




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,商务合同的翻译,2,一商务合同语篇特色,语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定行文程式,以符合合同行业规范;使用长句、被动语态、名词化结构语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。,3,商务合同种类,商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。,4,二、商务合同的构成部分,一.约首(thehead)1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachpartysauthority当事人的合法依据4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause定约缘由,5,二.本文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others),6,三.约尾(thetail)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal),7,三合同的翻译技巧,8,I、同义词、近义词等连用,在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。,9,10,11,anyandall全部charges,fees,costsandexpenses各种费用covenantsandagreements合同,协议customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯,惯例,12,1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。,13,II、复合词多使用带有“here”,“there”,“where”等前缀,在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下:这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。,14,hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。,15,III.Whereas的用法,1、惯用Whereas表示“鉴于”“就而言”,多用它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;,16,WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina,theContracthereunderismadeandconcludedasfollows.鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司,为此订立如下合同。,17,IV来自拉丁语的商务英语,addiem(在指定日期)statusquo(现状)nullandvoid(无效)viceversa(反之亦然)adhoc(特别,临时)asper(按照)defacto(事实上的),18,不可抗力,不可抗力:由于在制造、装载和运输过程中发生的不可抗力而导致卖方延期交货或不能交货,卖方可免除责任。但卖方须立即告知买方并在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件。在上述情况下,卖方仍须采取措施尽快发货。,19,VI法律用词及语体风格,商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。Presents:thepresentwritings/effect(v),20,例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist较help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较give正式;,21,商务英语中常用的正式用词:,amend(change,correct)修改assist(help)帮助advise(tell)通知commence(begin或start)开始employ(use)“使用”convene(hold,call)召开construe(explain,interpret)解释deem(think,believe,consider)认为render(give)给予,提供rescind(cancel)撤消terminate(end)终止partakein(join)参与require(ask)要求surrender(give)递交consent(agreement)同意indemnities(compensation)赔偿priorto(before)在之前providedthat(but)但是inaccordancewith(accordingto)按照byvirtueof(dueto,becauseof)因为relatingto(about)关于ineffect(infact)事实上,22,Thebankfinallygranteda500loantome.译文:银行终于同意给我贷款500英镑。解释:“grant”作为正式用语时,意为toagreetogivesbwhattheyaskfor,especiallyformalorlegalpermissiontodosth.而“agree”作为日常用语,用于正式文体中则不太适合。,23,Chinacould,ofcourse,repatriateallthedollarsitsexportersearnbysellingstufftotheU.S.译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来的美元都遣返回美国。解释:repatriate在商务上意为tosendmoneyorprofitbacktoyourowncountry.(寄钱回国,将利润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式、严谨以及庄重。而sendback则相对口语化和非正式。,24,Thepaymentoftheaforesaidshallbeeffectedagainstpresentationoftheoriginalvouchersafterbeingchecked.上述各种有关的费用均凭正本凭单核实进行支付。ThecontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawofChina.本合同应受中国法律管辖,并按中国法律予以解释。,25,VII惯用表达法P176,26,27,whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项,28,VIII情态动词用法,注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。,29,a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”(叫做,被称为是)。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,30,Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeoplesRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。,31,c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,32,d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,33,有时候也用条件句,合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:intheeventthat,incase表达“如果、假若”,例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”,34,should表达希望某事不太可能发生等。,(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”,35,译文鉴赏,36,DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract.原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。,37,ThedateofBillofLadingshallbetakenastheconclusiveproofofthedateofshipment,six(6)daysgraceshallbeallowedforshipmentearlierorlaterthanthetimeagreeduponbytheParties.Intheeventofthegoodsforoneorderbeingshippedinmorethanonelot,eachlotshallbedeemedtobeaseparatesaleonContract.原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。,38,One-thirdofthetotalamountshallbepaidwiththeorderwhentheContractissigned,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年甘肃省嘉峪关市第五中学招聘公益性岗位人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 重庆市人民医院术前评估能力考核
- 2025年4月15日广西梧州市龙投人力资源有限公司招聘2人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- 2025广西城轨工程建设有限公司招聘20人模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 2025湖北襄阳市枣阳市教育系统招聘研究生及以上高层次人才为高中(中职)教师104人模拟试卷及一套完整答案详解
- 2025年安徽省高校毕业生三支一扶计划招募笔试考试大纲考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025福建省晋江圳源环境科技有限责任公司招聘6人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 北京市人民医院医疗质量与安全指标监测与分析报告试题
- 2025福建龙岩市上杭县文化旅游发展有限公司(上杭古田建设发展有限公司)所属企业招聘拟聘用人选(二)考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025春季福建泉州农信社招聘考试服务热线模拟试卷附答案详解(完整版)
- 品质测量员试题及答案
- 洁净灯具行业跨境出海战略研究报告
- 2024-2025学年山东省济南市高一上册第一次月考数学学情检测试题
- 二零二五年度版学校合作协议范本:高校与中小学合作培养协议
- 《水的组成说课课案》课件
- 无人驾驶车辆在医疗物资运输中的应用研究-洞察分析
- 暴雨过后工地复工复产方案
- 快件处理员(中级)职业技能鉴定考试题库(含答案)
- TNBSIA 001-2024 建筑设备一体化管控平台建设技术要求
- JT-T-848-2013公路用复合隔离栅立柱
- 《客舱安全与应急处置》-课件:其他辅助设备
评论
0/150
提交评论