




已阅读5页,还剩109页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,3.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序B.调整空间顺序C.调整逻辑顺序,3.1.1英语重形合,汉语重意合3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5英语多用被动,汉语常用主动,3.4.1英汉都有增补与省略3.4.2英汉都有词类转换3.4.3英汉都有巧妙重复3.4.4英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动4,综合练习1综合练习2综合练习3,3.1英汉语言特征对比,3.2英汉词汇表达对比,3.2.1英语词汇含义多3.2.2英语词汇搭配多3.2.3英语词汇在句中的位置多,3.3英汉句法结构对比,3.4英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考译文,-end,第三章重点,第三章英汉语言对比,课堂互动2,3,第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。,5,若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。,6,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。,7,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。,8,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,小节结束,9,3.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures,10,英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。,3.1.1英语重形合,汉语重意合,11,例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,12,例2:Andyetitalmostprovokesasmileatthevanityofhumanambition,toseehowtheyarecrowdedtogetherandjostledinthedust;whatparsimonyisobservedindolingoutascantynook,agloomycorner,alittleportionofearth,tothose,whom,whenalive,kingdomscouldnotsatisfy;andhowmanyshapes,andforms,andartificesaredevisedtocatchthecasualnoticeofthepassengerandsavefromforgetfulness,forafewshortyears,anamewhichonceaspiredtooccupyagesoftheworldsthoughtandadmiration.,13,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。,小节结束,14,3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。,15,例1:Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.(CharlesDickens:DavidCopperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。,16,例2:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteachingmakinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheoryamethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。,小节结束,17,英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词,18,例1:Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。,19,例2:Inordertoresolvetheseproblems,theChineseandAmericanexpertsagreedthatyouthorganizationsshouldcallonthewholeofsocietytocreatefavorableconditionsforthehealthygrowthofyoungpeople,aswellastoencouragethemtomeettheurgentneedsofsocietyandtochallengetheassumptionthatyoungpeopleareapatheticanduncaring.【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。,小节结束,20,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。,3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定,21,例1:Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(J.Austen:PrideandPrejudice)【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。,22,例2:ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。,小节结束,23,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3.1.5英语多被动,汉语常用主动,24,例1:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdontknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemomentsinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬必译),25,例2:ByAugust23theSeinewasreachedsoutheastandnorthwestofthecapital,andtwodayslaterthegreatcity,thegloryofFrance,wasliberatedafterfouryearsofGermanoccupationwhenGeneralJacquesLeclercsFrench2ndArmoredDivisionandtheU.S.4thInfantryDivisionbrokeintoitandfoundthatFrenchresistanceunitswerelargelyincontrol.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】到8月23日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的塞纳河,两天以后,雅克勒克莱克将军率领的法国第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。被德国占领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。,小节结束,26,课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),1Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。,27,2IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。,课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),28,3Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。,课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),29,4Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。,课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),30,5WithAsiaseconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。,小节结束,课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),31,3.2英汉词汇表达对比DifferentiationsinEnglishandChineseDictions,32,每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。,3.2.1英语词汇含义多,33,例1:Hestoleherawatch.A.他给她偷了一块表。B.他偷了她一块表。C.他偷看了她一眼。D.她偷看了他一眼。,答案A,34,例2:Thatgirlstudentisinthegreen.A.那个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。,答案B,35,例3:Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。C.他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。,答案A,36,例4:Scienceisaservantofmankind.A.科学是人类的仆人。B.科学是人类的工具。C.科学服务于人类。D.科学造福于人类。,答案D,37,例5:Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。,小节结束,答案D,38,例1:AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。,3.2.2英语词汇搭配多,英语中词汇与词汇的搭配不同,意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,39,例2:Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。例3:Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人。,40,例4:Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。例5:Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。,41,例6:Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.(MarkTwain:AdventuresofTomSawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。,小节结束,42,3.2.3英语词汇在句中的位置多,A.定语的位置,例1:Itsnolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。,43,例2:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。例3:Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。例4:Shewashappinessincarnate.【译文】她是幸福的化身。,小节结束,44,B.状语的位置,例1:Helefttodayweek.【译文】他上星期的今天离开了。,45,例2:Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。例3:Itisnthalfhottoday.【译文】今天很热。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。,46,例5:Imnothingofascholar.【译文】我不识字。例6:Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.(WuWeiren:HistoryandAnthologyofEnglishLiterature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。,小节结束,47,课堂互动2:翻译句子,注意词义的选择(参考译文),1Thatwomanwalksthestreets.【译文】那女人是个街头女郎。2Billistakinghisbirdtothepicturestonight.【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。3Heisnotsoillbuthecancometoschool.【译文】他还不至于病得不能上学。,48,课堂互动2:翻译句子,注意词义的选择(参考译文),4SheisathomeinEnglish.【译文】他英语很棒。5Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。6Itisrainingcatsanddogsoutside.【译文】外面下着倾盆大雨。,49,课堂互动2:翻译句子,注意词义的选择(参考译文),7Itisnothalfbadforabeginner.【译文】就新手而言,这是相当不错的了。8.Dontmakelightoftheirdesign.【译文】别轻视他们的方案。9Heisaforeign-languagestudent.【译文】他是学外语的学生。,50,课堂互动2:翻译句子,注意词义的选择(参考译文),10Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。11Wellbetherethistimenextmonth.【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。12Imsomethingofacarpenter.【译文】我能作些木工活。,51,课堂互动2:翻译句子,注意词义的选择(参考译文),13XiaoGaoisanythingofagentleman.【译文】小高有点儿君子的风度。14Heisnothingofamusician.【译文】他全无音乐家的风范。15WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.【译文】我们以歌声辞旧迎新。,小节结束,52,3.3英汉句法结构对比ComparisoninEnglishandChineseSentenceStructure,53,例1:Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。,3.3.1英汉句子结构的互换,A.英语简单句可转换成汉语复合句,54,例2:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。,55,例3:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。,小节结束,56,例1:Hedoesntknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。例2:WhattroublesmeisthatIdonthavemuchexperienceinthiskindofwork.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。,B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句,小节结束,57,“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。,3.3.2英汉句子顺序的调整,58,A.调整时间顺序,英语叙述其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。,59,例1:Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.【译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色儿二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿鼓了。,60,例2:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。,61,例3:Hesmelledthebreezeandhelistenedforanyforeignsoundofsecrecyorcreeping,andhiseyessearchedthedarkness,forthemusicofevilwassoundinginhisheadandhewasfierceandafraid.Afterhehadprobedthenightwithhissensehewenttotheplacebythesidepostwherethepearlwasburied,andhedugitupandbroughtittohissleepingmat,andunderhissleepingmatheduganotherlittleholeinthedirtfloorandburiedhispearlandcovereditupagain.,62,【译文】他吸闻着微风吹来的气息,听听有什么奇异声响,两眼在黑暗中搜索,因为邪恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛,也有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之后,又回到屋里,来在侧柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来,拿到席子上,又在席子下面的地上挖了一个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。,小节结束,63,英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。,B.调整空间顺序,64,例1:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。,65,例2:Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.【译文】人生像条河,开始是涓涓细流,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后融入大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,从而结束其单独存在的那一段历程。,66,例3:Heenterethsmilingandembarrassed.Heholdethouthishandtoyoutoshake,anddrawethitbackagain.Hecasuallylookethinaboutdinner-timewhenthetableisfull.Heofferethtogoaway,seeingyouhavecompanybutisinducedtostay.Hefillethachair,andyourvisitorstwochildrenareaccommodatedataside-table.(CharlesLamb:PoorRelations)【译文】他微笑着走进来(自然是想讨好主人,让人家高兴并喜欢他),但又忸怩不安(自己心里明白,我这个穷亲戚,人家是不欢迎的)。他刚伸出手想同主人握手(既然是亲戚真没这个必要,可穷亲戚又矮人一节,还是主动先伸手,常言“礼多人不怪嘛”,可发现主人根本就没有握手的意思,所以伸出去的手)又缩回去了。他称本来无事只是随便来坐坐(是想给主人一个解释,你别怕,我不是来借钱,也不是要东西),正巧赶上主人宴请宾客(看似巧合,但实际上,每逢酒宴之日他总是不请都来),因有客人,他声言就走(并非本意,只是做做样子,他知道,主人一定会出于礼节或碍于面子而虚留一番的),可主人刚一劝(虚情假意也好,正中下怀,便来个“顺水推舟”),就不走了,留下吃饭(本想就如此这般)。他占了一个座位(混一顿算一顿),把客人的两个孩子挤在了桌旁(顾不了那么多,人穷志短嘛)。,小节结束,67,英语因果叙述表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。,C.调整逻辑顺序,68,例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。,69,例2:Insteadofthesublimeandbeautiful,thenear,thelow,thecommon,wasexploredandpoetized.Thatwhichhadbeennegligentlytroddenunderfootbythosewhowereharnessingandprovisioningthemselvesforlongjourneysintofarcountries,issuddenlyfoundtobericherthanallforeignparts.Theliteratureofthepoor,thefeelingsofthechild,thephilosophyofthestreet,themeaningofhouseholdlife,arethetopicsofthetime.Itisagreatstride.,70,【译文】人们着意发掘并谱写成诗章的,不是崇高优美的阳春白雪,而是发生在身旁、卑微而平凡的事物。那些束装远游、寄情异国的人踩在脚下不屑一顾的事物,忽然被人发现其实远比一切外国事物更绚烂多彩。穷人的文学、童稚的感情、街头的哲学、家庭生活的意义,都是当代的题材。(石幼珊译),71,例3:Shekickedhershoes,andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet;withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight.【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。,小节结束,72,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),1Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。2Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway.【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。,73,3Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。4Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),74,5ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.(按照时间顺序)【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),75,6Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.(按照逻辑顺序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),76,7Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),77,8AquarterofcenturyagotheGeneralAssemblyandtheSecurityCouncilsymbolized,especiallyforthesmallcountries,thesupremeguaranteeofanewinternationalorderbasedonpeaceandjustice.(按照信息中心)【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),78,9Thismanfishedaloneinasmallboat;justliketheprotagonistofErnestHemingwaystheOldManandtheSea,andenduredastrugglejustasepic,butlostthebattleandhislife.(按照搭配需要)【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说老人与海中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),79,10.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。,小节结束,课堂互动3:翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文),80,3.4英汉句意表达对比ComparisonsinEnglishitmakesmerealizetothebone,tothemarrow,howpoorIamhowpoorIam,andhowmiserable,howdefeated,routed,annihilated!【译文】让我在这儿站一会儿吧,我要看个够。好家伙!这简直是个皇宫地地道道的皇宫!这里面真是应有尽有,有温暖惬意的炉火,还有现成的晚饭。亨利,这不仅叫我明白你有多么阔气;还叫我深深地意识到我自己的处境我一贫如洗,又倒霉透顶,多么令人沮丧,我无路可走,真是一败涂地!,87,例3:TheQueenmustactonMrs.ThatchersadviceinGreatBritainandNorthernIreland,butshehastoactontheadviceofotherpeopleinotherplaces.AndnowwehaveacasewheretheadvicesheisgettingfromsomeofherministersinsomeofthoseotherplacesisatvariancewiththewishesofThatcher.Itputsherinadifficultposition.【译文】在有关大不列颠与北爱尔兰的问题上,女王必须听取撒切尔夫人的意见,但她还需要听取其他地方人们的意见。而现在的情况是,有些地方的领导人的意见却与撒切尔夫人的愿望有分歧,这就使她陷入了困难的境地。,小节结束,88,不论多么详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录在内。一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,可根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。,3.4.4英汉都受上下文制约选择词义,89,例1:Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopmentofthecomputers.Thisdevelopmentpermittedtheautomationofmanyrepetitiveofficetasksaswellascomplicatedengineeringandscientificcalculations.【译文】战后,这种知识大量地用于研制计算机,计算机的研制成功使很多重复的事务性工作及复杂的工程和科学计算实现了自动化。,90,例2:Thefollowingmorning,shewasgivenanothershockbythewomanwhofinallyfoundherpapers.Therewasamissingform【译文】第二天上午,那个女人终于找到了她的材料,但又冒出了一个想不到的问题,少了一份表格,91,例3:Justthen,Bolek,swaggeredin,ayoungmanofmediumheight,husky,witharedpock-markedface,paleblueeyes,yellowhair【译文】这当儿,博莱克摇摇晃晃地走进来,他是个中等身材的小伙子,身体健壮,一脸红麻子,淡蓝眼睛,黄头发,小节结束,92,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),1Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstotheotherperson,andverybadmanners.【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。,93,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),2ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。,94,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),3NowJaneisdelightedtogetherdiploma.Fortwiceshehadwantedtoquitschool,butshechangedhermindwiththehelpofherteacher.【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。,95,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),4Hesawadvertisedinthelocalnewspaperateachingpostfromaschoolnotfarfromwherehelived.(宾语后置)【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。,96,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),5Havetobetoughwithyou,Iknowthat.Talkingnicelyisjustwasteoftime.【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。,97,课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文),6AlthoughtheywerepromisedbetterhousingintheNorth,somefamilieswerefor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房产证抵押个人借款合同
- 连锁生意转让合同协议
- 夫妻女方净身出户离婚协议书
- 转运房车租赁合同协议
- 配件合同协议完整版
- 进口冲洗地车销售合同协议
- 水泵电机协议书
- 湖南少干协议书
- 车缝设备合同补充协议
- 买卖赊账协议书
- GB/T 21411.2-2009石油天然气工业井下设备人工举升用螺杆泵系统第2部分:地面驱动装置
- 急性会厌炎课件
- 单发跖骨骨折临床路径及表单
- 高中学籍档案卡
- 风管系统安装防排烟系统检验批质量验收记录
- 2022年注册规划师实务试题及答案
- 心电监护操作评分标准
- 优秀病例演讲比赛PPT
- 技术报告审签表
- API SPEC 5DP-2020钻杆规范
- GB∕T 25684.5-2021 土方机械 安全 第5部分:液压挖掘机的要求
评论
0/150
提交评论