免费预览已结束,剩余59页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture3TranslationofEnglishforScienceandTechnology(EST),科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语。I.科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:,1、词汇层面(1)专业术语多这些专业术语的特点是:a.词形较长大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。如:nucleonics(核子学)semisomnus(半昏迷)excoriation(表皮脱落),b.多复合词人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物如radiophotography无线电传真c.多缩略词为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,FMfrequencymodulation调频(2)准专业术语和词汇多准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。,如:frame框架(日常英语)机架(机械原理)帧或镜头“(电讯技术)Normal中性的、当量、标准浓度(化学)垂直的、法线的、法线(数学)不受感染的(生理上)Transmission发射(无线电工程学)传动、变速(机械学)透射(物理学)遗传(医学),2、句法层面(1)多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。如:computerprogrammingteachingdevicemanual计算机程序编制教学装置手册thegenerationofheatbyfriction摩擦生热总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。,(2)多用长句和逻辑关联词(logicconnectors)常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,onthecontrary,asaresult,furthermore,finally,inshort等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。,Agasmaybedefinedasasubstancewhichremainshomogeneous,andthevolumeofwhichincreaseswithoutlimit,whenthepressureonitcontinuouslyreduced,thetemperaturebeingmaintainedconstant.气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。(本句不长,但包含两个定语从句,一个状语从句),(3)多用一般现在时和完成时这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。(4)多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象。,Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth,itischangedintoheatenergy,andtheearthiswarmed.太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。(5)介词词组连用多为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。,III.翻译技巧(一):词类转译(conversion)英语名词化结构与汉语动词的转换(静态结构与动态结构的转换)contrastivestudyofEnglishandChineseinusageofverbs:static(E)vsdynamic(C)noun-prominent(E)vsverb-prominent(C),1、n-v(1)Thegrowingawarenessofmillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevote.千百万人民意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗.(2)Wemustplacestressonthepreventionofsiseases.我们应以预防疾病为主。(3)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立即戒烟。(4)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornatural.人造纤维能代替天然纤维吗?,(5)Starvationwasaremotethreat.人们一时还不会饿死。(6)Hehadentertainedhopesofbeingadmittedtoasightoftheyoungladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch.几位年轻小姐的美貌他耳闻已久,一直希望得以一睹芳容。(7)Thepupilisagoodwriter.这个小学生文章写得不错。(8)这位老猎人滑雪滑得好.Theoldhunterisagoodskier.,(9)Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumusthaveaverybadteacher.你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。(10)Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了他的老板.(11)Hehadbeentherulerofthatregionforaslongas20years.他统治了那个地区长达二十年。,(12)Withoutknowinghow,captainDobbinfoundhimselfthepromoter,arranger,andmanagerofthematchbetweenGorgeOsborneandAmelia.(W.M.Thackery)都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。2.prep-veg:(1)Millionsofthepeopleinthemountainsareasfinallyoffpoverty.千百万山区人民摆脱了贫穷。(2)Whatareyouafter?你追求什么?,(3)Thepeoplearewithhim.人民拥护他。(4)Youcantimaginehowangryhewasatthenews.你不知道他听到这个消息有多生气。3.adj.-v(1)Itwasaveryinformativemeeting.会上透漏了许多信息。(2)Thecoupleisfondofmodernmusic.这对夫妇喜欢现代音乐。,4.adv.-vOpenthedoorandlettheairin.请开门让我进来.Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。Theexperimentinchemistrywastenminutesbehind.这个化学实验延误了十分钟。,ExerciseofConversionintranslation:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.他生性乐观,身形魁梧,贪吃贪杯又贪色。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。,Heisnosmoker,buthisfatherisachainsmoker.他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。Thebeautyofthescenerybaffelsdescription.景色之美,笔墨难以形容。,翻译技巧(二):长句的翻译一、长句分析的方法在进行长句分析时,首先要分析句子结构,弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采取下列步骤:(1)通读全句(2)确定句子的种类(简单句或复合句)(3)如是简单句,先找出句子的主要成分-主语、谓语,并进一步判明句中其余部分的语法成分-宾语、定语、状语、补足语、同位语、插入语等。如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的性质及其作用,判明各从句之间的关系-并列关系或从属关系,并对各成分进行层次分析。,例:Inordertounderstandtheoperationofatransistor,itisfirstnecessarytobefamiliarwiththemechanismofcharge(电荷)transferacrossajunction(结)formedbetweenapieceofn-typesemi-conductor(半导体)andapieceofP-typesemi-conductor.译文:为了理解晶体管的工作原理;(2)首先必须熟悉电荷越过结的机理;(3)结是在一块N型半导体材料和一块P型半导体材料之间形成的。,二、长句的翻译技巧长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法(sequentialtranslation)、逆译法(reversingtranslation)、分译法(splittingtranslation)等。现分别举例说明如下:1)顺译法有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。这种译法叫顺译法。,1)顺译法(1)Althoughshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theappleblossomcoloring(2)whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshurttwenty-sixyearsago,(3)shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,(4)whosecheeksseemedfaintlymottled,(5)andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.(1)虽说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色(2)二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱设斯特(3)那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,(4)不过两颊有点儿淡淡的斑驳,(5)而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。,顺译法(1)Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,(2)thefartherwilltheballtravel,(3)andweareledtoinferthat,(4)ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,(5)thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.(1)这个简单事实证明,(2)摩擦力去除的越多,球会滚的越远;(3)由此我们可以推论出,(4)如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,(5)就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。,顺译法(1)Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,(2)electricityisworkingforus,(3)drivingourrefrigerators,(4)heatingourwater,(5)orkeepingourroomsair-conditioned.译文:(1)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,(2)电仍在为我们工作:(3)帮我们开动电冰箱,(4)把水加热,(5)或使室内空调机继续运转。,逆译法如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。Eg:1、(1)Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasons(2)whylearningEnglishseemstobecomeincresinglydifficult(3)oncethebasicstructuresandpatternsofthelanguageshavebeenunderstood.(3)一旦了解了英语的基本结构和句型,(2)学习英语却似乎变得越来越难,(1)这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。翻译由It作形式主语的长句,我们可以考虑使用逆序法。,逆译法(1)Andheknewhowashamedhewouldhavebeen(2)ifhisgirlfriendhadknownhismother(3)andthekindofplaceinwhichhewasborn,(4)andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.译文一:他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群。译文二:(4)他出生在这类人中间,(3)出生在这样的地方,(2)他有这样的母亲,这些要是让女朋友知道了的话,(1)他明白会有多么丢人。汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或者目的在前,行动在后.翻译时应换序。,(1)Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;(2)theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,(3)ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.(3)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,(2)害死我们的牛羊家畜,(1)使我们不能生存于世。,分译法。分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。Eg:1)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,evenrunanelectricmotor,isalmostunbelievable.(1)鱼能发电,(2)其强度足以点亮小灯泡,(3)甚至能开动电机,(4)这简直令人难以置信。,分译法。2)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.version1:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。version2:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,分译法3)Itshardtotrackthebluewhale,theoceanslargestcreature,whichhasalmostbeenkilledoffbycommercialwhalingandisnowlistedasanendangeredspecies.跟踪最大的海洋动物蓝鲸是件难事,由于商业捕鲸,蓝鲸差不多灭绝了,如今已被列为濒危物种。,2.3Exercise:translationoflongsentences:(1)HeworriedthathisdogwouldntgetanotherbonebecauseBillyhadhiddenthebonesinthehousebeforegoingbacktothehospital,andnowhecouldntrememberwhereheputthem.(2)SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.,(3)Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveentertaining.(4)Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworkingbutthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.,Keysforreferences:(1)HeworriedthathisdogwouldntgetanotherbonebecauseBillyhadhiddenthebonesinthehusebeforegoingbacktothehospital,andnowhecouldntrememberwhereheputthem.比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到底藏在哪了。(顺译法)(2)SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。(逆译法),(3)Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveentertaining.结构分析从句主语带有三个并列的谓语keeps,allows,andoffers构成一个三项并列结构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。参考译文人们常说,电视使人们了解最近发生的大事,使人跟上最新科学和政治的发展,并向人们提供无限的既有教育意义又有娱乐性的节目。(分译法),(4)Itisnotthatthescales(磅秤)intheonecase,andthebalance(天平)intheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworkingbutthatthelatterisamuchfinerapparatus(装置)andofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.参考译文这并不是说磅秤和天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多.,翻译技巧(三):科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的。例如:(1)Everyonecannotdothesetests.错译:每个人都不能做这些试验。正译:并非人人都能做这些试验。英语中含有全体意义的代词和副词如all,every,both,always,altogether,entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。,(2)Bothinstrumentsarenotprecise.错译:两台仪器都不是精密的。正译:两台仪器并不都是精密的。(3)Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.错译:这个工厂总是不制造这样的机床。正译:这个工厂并不总是制造这样的机床。,但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:(1)Allgermsareinvisibletothenakedeye.一切细菌都是肉眼看不见的。(2)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.她所做的一切设计都是不能执行的。(3)Bothdataareincomplete.两个数据都不完整。(4)Inpractice,erroralwaysseemsunavoidable.在实践中,差错似乎总是不可避免的。,翻译技巧(四):英语倍数的翻译(TranslationofMultipleNumbers)(一)英语倍数增加的表达及翻译1、ntimes+形容词(副词)比较级+than(1)AsiaisfourtimeslargerthanEurope.误译:亚洲比欧洲大四倍。正译:亚洲比欧洲大三倍。(2)Soundstravelnearly3timesfasterincopperthaninlead.声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快2倍。,2、ntimes+形容词(副词)原级+as(3)Themercury(汞)atomisabout5timesasheavyascalcium(钙)atom.汞原子重量大约为钙的5倍。3、by+ntimes(4)Thesteeloutputhasincreasedbytwotimes.钢产量已增加了一倍。翻译英语倍数增加时,可译成A是B的n倍,或译成“增加了n-1倍”,(二)英语倍数减少的表达及翻译在中文中,我们不用倍数来表达数量的减少,因此在翻译英语的倍数时,需进行换算,即中文中的n1/n,1/n。(1)Aisntimesassmall(light,slow,)asB.Aisntimessmaller(lighter,slower,)thanB.以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,)是B的1/n或A比B小(轻,慢,)(n-1)/n。例如:,Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻1516)。Thissortofmembrane(薄膜)istwicethinnerthanordinarypaper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的12)。(2)decreasentimesn一folddecrease常被reduce,shorten,goslowdown等词替代。例如:Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times。新型晶体管的开关时间缩短了23(即是以前的13)。,(5)Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通过技术革新该设备的误差概率降低了3/5.汉语不说降低到二点五,这时应换算成整数分母,即降低到“五分之二”,或降低了“五分之三”。(6)Byusinganewprocesstheprimecostofthetelevisionsetwasreducedby3.4times.采用一种新工艺使这种电视的主要成本降低了71%。算成整数分母,即“降低到5/17“,或“降低了12/17”,但这仍然不符合汉语习惯,再不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。,(三)增减意义的动词+倍数(1)ThesalesofTvsethaverises3.5fold.电视机销售量增加了2倍半。(2)Theweightofthebicyclehasdecreased3times.这种自行车的重量减少了2/3.(即减少到1/3)。(3)Thelengthoftheropehasbeenshortened5fold.绳子的长度缩短了4/5(即缩短到1/5)。(4)Thespeedexceededtheaveragespeedbyafactorof2.5.该速度超过平均速度的1.5倍。,5.表示2倍时,一般不用twotimes,除了twice外,还可用动词double,asagainas等。例如:AisaslongagainasB.A的长度是B的2倍。6.表示3倍时,除可以用threetimes外,还可用动词treble,triple等表示。如:(1)Thegrainsintheareahavetrebledthisyear.今年这个地区的粮食增加了2倍。(2)Outputshouldtriplebynextyear.到明年产量应增加两倍。,IV.科技英语的翻译要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:1)了解相关专业知识由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。为此,一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个杂家。,2)准确理解词义要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,不可以常义代特定义,但同时也不应将所有的常用词全部作专业或准专业词理解,这一点很重要,因为科技英语只是英语的一种文体,并非完全不同的另一种语言,其中的词汇大部分仍是共核词汇。科技翻译中不仅要勤查词典,而且更要结合一个词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。其次,科学技术发展迅速,相应的新词不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是我们翻译实践的主要内容,所以译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义,,3)仔细分析长句科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。,4)用词要得体总的来讲,科技英语语体较为正式,因此翻译时要尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。此外,原文因语篇内容与功能的不同(如科普文章与学术论文)而在语气的正式程度上也会有所不同因此,翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析。对于学术性和专业性较强的语篇中正式程度高的语汇,译者一般也应将之译成正式程度相当的语汇。如:AIDS获得性免疫缺乏综合症”(学术论文)艾滋病,(一般科技文体),Poliomyelitis/polmalats/“脊髓灰质炎”(学术论文)“小儿麻痹症”。(一般科技文体)diarrhea译为“腹泻”(学术论文)“拉肚子”(一般科技文体)5)熟悉构词法。熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。,(1)合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合成一个新词,如:hotpress热压waterproof防水的结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如:heartburn胃灼热/心口灼热heartman换心人,(2)拼缀法。拼缀法(或词缀法)是指在一个旧词前或后加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如:antiparticle反粒子antibody抗体需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如:conductor导体holder支架/托(3)混成法。将原有二词各取其中一部分(有时还是某一词的全部)合成新词。如:teleprinter+exchange=telex(电传),copy+electron=copytron(电子复印)。biological+rhythm=biorhythm(生理节奏)。,(4)缩略法。以首字母缩略为主,即将某一词组中的几个主要词的首字母合起来组成新词。如:AC(alternatingcurrent交流电),DC(directcurrent直流电),CCTV(closedcircuittelevision闭路电视)还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。如AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:bsorptioncoefficient(吸收系数),adaptercable(适配电缆),adjustmentcalibration(调整校准),aircondenser(空气冷凝器,空气电容器),airconditioner(空调器),analogcomputer(模拟计算机)等。所以,翻译缩略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写,手头有一本英汉科技词典和缩略语大词典是很有必要的。,7)注意术语的准确表达与翻译术语翻译常被视为科技英语翻译的难中之难,这主要和译者的专业知识欠缺以及原文中新词多有关。因此译者一定要拓宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉及到的专业知识的了解,准确理解原文的含义,并用妥帖的术语将其意义表达出来。,V.Exercise:ResearchesConfirm:PlantsCryWhenHurtTreadsoftlyinthegardenandpluckthatrosewithcare,flowerscrywhencut,cucumbersquealandevenhealthyfruitgurglesaccordingtonewacousticresearchonthestressfullifeofplants.Thefindings,releasedbytheInstituteforApliedPhysicsattheUniversityofBonn(波恩大学应用植物研究所),couldhaveimportantimplicationsforfarmerssince,withthepropereavesdroppingdevice(窃听装置),onecannowdisinguishbetweenhealthyandsickvegetables.Talkingtoplants,itseemes,isnotasrewardingaslisteningtothem.,TheBonnscientistshavedevelopedlaser-drivenmicrophonesthatpickupsoundsinaccessibletothehumanear.Whenaleaforastemissliced,theplantsignalspain(orperhapsmerelydismay)byreleasingthegasethylene(乙烯气体)overitsentiresurfaceButtheBonnUniversityteambelievesplantsdomorethancharteraboutachesandpainsasifpassingtimeinadoctorswaitingroom.Theteamalsothinksplantswarneachotheraboutapproachingdanger.The“alarmsignal”isachemicalmessagetransmittedbetweenindividualplants,thistoocanbemeasuredbythenewequipment.,翻译练习中出现的问题:一、长句翻译的语序(1)Treadsoftlyinthegardenandpluckthatrosewithcare,flowerscrywhencut,cucumbersquealandevenhealthyfruitgurglesaccordingtonewacousticresearchonthestressfullifeofplants.这是根据一种可以研究植物紧张生活的一种新的声音的调查报告(2)Thefindings,releasedbytheInstituteforAppliedPhysicsattheUniversityofBonn(波恩大学应用植物研究所),couldhaveimportantimplicationsforfarmerssince,withthepropereavesdroppingdevice(窃听装置),onecannowdistinguishbetweenhealthyandsickvegetables.Talkingtoplants,itseems,isnotasrewardingaslisteningtothem.调查结果,发布于波恩大学应用植物研究所,二、表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年天津医科大学口腔医院财务窗口机具岗(北方辅医外包项目)招聘备考题库及参考答案详解一套
- 2026年凉山彝族自治州普格县公安局公开招聘警务辅助人员的备考题库有答案详解
- 2026年光大永明人寿保险有限公司重庆分公司招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2026年宝石花(天津)国际医疗健康有限公司招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2026年德阳城市轨道交通职业学院专业带头人等岗位招聘38人备考题库及参考答案详解一套
- 2026年天水市麦积区桥南社区医院招聘备考题库及一套答案详解
- 2025年宁德市畲族歌舞艺术传承中心(宁德市畲族歌舞团)公开招聘团聘编外人员备考题库及一套答案详解
- 2026年北京航空航天大学宇航学院聘用编仿真研发工程师F岗招聘备考题库及答案详解1套
- 2026年人民日报社公开招聘工作人员64人备考题库及参考答案详解
- 2026年北京中医药大学第三附属医院招聘检验技师的备考题库及一套完整答案详解
- 医疗器械销售年终工作总结
- 快递行业运营部年度工作总结
- 《苏教版六年级》数学上册期末总复习课件
- 上海市二级甲等综合医院评审标准(2024版)
- 油漆班组安全晨会(班前会)
- 消费类半固态电池项目可行性研究报告
- 山东省济南市2024年1月高二上学期学情期末检测英语试题含解析
- 口腔门诊医疗质控培训
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平台
- HGT4134-2022 工业聚乙二醇PEG
- 小学教职工代表大会提案表
评论
0/150
提交评论