




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
城市XX语英译现状与策略思考 XX语翻译策略有些 摘 要: 我国的公示语翻译一直不尽如人意,随着城市公示语作用的日益凸显,其正确的英译形式也越来越引起人们的高度关注。作者就锦州市的一些公式语翻译现状作了一系列调查,提出了改善公示语英译状况的几点思考。 关键词: 锦州市公示语翻译 现状 改变策略 公示语是指公开和面对公众的,告示、指示、显示及警示与其生活、生产、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语的用途及其广泛,涉及日常生活的各个方面,如交通、景点、酒店、街道、商业及其他文化场所等。随着公示语作用的日益凸显,其正确的英译也成为我国翻译界非常重视的一个方面。然而,遗憾的是,由于其涉及范围广泛,各城市对城市公示语的英译缺乏统一管理,使得全国各地的公示语翻译杂乱无章。此外,很多译者水平有限,生搬硬套,因而很多公示语的英译很不规范。丁衡祁曾特别指出,像中式英语这样望文生义不符合英语表达习惯的翻译一直普遍存在,影响甚至阻碍了我国的对外交流和对外宣传。1 一、锦州市公示语英译现状 锦州市地处辽西走廊,是一座有着两千多年 _文化名城,也是一座生机勃勃的新兴港口城市。作为xx年世界园林博览会的举办城市,锦州市将吸引更多的国内外游客,而城市公示语必然会成为xx年世园会期间世人了解锦州市的第一扇窗,鉴于此,我就本市的交通、酒店、街道和其他商业店铺的公示语英译现状作了一系列调查,调查结果如下。 我市已有的公示语英译基本符合英语公示语的几大特点,即全部用大写字母;用词较少;适当地运用了一些祈使句。 我市的街道、交通指示牌与路牌等名称都有对应的英译形式,基本采用的是汉语拼音的译法,如南京路翻译为NANJING LU,人民街翻译为REMIN JIE,等等。这种以汉语拼音作为中国地名的拼写方法是符合单一罗马化的规范的,也是我国的法律法规所规定的,是受国际标准认可的。 事实上,早在1967年,第二届 _地名标准化的会议就已经通过决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,使每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。而我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案也在1977年得以通过。因而,从这个意义上来讲,我市的街道、交通指示牌与路牌的翻译还是比较规范的。 与此同时,我市在公示语的英译方面存在着很多问题。 1.存在拼写错误。 如,“浪漫之夜KTV”英译成“LANG MAN ZHI YE”;某大型超市的一处“出口”指示牌英译成了“EXLT”;xx年圣诞节,我乘车路过一家蛋糕店,外面广告牌上醒目的“Merry Chritsmos”至今仍然在我脑海中挥之不去。这些现象多是译者水平不高或粗心大意造成,事实上是完全可以避免的。 2.译名不统一。 尽管我市的街道、交通指示牌与路牌均有相应的英译形式,但我们也会发现路牌和交通指示牌及公交车报站存在翻译不统一的现象。这种现象的产生是因为不同规格的路牌是由不同的主管部门制作,缺乏统一的标准和相互协调。 3.翻译不完全。 如,“红星连锁药店”英译成了“HONG XING LIAN SUO YAO DIAN”,诚然,这种英译形式似乎遵循了统一的原则,但我认为对于熟知汉语的中国人来说,汉语的标牌已经清楚地表明了该店的经营项目,然而外国游客看到这样的标识却未必知道这是一家可以买药的药店,因而并未起到提示作用。类似的翻译形式在大街上随处可见,但汉语拼音不是万能的,它不能代替地道、准确的英语翻译。 4.很多公共场所的名称缺乏相应的英译形式。 在我看来,这是我市公示语翻译最大的问题:很多公共场所的名称根本就没有相应的英译形式。诚然,与大城市相比,我市的外国访客相对较少,所以我们更多考虑的是本地市民的需求。然而,在世园会即将举办的今天,这种情况显然急需改变。以我市最为繁华的中央大街为例,从火车站出发一路向南,小型店铺尚且不算在内,很多存在了几十年的老店缺乏相应的英译标识,如青山购物中心、萃华金店、友谊鞋业广场、中百、百货大楼及凌河公园等;人民街汇聚了各类大型酒店和特色餐馆,这里的饭店同样很多也没有英语标牌;尤为让人费解的是,我市大部分的大中型医院没有英译标识,路边大小不等的药店就更不必说了;甚至一所高等学府的大门口,也只有汉语名称的牌子。 二、改变公示语英译现状的策略思考 1.把握好公示语英译的原则,提高译者水平。 “汉语公示语的英译就是基于其应用特殊环境和特定功能、特定对象的心理状态和行为需求进行特定或文本的功能对等、转换对应的运作”。2公示语英译的主要对象应该是英语使用者,因而,我们在英译公示语时应该站在英语使用者的角度,充分考虑他们的语言文化和传统,在英译过程中着重把握“正确、简洁、易懂”的原则。此外,应该找专门的翻译机构或译员进行翻译,确保翻译的准确性。 2.加强监管,发动各方力量。 地方政府应该加强对公示语翻译的规范管理和监管,组织专家对城市的路牌、交通站牌、景点及其他公共场所的公示语翻译进行统一的考察,对不当之处加以更正;鉴于我市专门的翻译机构寥寥无几,而该项工作的工作量又较大,涉及范围较为广泛,因而,作为高校英语系教师,我们有责任联合其他高校,组织外语系教师和学生进行实地考察,并进行研讨,这既可作为翻译教学的一次实践活动,又可为我市的公示语翻译出一份力;此外,我们还应该号召全体市民关注公示语英译问题,及时反映不恰当的公示语翻译。总之,动员一切可以动员的社会力量,定能使我们的城市公示语英译问题得到最迅速、最全面的解决。 公示语翻译就像是城市的一张名片,它直接关系到一个城市的形象。无论是海外游客、经商者,还是在我市求学的海外学子,我们都应该在各个细节部分让他们有宾至如归的感觉。锦州作为日益走向繁荣的沿海城市和xx年世界园林博览会的主办城市,就更加有责任向世人出示一张精美的名片。这不是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 8.2.5 生物的变异 说课稿-2025-2026学年鲁科版(五四学制)生物八年级下册
- Chapter1 Study tours教学设计-2025-2026学年小学英语6B香港朗文版
- 第三节 DNA通过复制传递遗传信息教学设计-2025-2026学年高中生物浙科版2019必修2 遗传与进化-浙科版2019
- 十六 项脊轩志教学设计-2025-2026学年高中语文高一下册华东师大版
- 2025年中考数学试题分类汇编:圆的有关位置关系(9大考点51题) (第1期)解析版
- 2025年采购与供应链管理岗位职业技能资格知识考试题与答案
- 1.3地球的历史教学设计2023-2024学年高中地理人教版(2019)必修第一册
- 2025年体育学科专业知识教师招聘考试押题卷及答案(一)
- 一年级语文上册 第7单元 课文3 11 项链说课稿 新人教版
- 蓄水池防溺水知识培训课件
- 钢厂脱硫脱硝工艺流程图
- 食品行业标准化管理体系
- 快递驿站合作合同协议
- 街道文体中心管理制度
- 初中历年会考试卷及答案
- T-CNAS 18-2020 成人住院患者跌倒风险评估及预防
- 系统功能使用说明及教程
- 课件:《马克思主义基本原理概论》(23版):第五章 资本主义的发展及其趋势
- 2025年轻型民用无人驾驶航空器安全操控(多旋翼)理论备考试题(附答案)
- 2025年护士执业资格考试题库(精神科护理学专项)护理法律法规试题汇编
- 测绘地理信息从业人员保密知识培训
评论
0/150
提交评论