《送东阳马生序》详解.ppt_第1页
《送东阳马生序》详解.ppt_第2页
《送东阳马生序》详解.ppt_第3页
《送东阳马生序》详解.ppt_第4页
《送东阳马生序》详解.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余27页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一层1.余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。2.天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。3.以是人多以书假余,余因得遍观群书这一层讲述()的情况,其中“()”一词为全文定下基调,集中体现宋濂学习态度。勤苦在这一层表现为(),其结果是()。,4.既加冠,益慕圣贤之道。又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。5.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。6.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻第二层叙述()的情况,写了“”之难。,8.当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。第三层写()之苦。,寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则緼袍敝衣处其间,略无慕艳意。以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。第四层叙述(),()。与“同舍生”作比较,说明()的情况。,盖余之勤且艰若此,第五层说明()互相联系,有了(),一切()都可以克服。因此()是学有所成的原因。,1.余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。即:就。嗜:特别爱好。无从:没有办法。致:得到,这里是买的意思。以:来。每:常常。假借:同义复词,“假”也是借的意思。于:向。笔:名词用作状语,用笔。以:而,不译。,翻译:我小时候就特别爱好读书。家里贫穷,没有办法买书回来读,常常向有藏书的人家去借,(借来就)自己动手用笔抄写,计算着约定的日子(按时)归还。,2.天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。弗:不。之:指“笔录”,抄写。怠:放松,懈怠。走:跑。之:指所借之书。逾:超过,越过。,翻译:(有时)天气非常寒冷,砚池里(的水)结成很硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不放松抄书。抄完,跑着送还书,不敢稍微超过约定的期限。,3以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道。以是:因此。以:把。因:于是,就。既:已经。加冠:表示男子进入成年。益:更。道:学说。,翻译:因此人家大多数愿意把书借给我,我于是能够读到各种各样的书籍。已经成年,更加仰慕圣贤的学说。,4.又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。患:担心,忧虑。硕师:才学渊博的老师。硕:大。游:交游。尝:曾经。趋:奔向。从:向。乡:当地。先达:学术界的前辈。执:握。叩问:求教。叩:问。,翻译:又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经奔向百里之外,捧着经书向当地学术界的前辈请教。,5.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。德隆望尊:道德高,声望重。门人弟子:学生。填:塞,拥挤。色:脸色。翻译:那位前辈道德高,声望重,学生挤满了他的屋子,但他并没有稍微把话说得柔和一些,把脸色放温和一些。,6.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。援:引,提出。质:询问。以:而,地。或:有时。叱咄:训斥,呵责。至:周到。复:辩解。俟:等待。焉:语气词,不译。,翻译:我站在他的身边。提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵,表示尊敬而专心地请教;有时受到他的训斥,(我的)态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一句话辩解;等待他高兴了,就又去请教。,7.故余虽愚,卒获有所闻。翻译:所以我虽愚笨,但终于还能有所收获。,8.当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。之:助词,无实义,不译。负:背。箧:书箱。曳:拉,拖。屣:鞋。穷冬:严冬。皲裂:皮肤因寒冷干燥而破裂。,翻译8:当我去求师的时候,背着书箱,拖着破鞋子,走在深山大谷里,严冬寒风凛冽,积雪有几尺深,脚上的皮肤因寒冷干燥而破裂,(我)还不知道。,9.8.当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。舍:学舍,学校。支:同“肢”。僵劲:僵硬。媵人:陪嫁的女子,这里指女仆。汤:热水。沃灌:同义连用,浇水洗。以:用。衾:被子。拥:围着。而:表修饰,不译。乃:才。,翻译9:到了书馆,四肢冻得僵硬了不能动弹,女仆拿热水来(给我)浇洗,用被子围着、盖着(我),很长时间才暖和过来。,10.寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。寓:寄居,居住。逆旅:旅店。逆:迎。日:名词作状语,每天。再:两次。翻译10:住在旅店里,主人每天提供两顿饭,没有新鲜肥美食品味道的享受。,11.寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则緼袍敝衣处其间,略无慕艳意。以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。,被:同“披”,穿。绮绣:指绣花的丝绸衣服。朱缨、宝:名词作状语,用朱缨、宝石。朱,大红色。腰:动词,挂在腰间。容臭:香袋。臭:气味。烨然:光彩耀眼的样子。则:却。缊袍敝衣:破旧的衣服。缊:旧絮。敝:破。略无:毫无。慕、艳:羡慕。,翻译11:和我在一个书馆的同学们都穿着绣花的丝绸衣服,戴着用红缨和宝石装饰的帽子,腰间挂着白玉制成的环,左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩耀眼的样子,就像神仙一样;我却穿着破旧的衣服,生活在他们中间,毫无羡慕他们的心。,12.以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。以:因为。中:内心。有者:有的事。口体之奉:供养口和身体的,意思是吃的穿的。盖:大概。翻译12:因为内心有足以快乐的事(指读书),不觉得吃的穿的不如人。我求学时的勤奋与艰苦的情况大概就是这样。,13、今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣;诸:各,众。县官:朝廷。廪稍:管家给的粮食。裘:皮衣。葛:葛布,指夏天穿的衣服。遗:给予,赠送。馁:饥饿。翻译:现在在太学里学习的各个学生,朝廷天天有米粮供给,父母每年给他们冬夏的衣服,没有受冻挨饿的担心;,14、坐大厦之下而诵诗书,无奔走之劳矣;厦:大房子。诗书:指各种书籍。翻译14:坐在大房子里面读书,再没有奔走的劳累了;15、有司业、博士为之师,未有问而不告、求而不得者也;司业、博士:官名,国子监的老师。之:指太学生们。翻译15:有司业、博士做他们的老师,没有问题得不到回答、要求得不到满足的;,16、凡所宜有之书皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。宜:应该。于:在。假诸人:假之于人,向别人借书。诸:之于。翻译:凡是应该有的书都集中在这里,不必象我那样动手抄写,要向别人借来书才能看得到。,17、其业有不精、德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉?其:他们的,指太学生们的。非则:不是就是。天质:天资,人的智力。之:助词,无实义。卑:低下。岂:哪里,表反问。哉:语气词,呢。翻译:他们的学业如果有不精通的地方,德行如果有不成器的地方,不是天资低下,就是用心不如我专一罢了,哪里是别人的过失呢?,18、东阳马生君则在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余。流辈:同辈的人。京师:这里指去官后进京朝见皇帝。谒:拜见翻译18:东阳县的马君则在太学里读书已经两年了,同辈的人很称赞他的贤能。我到京城朝见皇帝,马生以同乡晚辈的身份拜见我。,19、撰长书以为贽,辞甚畅达。与之论辨,言和而色夷。撰:写。贽:初见面时为表敬意送的礼物。以为:以之为(省略“之”),把它作为。论辨:辩论。辨:同“辩”,辩论。夷:平和。翻译:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论