




免费预览已结束,剩余63页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AnIntroductiontoBulindingElectricalandIntelligent,BulidingElectricalandIntelligentisTheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheElectricalandIntelligentofBuliding.,本课程考核要求,考勤:10%课堂表现:20%作业:20%:每次课结束后,写出这一讲的中英文摘要。发送邮件的时间先后,作为评分参考。考查:40%最后一次课,翻译没有学过的专业论文。充分利用课堂时间,一般课堂找同学念,我讲一部分,找同学翻译一部分,最好提前预习,加快进度;或者提前布置,下次由同学来讲课。,专业英语和科技英语的联系与区别,区别:专业英语是结合各自专业的科技英语;联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。,专业英语的特点,科技英语EnglishforScienceandTechnology简称EST,是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。行文简洁、表达客观、结构严密、内容确切、主题单一、强调事实,词汇特点修辞特点句法特点,专业英语的特点,专业英语的特点词汇特点,功能词使用频率最高,技术词次之,专业技术词频率最低词汇含义单一,一词一义,较少一词多义大量使用复合词与缩略词,full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着,纵横交错(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词),专业英语的特点词汇特点,maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词),专业英语的特点词汇特点,使用时态少,多用一般现在时,一般过去时,一般将来时修辞手段单调。很少使用文学英语的修辞手法逻辑语法词汇多,注重客观事实论述及逻辑推理,很少情感描写及形象刻画。,专业英语的特点修辞特点,Shewaswithafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。,专业英语的特点修辞特点,TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.电压计的量程通过串联电阻放大器扩展,如图2所示。电压计本身的满量程是15伏特。通过放大器,满量程可以扩大到250伏特,同时还可以获得135伏特和15伏特等共计三个量程。,专业英语的特点修辞特点,大量使用名词化结构广泛使用被动语句非限定动词多长句多后置定语多,专业英语的特点句法特点,句法特点大量使用名词化结构,Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。,句法特点广泛使用被动语句,Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。,句法特点非限定动词多,Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Abodycanbemoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。,句法特点大量使用后置定语,常见的结构有以下五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。,句法特点大量使用后置定语,2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,句法特点大量使用后置定语,3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,句法特点大量使用后置定语,4、单个分词,但仍保持较强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。,句法特点大量使用后置定语,5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。,句法特点大量使用后置定语,5、定语从句Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。,句法特点长句多,Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.,句法特点长句多,为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。后来却得到确定的结论,并没有这样一种具有上述假定的物理性质的发光介质。,科技英语翻译标准,翻译过程,科技英语的翻译方法,词类转化的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,一、词类转化的译法,1、转译为名词,Theincessantdemandofchangecharacterizesourtime.不断地寻求变化是我们这个时代的特点。Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivechemically.氧是物质世界重要的元素之一,其化学特性很活泼。,Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一点儿世界历史对学习时事是有帮助的。Thisproblemisveryhardtodealwith,anditistotallybeyondme.这个问题太难处理了,我简直搞不懂。,一、词类转化的译法,2转译为动词,2、转译为动词,3、转译为形容词,Iwasdeeplyimpressedbywhathedidinthecriticalmoment.他在关键时刻的行动给我留下了深刻的印象。Itismypleasuretobeofsomehelp.我很高兴能帮上忙。,一、词类转化的译法,4、转译为副词,Dayandnightheworkedhardinhislaboratory.他在实验室里夜以继日地努力工作着。,一、词类转化的译法,5、转译为介词,Notwithstandinganyotheragreements,thelawwillgointoforce.尽管有其他的协议,法律仍将生效。,一、词类转化的译法,二、句子成分转换的译法,所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。,1转译为主语,Thereareseveraltypesofcomputers:electroniccomputers,transistorcomputersandintegratedcircuitcomputers,etc.计算机有几种类型:电子计算机、晶体管计算机和集成电路计算机等。,二、句子成分转换的译法,2转译为谓语,Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违背自然规律。Helpedbytheworkers,wesucceedinmakingmanydesignsofnewproducts.在工人的帮助下,我们成功的进行了许多新产品的设计工作。Electroniccomputershavegreatimportanceintheproductionofmodernindustry.电子计算机在现代工业生产中很重要。,二、句子成分转换的译法,3转译为宾语,Itisnotofmuchusebyitself,butithasprovedimmenselyusefulinwater-proofing.它本身没有多少用途,但在防水方面却非常有用。Theyhavesuccessfullylaunchedthesatellite.他们发射卫星取得了成功。,二、句子成分转换的译法,4转译为定语,Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.科学家对此进行了长期的研究。Manyothermachinesareavailable.可供使用的机器是很多的。,二、句子成分转换的译法,5转译为状语,Inthepastdecadetheengineeringdesignofjetengineshascontinuedtoadvanceveryrapidly.近10年来,喷气式发动机的工艺发展迅速。Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在迅猛发展。,二、句子成分转换的译法,三、词序转变的译法,所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。,1、系表结构的词序转变,三、词序转变的译法,2、宾语的词序转变,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。,英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词,三、词序转变的译法,3、同位语的词序转变,三、词序转变的译法,4、定语的次序转变,Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(后置定语),三、词序转变的译法,5、状语的词序转变,Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened铝和某些金属融合后,强度会增大。,三、词序转变的译法,aluminumlju:minm,四、被动语态的译法,被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率这是因为:与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩;被动句用行为、活动、作用、事实等作主语在句中是第一个出现的词因此能立即引起读者的注意;通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。,译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为听、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。,四、被动语态的译法,1、仍译为被动句,evaporationi,vprein,2、译成汉语主动句,(1)译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序),四、被动语态的译法,四、被动语态的译法,2、译成汉语主动句,(2)加译“人们、我们、大家、有人”等主语,ironain,(3)用英语句中的动作者作汉语中的主语,(4)将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语,四、被动语态的译法,2、译成汉语主动句,nitrogennaitrdnnitricnaitrik,(5)在原主语前加译“把、将、使、给”等词,(6)被动意义译成主动意义,四、被动语态的译法,2、译成汉语主动句,四、被动语态的译法,3、科技英语中常用的被动句型,3、科技英语中常用的被动句型,四、被动语态的译法,五、后置定语的译法,修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后且定语所谓前置定语即定语位于它所修饰的成分之前前置定语一般较短,因而较简单。所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。,1介词短语作后置定语,五、后置定语的译法,etheri:,resinrezin,benzenebenzi:n,2形容词作后置定语,五、后置定语的译法,acetylenesetili:n,3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成;2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。,五、后置定语的译法,3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,五、后置定语的译法,3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,五、后置定语的译法,4定语从句作后置定语,五、后置定语的译法,对任何已知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。,4定语从句作后置定语,五、后置定语的译法,六、长句的译法,在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。,在翻译之前常采用下列语法分析步骤:通读全句以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等如为复合句,则应先找出主句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创业板拟上市公司治理结构的深度优化研究
- 三家联保的保证合同7篇
- 建筑施工合同示范文本范文5篇
- 物联技术在智能零售中的应用-洞察及研究
- 文化创新风险控制-洞察及研究
- 数据融合处理策略-洞察及研究
- 宠物美容服务行业循环经济模式构建-洞察及研究
- 仿真环境构建与优化-洞察及研究
- 大数据驱动的农产品营销-洞察及研究
- 人工智能在影视剪辑中的应用研究-洞察及研究
- GB/T 23724.3-2025起重机检查第3部分:塔式起重机
- 网络安全知识竞赛试题库及答案
- 小学教师课堂常规培训
- 钻石画教学课件
- 中学生健康卫生课件
- 2025年行政执法人员取得行政执法证件考试题库附答案
- DB6501∕T 035-2022 乌鲁木齐市海绵城市建设标准图集
- 智力障碍教学课件
- 颌下淋巴结肿大的护理
- 温州市乐清市文化旅游投资集团有限公司招聘笔试真题2024
- 铁路行车安全培训课件
评论
0/150
提交评论