




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现娥皇女英电视剧全集 摘 要:本文从翻译美学的角度,通过对李词不同译本的分析,来探讨审美主体是否最大限度地再现了审美客体的美学要素。 关键词:翻译美学;李词;再现 1. 前言 翻译美学就是将翻译和美学结合起来。翻译美学的研究对象主要包括翻译中的审美主体、审美客体和审美再现的手段。审美主体即是译者,审美客体即是原文和译文,审美再现的手段则是多样的。根据刘宓庆的观点为了使翻译审美再现获得满意的效果,提出了以下四点要求:“在双语可译性限度内,重返保留SL(指source language)的概念内容;在双语可译性限度内,充分保留SL的行文形体体式;在双语可译性限度内,充分保留SL形象描写手段;在双语可译性限度内,充分保留SL的风格要素”。2 本文对李词的审美再现的研究就是基于上述中的前三点要求。 2. 翻译美学视角下李词英译的审美再现 2.1 充分保留审美客体的概念内容 根据刘宓庆的观点,充分保留审美客体概念内容,即是要实现“意义的对等再现”3 这也就意味着审美主体(这里仅指译者)不可以任何的审美借口对原文“添枝加叶”或“削减枝叶”,更不可曲解原意。 凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝,几曾识干戈。破阵子 My royal palace touching the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams,(许译82.83)4 My palacedragon-carvedphoenix-designed. Gardensparkslaid out to my taste refined.(徐译22)5 原词中使用“龙”“凤”这两个意象,充分展现了李煜被俘前奢华的宫廷生活,这也与下片中被俘后的窘相形成鲜明对比,表现了词人的亡国之痛。许译中用“royal palace”简单地、笼统地对“龙阁凤楼”一笔带过,这对那些没有中国古代文化常识的外国读者来说,依靠自己去想象李煜曾住的宫殿的样子,实在有些困难;徐译中在“my palace”后添加破折号,来解释说明宫殿的样子,与许译相比,不仅形象地展现了李煜被俘前的奢华生活,而且充分表达了诗句内涵:龙凤是富贵吉祥的象征,李煜我本人以前住着雕刻有你们图案的宫殿,可是你们为什么没有保佑我永远吉祥、高贵啊,可怜我今天成了阶下囚,一切的尊荣、华贵与我李煜无关了。徐译中将“龙凤”意象再现出来,更表达了词人的亡国之思,亡国之痛。 2.2充分保留审美客体的行文形体体式 节奏韵律是诗歌的灵魂。好的诗歌在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。好的译者在解译时若能用心去感知去品味,那他也是在谱写另一首动听的歌。 四十年来家国,三千里地山河。破阵子 A reign of forty years Oer land and hills and streams.(许译 82.83) For forty years , I had held this domain, Vast of space with mountains, rivers and plain.(徐译 22) 汉语诗词通过音高的调配,产生对立交错、抑扬顿挫的审美效果。英语中诗歌是靠轻重音来表示节奏的,汉语诗词中“以顿代步”来体现内部的节奏美。比如上面每句有两顿,即“四十年来”为一顿,“家国”为一顿。而汉语中这种节奏美在英语中是很难再现的,但可以利用英语中的轻重音来再现原词的节奏美。原词读起来节奏感很强,但翻译时却不能对应翻。因为“三千里”只是个对其统治面积的约数。对此,许渊冲的译文采用的三音步抑扬格,基本上再现了原语的节奏美。徐译第一句基本上采用五音步抑扬格,第二句采用的是五音步扬抑格,基本再现了原语的节奏美,但许译与之相比,显然节奏更工整、更简练。 2.3 充分保留审美客体中的形象描写手段 在写诗词中,诗人特别重视修辞格的使用,特别是比喻、隐喻、暗喻、夸张、对偶、用典等等修辞手法,以使诗词中的形象更加生动。李词中也出现了很多修辞手段。 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。虞美人 If you would ask me how my sorrow has increased, Just see the over-brimming river flowing east!(许译)6 Should I be asked how much anguish I have found. Strange! It is like flowing water, eastward bound.(徐译) 原词中把词人的愁绪比喻为滚滚东流的春水,连绵不绝。通观许译和徐译,徐译采用了“its like”的句式,典型的明喻的表达方式。许译中没有采用这种明显的明喻表达句式,而更像是暗喻,这种译法不仅再现了原词的修辞,生动表现了原词描绘的场景,而且与徐译相比,句式不再显得刻板、呆滞,再现了原词的美。 3. 结语 诗词是中国文学史上一颗璀璨明珠,它的英译也就成了弘扬中华文化的重要组成部分。李煜作为中国诗词的代表人物,其后期词内容丰富、思想深邃,具有重要的研究价值。翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美,翻译诗词更是这样。本文从翻译美学的视角对李词英译中的两首进行了对比和分析,认为译者在翻译中国古诗词中应按照审美再现的要求,从内容、形式体式、形象描写上努力做到对审美客体的审美再现。 _: 1党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则J.外语教学,xx年5月第31卷第3期. 23刘宓庆.翻译美学导论(修订本)M.北京:中国对外翻译出版
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江省云和县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 农业种子市场探索
- 南召县六年级英语课本上册单词表卡通版
- 河北省辛集市2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省威县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省孟村回族自治县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 河北省乐亭县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025年半合成金属切削液生产线租赁与维护合同
- 2025年度党支部党建联建文化旅游合作协议书
- 2025年建筑材料研发与知识产权保护承包协议
- 球囊扩张支架植入术
- 小儿推拿手法穴位的全身调理与养生保健
- 警械培训课件
- InDesign印前设计与实战 课件 第二章 印前设计版面概述-印刷基础知识
- 人教版七年级英语下册阅读专项训练60篇-含答案
- 人工智能在检验医学中的应用
- 【江苏洋河股份内部控制环境现状、问题及对策12000字(论文)】
- 小学语文课外补充古诗词
- 人教版数学四年级上册教材课后习题参考答案(全)
- 人力资源员工旅游活动方案
- 《大卫科波菲尔》读书分享名著导读PPT
评论
0/150
提交评论