命,生命是他能奉献的一切。(3)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。TherewasavillagecalledZhangjiaVillagewherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.,Donttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。,她为其父视为掌上明珠。Theappleofoneseyes.Iwonderedlonelyasacloud.我象一朵浮云独自漫游。,脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.,Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。,Everylifehasitsrosesandthorns.人生自有甘苦。,Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。,Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.当女人着意打扮自己去迷人时,被牺牲的往往是时间。,YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.年轻人应该去读一读莎士比亚。Weweretiredtodeathonreachingthepeak.我们爬到山顶后,简直要累死了。(hyperbole),Theumpirelosthiscapandhiscool.裁判员丢了帽子,也丢了忍耐。Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.她有两颗假牙和一颗同情心。,Youdevilsoughttosearchourheadsnotourpocket.(Gorky:Mother)参考译文你们这些魔鬼要搜就搜我们的脑袋,而不是搜我们的腰包。,Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作响,好像是在提抗议似的。,Therewasashort,thoughtfulsilence.Thenhesaid,“Dad,youhavejustworkedaprofoundchangeinmypersonality.”参考译文电话里出现了短暂的沉默,思考片刻后,他接着说道:“爸爸,您刚才的话使我深受启迪,让我恍然大悟。,So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。,Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。(把indispensable译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。),Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(把lastrefuge引申译成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。),Chinascities,afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindow,aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.中国的城市,在经过几十年门窗紧闭之后,突然开放,迎来了全面改革。,Tomanyparents,thethreeGsgays,gunsandgangshavereplacedthethreeRs(reading,writingandrithmetic)asbenchmarksofschoollife.对于许多父母来说,同性恋、枪支、帮派这3个词意见代替了读、写、算作为学校的基准尺度。,UncheckedviolencehasalreadydulledthelusteroftheBigApple.Thedauntingtaskbeforeitsleadersistopreventitfromrottingtothecore.肆无忌惮的暴力犯罪以及使绰号为大苹果的纽约黯淡无光了。领导人面临的令人气馁的任务是防止它腐烂穿心。,O
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年武清数学中考试题及答案
- 智算中心计算任务调度与管理方案
- 水体景观设计与水质管理方案
- 机电设备安装过程风险评估与控制方案
- 汽车八级考试题目及答案
- 产后恶露考试试题及答案
- 广告制作安装合同
- 广东省2024年普通高中学业水平合格性考试思想政治考试题目及答案
- 互联网医疗平台员工劳动合同及医疗数据保密协议
- 知识产权竞业禁止协议赔偿金计算与执行细则
- 农产品营销课件
- 锚喷工入场安全教育试卷(含答案)
- DeepSeek+AI智能体医疗健康领域应用方案
- 2025至2030年中国玄武岩行业市场行情动态及发展前景展望报告
- 运输承运商管理制度
- 光伏支架系统培训
- CJ/T 233-2006建筑小区排水用塑料检查井
- 安全二级培训试题及答案
- (高清版)DB36∕T 2070-2024 疼痛综合评估规范
- 婚后老公赌博协议书
- 常见精神科药物的副作用及其处理
评论
0/150
提交评论