




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践,被动句的译法1、译成主动句2、译成被动句,被动句的译法,英语中,思维习惯强调客观。因此被动句非常常见,尤其是在科技书籍、新闻文体等使用的场合更多。汉语强调主观,因此表达多用主动句。英译汉时注意译成主动句的可能性但是具体情况要具体分析。,译成主动句,英语被动句中,如果没有逻辑主语(即被动行为的主体),或是虽有逻辑主语,但句子强调动作的执行者在行文里的主语或者宾语作用,往往可以译成主动句或无主句。这种方法也叫语态转换法(thechangeofvoices),译成主动句,Footballisplayedallovertheworld.没有逻辑主语,可以译成无主句,将原文主语转译成宾语全世界都踢足球。Thecountryisdividedintofiftystates.这个国家划分为50个州。Thenewbuildinghavingbeeninstalled,myworktherewasdone.新的房子建好后,我的任务也就完成了。,译成主动句,Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.我们这个世纪研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特也许就是气垫船了。Youarewantedonthetelephone.没有逻辑主语,被谁找不知道,译成无主句译成:有电话找你。,译成主动句,有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接把“被”省略,变主动句Atthebeginningofthiscentury,anewdrillingmethodwasdeveloped.本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了Aworlddecathlonchampionisconsideredtobethestrongmanintheworld.一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的强人,译成主动句,Thegroundwascoveredwithpiecesofpaper,cigarette-ends,oldtyres,emptybottlesandrustytins.这块地方满是纸屑、烟头、旧轮胎、空瓶和生锈的空罐头。Mr.Greenlivesinanoldtownwhichissurroundedbybeautifulwoods.格林先生住在一个古老的镇上,镇的四周有一片蓊郁的树林。,译成主动句,Whenhewentintothelab,theteacherwasfollowedbyaprocessionofstudents.译成“被跟随”很别扭。有逻辑主语,根据汉语表达习惯,译成主动句时把逻辑主语译作主语,原文的主语译成宾语当这位老师走进实验室,有一列/群学生跟随着他。,译成主动句,HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保.Earlyinthespringof1750,amanchildwasborntoOmoroandKinte.奥摩罗和肯特生下了一个男孩。Thisissuewillbelongrememberedbythestudentsstudyinghere.在这里学习的学生都会永远记住,译成主动句,Hewasmadetorepeatthestructureofplasticbubblesubmersible.没有逻辑主语,译成无主句不符合习惯,因此要在译文里加上“人们”“大家”等词表泛指人们要他重述塑料球潜水艇的结构。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。ShehadntbeentoldBettesfamilyname别人没有告诉过她蓓蒂姓什么。,译成主动句,常用被动句型翻译译成无主句Itislearnedthat据悉Itisconfirmedthat可以肯定Itcannotbedeniedthat无可否认Itcanbeseenthat可见Ithasbeenproved/demonstratedthat已经证明,译成主动句,译成加主语的主动句Itisexpectedthat人们希望Itissometimesaskedthat人们有时会问Itisunderstoodthat大家都知道Itisrumoredthat有人谣传Itisbelievedthat人们相信Itistoldthat有人曾经说,译成被动句,英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“被”或“给.”句式Herfour-year-olddaughterSallywasinvitedtoachildrensparty.她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。Manyofthesequestionswouldneverhavebeenaskedifphysicsitselfhadnotbeenputtouse.假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会被提出来。,译成被动句,Anyonewholeaveslitterinthesewoodswillbeprosecuted.凡在此树林抛弃废物者将被提出控告。Hewasdismissedforbeingtoolazy.他太懒了,结果给/被开除了。Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.很久以来,流水都被用来推动工业上用的轮子。,译成被动句,如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事物,强调执行的动作,可译成“受”“遭”句式Thelowerfieldsareaffectedbyflooding.低洼地收到洪灾的影响。Thereislittlepossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbymachines.人类受机器控制的可能性不大。Thevisitorwasflatteredandimpressed.这位客人受宠若惊,深为感动。,译成被动句,Onlythosepartsofthemoonwhicharelightedupbythesunarebright.月亮只有受到太阳照射的那些地方才是明亮的。Productsofthefactoryarewellreceivedbythewidecustomers.该厂的产品受到广大顾客的欢迎。Theyweregivenaheartywelcome.他们受到了热烈欢迎。,译成被动句,原文的被动句中,如果介词短语(如by)印出的虽属被动行为的主体,但它只着重表示被动行为的方式方法,可译成“由,所”“通过”Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是由人类引燃的。Thegreatstatue,whichwasdesignedbysculptorBlack,tooktenyearstocomplete.这座由雕刻家布莱克设计的巨大雕塑,译成被动句,Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。ThemaindevelopmenthasbeencarriedoutbyGreenandhisteamatPrincetonUniversityintheU.S.A.这方面的主要发展是由格林和他的小组人员在美国普林斯顿大学进行的。,译成被动句,Theothergases,suchasargon,canalsobeobtainedseparatelybyverycarefularrangementortheboiling.其他气体,如氩气,也可以通过非常仔细的汽化处理来分别制取。OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。,译成被动句,Shewasblamedforeverythinghersisterdid.她因妹妹所做的事情受谴责。Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.每个国家都由总理代表。Theparentscanonlyprovidesuggestions,andfinaldecisionsmustbeheldopenforthechildren.最后的决定必须由孩子来作。,译成被动句,在英语的被动句里,by引出的介词短语虽是被动行为的主体,但如果着重显示出行为工具的意思,那就可以采用这种译法,译成“用”“靠”Inoutdayfisharecaughtintheseaandbroughttousbyrailandlorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕得,并且是用火车和载货卡车给我们运来的。Boatsaremovedbyoarsorbythewind,andshipsbypaddle-wheels.帆船靠浆或风推动,而轮船则靠轮桨进行。,练习,SocialismistoremaindominantinChinawhilecapitalismisallowedincertainregionslikeHKandTaiwan.Andtheconceptof“onecountry,twosystems”whichprovedsuccessfulinsolvingtheHkissuecouldalsobeusedtosettleinternationalproblems.UsingacollectionofDengstalkswithforeignguestsandpeoplefromHKandMacao,thearticletracestheformationoftheseideassincetheywerefirstdiscussedafter1978.,参考答案,SocialismistoremaindominantinChinawhilecapitalismisallowedincertainregionslikeHKandTaiwan.在中国的某些地区,如香港和台湾,虽然允许资本主义存在,但社会主义依然是中国的主体。Andtheconceptof“onecountry,twosystems”whichprovedsuccessfulinsolvingtheHkissuecouldalsobeusedtosettleinternationalproblems.在解决香港问题上已经证明行之有效的“一国两制”构想也可用于解决国际问题。,参考答案,UsingacollectionofDengstalkswithforeignguestsandpeoplefromHKandMacao,thearticletracestheformationoftheseideassincetheywerefirstdiscussedafter1978.(该杂志)引用邓和外宾及港澳人士的一系列谈话,追述了这类构想在1978年以来的形成过程。,练习,IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHKandTaiwan,Dengisquotedassaying,prosperityandstabilitytherecanntbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.TheideathatthecapitalistsysteminHKshouldremainunchangedfor50yearsafter1997wasadvancedbecauseChinaneeds50to60yearstorealizemodernization.TheunificationofChinaisanationaldesireandwillberealizedevenifittakes1000years.,参考答案,IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHKandTaiwan,Dengisquotedassaying,prosperityandstabilitytherecanntbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.引用邓小平的话来说,如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣和稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。,参考答案,Theideathatthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商业综合体物业公司员工劳动纪律与职业素养协议
- 网络主播签约经纪公司服务协议模板
- 离婚协议书中财产分割与子女监护权具体规定
- 节能减排物业公司员工劳务合同及环保指标达成协议
- 玫瑰精油神经酸胶囊产品研发与知识产权保护合同
- 贵州省黔东南州2021-2022学年九年级上学期期末文化水平模拟测试道德与法治试卷
- 《公共关系原理与实务》 第四版 练习与答案 朱崇娴 - 第1-5章
- 网络强国思想课件
- 朗读者比赛课件
- 抗菌技术测试题及答案大全
- JB T 6527-2006组合冷库用隔热夹芯板
- 2022上海秋季高考语文卷详解(附古诗文翻译)5
- 定制手办目标市场调研
- 新版规范(2017)沥青混凝土路面设计(详细应用)
- 机器学习基础讲义
- 产品耐压、绝缘、接地测试报告
- 铁路交通事故调查处理规定-事故调查
- 慢性鼻窦炎鼻息肉护理查房课件
- set2020标准文件编写工具软件使用说明书
- 中小学教师参与学校管理研究论文
- 动叶可调式轴流风机液压调节系统课件
评论
0/150
提交评论