




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
修辞格在英汉翻译中的应用,请在此输入您的副标题,Outline,1.Homework2.修辞格在英汉翻译中的应用3.Assignment,Homework,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimelyalonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.,Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.UntimelyADJIfyoudescribeaneventasuntimely,youmeanthatithappenedearlierthanitshould,orsoonerthanyouexpected.E.g.Hismothersuntimelydeathhadacatastrophiceffectonhim.untimelydeath:早逝;早死;过早的死去。,runonVtocontinuewithoutinterruptionrunonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)时间表的安排。该时间表存在于人间习俗之中,与宿命论中的“天意”、“上天的安排”没有关系。译文:如果“早逝”另有所指的话,那一定是人们相信,有些人死得更合“时宜”,而另一些人则“死不逢时”。,Deathinoldageisrarelycalleduntimelyalonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.afullone:圆满的一生。thebestyearslayahead:根据上下文可以译为“才华尚未施展”。themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意为生命价值有待估量,可翻译为“前途无可限量”。年迈去世很少被称作“早逝”,因为长寿就是圆满。反之,如果是年轻人谢世,人们会认为这位年轻人才华尚未施展,前途无可限量。,Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMariLynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Someonewhoisprominentisimportantandwell-known.summerdeaths:英年谢世者;在风华正茂时死去的人;在事业鼎盛时期而死的人。whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句为MariLynMonroeandJamesDeans的定语从句,翻译时可采用分译法,即“此二人生命虽短,却依然完美无缺。”在诸多杰出的“英年早逝者”当中,我们不会忘记玛丽莲梦露与詹姆斯迪恩斯。此二人生命虽短,却依然完美无缺。,请在此输入您的标题,WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.这又是一个关于同位语翻译的句子,可以在thefact前面加上“这个”、“这座”等词语,即“约翰济慈年方26便溘然长逝这一事实”;另外,这个句子蕴涵的内容比较丰富,不可以用简单的一句话表达清楚,因此要用增词法,即调整句子结构,补充隐含的内容,可翻译为“诗人约翰济慈26岁与世长辞,众多作家难以接受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过26岁,也不过失败二字。”,Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.“生命短暂即人生未成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和美德。”,拟人(Personification),英语Personification和汉语拟人特点完全一致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。由于英语拟人格(personification)等于汉语比拟中的拟人,所以-直译!.使译文同原文一样生动形象。,(1)Misfortunesnevercomesingle.祸不单行。(2)Dawnwasbeginningtoprowlabouttheskyandputoutthestars.黎明悄悄来临,星星暗淡无光。(3)风呼啸着穿过树林。Thewindwhistledthroughthetrees.,(4)PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(CharlesDickens:LittleDorrit)参考译文在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。,比喻,该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以形式分有明喻(simile)和隐喻(metaphor)。英语辞格Simile是指两个或两个以上不同事物之间明显的比喻,通常由like或as引导。汉语明喻(又称直喻)是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一样”或“若”、“如”、“似”之类的譬喻语词来引导。英语的Simile与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、明显地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。,他着魔似的驾车狂奔。Hedroveasifpossessedbythedevil.烂醉如泥Asdrunkasalord挥金入土Tospendmoneylikewater湿的象落汤鸡Aswetasadrownedrat雨后春笋Tospringuplikemushroom,隐喻,其基本特征可从英语的等同词metaphor的构成中体现出来。Metaphor一词源于希腊语“metaphere”,“meta”意为“从一边到另一边”,“phere”的意思是“传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的地。汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐喻往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个概念互相作用,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称联想意义被投射到本体上,即形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过程中创造出来。,在Lifeisajourney一句中,life是本体;journey为喻体。按照说话人和听话人的经验,喻体journey的联想意义可大致定为三点:1有始有终;2有乐趣也有困难;3最终达到目的地。这三个联想意义投射到本体life上,使其获得相应的三个意义:1有开端有终结;2有苦有乐,有悲有喜;3具有目的性。由此得出的隐喻意义是:人生是一个有始有终,有苦有乐,有悲有喜,具有目的性的自然过程。,Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。,隐喻的另一个特征就是它含有与字面意义完全不相符的概念,即非字面涵义,是通过对词义的归类或延伸来构成新的含义。Thattheorydoesntholdwater.此句中“holdwater”为动词性隐喻,其引伸意为“becapableofstandinguptheexaminationortesting”(经得起验证)。“那个理论站不住脚”。,在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。,Theworldisanunweededgarden,Thatgrowstoseed(W.ShakespeareHamelet)世间是一个荒芜不堪的花园,到处荆棘丛生(莎士比亚哈姆雷特)Janesuncleisanoldfox,uptoallkindofevils.珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。Atonce,theEasternandWesternChangAnRoadsbecameroaringoceans.,夸张,英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。直译,Herandowntheavenue,makinganoiseliketenhorsesatagallop.他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。Thanksamillion.万分感谢。她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。Raisingherwillowyeyebrows,shesprangupandsweptfromtheroom.,移就修辞格,移就修辞格(transferredepithet)或称“转移修饰”是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。,adizzyheight(眼晕的高度)并不是aheightthatisdizzy而是aheightthatcausespeopletobedizzy;asleeplessbed=abedonwhichthesleeperhasnosleep(寝不安枕);asweetvoice(一个甜嗓子);abottleneckofacrossroad(一个瓶颈般的路口),移就修辞包括下面两种结构形式:,1、“形容词(或分词)+名词”结构。Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total,dead等形容词,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。,2、“名词+of+名词”结构。,awomanofamanamountainofawavehertreasureofasonthisjailofahouse;ahellofalife,(女人式的男人);(滔天巨浪);(她的宝贝儿子);(像监狱似的房子)(地狱般的生活),翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力找出它们在目的语中的“对应体”,才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文再现出来。具体来说,大致有下列几种情况:,1、直译:英语用转移形容词的地方,直译过来。Therewasgoingtobeacontestinthearenathatnightandthewholetownwaslookingforwardtothebloodyfightsofthegladiators.那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首等待着那场决斗士的血腥搏斗。,2、意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。Andthatmirrorofalakeremindedmeofmyharmoniousfamilylife.那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。ThisfoxofaWintonisreallydifficulttodealwith.这个狡猾的温顿真难对付。Sheisanangelofawoman.她是个天仙般的女人。,3、添词:许多转移形容词,不能直译成汉语,只能增添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。Afteranunthinkingmoment,sheputherpenintohermouth.(她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在口中。)Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.(我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春天。),矛盾修辞格,英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾基本体现在词汇与词汇之间,如果其构成是句子而不是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间,如thesilencewasdeafening虽是句子,但其实就等于thedeafeningsilence,仍是silence与deafen两词汇之间的矛盾。而汉语的矛盾修辞一般称为反映,存在于词、短语、句子和句群之间,以短语为常。如“有无”、“难易”、“动静”、“真伪”等通常并肩出现;“差点”与“差点没”,“一会儿”与“不一会儿”,“好热闹”与“好不热闹”,“了得”与“了不得”也没有差异;常见的例子还有“睁眼瞎”、“无事忙”、“一见如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快乐着”、“甜蜜的忧愁”等。英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关系,但并列关系和主谓关系也不少;两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾双方中寻求辩证统一。,矛盾修辞的翻译有以下三种方法:直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。Itisanopensecretthatthescientistandthenursearealreadyofonemind.这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。Themotherisundergoingthejoyfulpainandthepainfuljoyofchildbirth.这位母亲正经历着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。,拆译法。通常采用的汉语结构有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前文谈到的thegloriousmessinessofEnglish“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horriddelight“既高兴又害怕”,bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,alove-haterelationship“又爱又恨”,adesperatelonging“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。,融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如:Thesilencewasdeafening.全场鸦雀无声,让人透不过气来。Hewhoidlesawaythetimeisnotingbutalivingdeath.虚度光阴,虽生犹死。,Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyouvelearntfromit。失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。,PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreausideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningonesperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarva
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教六年级下册期末数学模拟真题题目经典套题答案
- 南阳市部编版四年级语文阅读理解解题技巧专题练习(附答案)
- 备战中考化学与酸和碱的中和反应有关的压轴题附详细答案
- 运城市语文五年级下册期末复习试题
- 【语文】北京市半步桥小学四年级下册期末复习试题(含答案)
- 泉州市七年级上学期期中地理试题及答案
- 2025年全国焊工操作证理论考试题库含答案
- 2025年建筑安全资质考试题库含答案
- 消毒员考试题库及答案
- 安全生产与职业健康目标管理制度
- 新教科版小学1-6年级科学需做实验目录
- 读懂诗家语省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- 24春国家开放大学《农业推广》调查报告参考答案
- 山西省职校技能大赛(植物病虫害防治赛项)参考试题库(含答案)
- 安全生产培训内容
- 酒店设施维护与管理的重要性与实践:延长设备使用寿命降低维修成本
- 老年人认知障碍的早期识别与干预
- 新人教版版PEP小学英语(3-6年级)单词表(带音标)
- 小兵张嘎夺枪记(课本剧)
- 《电子商务法律法规》课程标准
- 医院关于印发《即时检验临床应用管理办法》的通知
评论
0/150
提交评论