




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,第三章商务名片翻译,.,本章主要内容,.,第一节商务名片文体特征,一、商务名片的组成部分(一)单位或组织、机构的标识(二)名片持有者的名字或名称(三)名片持有者的职位或头衔(四)名片持有者所在单位组织、机构或部门(五)名片持有者所在单位的地址、邮编、电话、传真、电子邮箱地址和网址(六)名片持有者所在单位的开户银行和账号(七)名片持有者所在单位的经营范围简介二、商务名片的文体特征规范正式、简洁明了、突出重点、实事求是,.,第二节商务名片翻译策略,一、企业或机构标识的翻译(一)企业机构的标识一般是具有代表性的图表或商标图案,具有广泛的接受度和认同感,一般不翻译成目标语,而是保持原样。(二)企业机构的标识若是文字表达,则采用音译的方法,尽量保持源语特色。,.,原文:白一清人力资源部部长南京诗雨服饰有限公司地址:江苏省南京市洪武路12号邮编:210000电话:86真:86邮:.con网址:,例子:,诗雨,.,译文:BaiYiqingHRManagerNanjingShiyuGarmentsCo.Ltd.Address:No.12HongwuRoad,Nanjing,Jiangsu,210000Tel:86ax:86mai:.conWebsite:,例子:,SHIYU,.,第二节商务名片翻译策略,二、姓名的翻译(一)姓名汉译英的译法1.如果名片上同时印有中英文信息,一般汉语在前英语在后,翻译时按汉语习惯表达,如“王燕曦”译成“WangYanxi”。2.如果名片正面是汉语,反面是英语,可将“王燕曦”译成“WangYanxi”或“YanxiWang”,后者更容易使外籍人士接受和记忆。3.汉语名字译为英语时一般用汉语拼音来表示,姓在前名在后,姓和名分开,首字母大写,如“孔凡”译为“KongFan”,“龙永图”译为“LongYongtu”。4.特殊人名的译法。(二)姓名英译汉的译法1.名片上英语人名的翻译顺序一般按照英语的习惯表达,如“WilliamWillson”,译为“威廉威尔逊”。2.英语中很多人名都是中性的,男女都可用,翻译时宜根据本人性别的不同使用汉语中带有性别特征的字,如“Terry”若是男性,可译为“特里”;若是女性,则可译为“特丽”。,.,第二节商务名片翻译策略,三、单位或组织机构部门名称的翻译(一)单位或组织机构部门名称汉译英的译法1.直译,如“国台办”译成“TaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil”。2.意译,如“金狮集团”译成“GoldenLionGroup”。3.根据约定俗成的惯例表达翻译,如“科”这个字的翻译,可根据英语惯例来处理,“教材科”可译为“TextbooksSection”,“骨科”译为“OrthopedicsDepartment”。4.灵活处理,如“公司”一词在英语中可译为“company”、“corporation”、“firm”、“business”等。5.尊重沿用单位组织机构名称的特定英译,如“通灵翠钻”一般译为“Tesiro”。6.使用与中文中对等的表达。(二)单位或组织机构部门名称英译汉的译法1.音译,如“ShanghaiPortmanRitz-CarltonHotel”,译为“上海波特曼丽嘉酒店”。2.意译,如“HSBCBank”译为“汇丰银行”。3.音义结合的译法,如“HarvardUniversity”译为“哈佛大学”。,.,第二节商务名片翻译策略,四、职位或头衔的翻译(一)使用汉语和英语中对等的表达,如“首席执行官”一般译为“ChiefExecutiveOfficer”,“销售总监”译为“SalesDirector。”(二)汉语和英语中没有对等表达时,一般使用目标语的习惯表达,如汉语中“主任”一词,没有对等的英语表达,要视具体情况进行翻译(三)职位或头衔中“副”、“兼”、“代”的翻译:“副”可译为“Vice-”、“Deputy”、“Assistant”或“Associate”,用法各有不同;“兼”可译为“and”或“and(currently)”;“代”可译为“Acting”,.,第二节商务名片翻译策略,五、地名的翻译(一)地名汉译英的译法1.城市或县区、街道、马路、里弄的名字一般用汉语拼写,二字地名连写,三字地名第一字单独写,第二、三字连写,首字母大写,如“深圳”译为“ShenZhen”,“连云港”译为“LianYungang”。2.“路”一般译为“Road”,如“龙蟠路”译为“LongpanRoad”。3.“街”和“道”分别译为“Street”和“Avenue”,“大街”和“大道”则译为“MainStreet”和“MainAvenue”。4.“里”、“巷”、“弄”、“胡同”均可译为“Lane”,“胡同”也可译为“Alley”。5.“新村”和“小区”一般译为“NewEstate”。6.“楼/幢”、“单元”、“楼层”和“室”可分别译为“Building”、“Unit”、“Floor”和“Room”。7.我国有些少数民族地区或城市有固定的英文表达,如“西藏”一般译为“Tibet”,“乌鲁木齐”则译为“Urumqi”。,.,第二节商务名片翻译策略,五、地名的翻译(二)地名英译汉的译法1.音译,如“Paris”,译为“巴黎”。2.意译,如“SaltLakeCity”译为“盐湖城”。3.音义结合的译法,如“PortLincoln”译为“林肯港”。4.有些外国地名有两个或两个以上汉译名,如“Buffalo”可以译为“布法罗”或“水牛城”。5.有些同名的外国城市,翻译时须注明其所在省、州或国名,如“Richmond”有“RichmondVirginiaAmerica”和“RichmondBritishColumbiaCanada”,翻译时必须连同后面的国名和省/州名一起翻译。,.,第三节商务名片译文评析,商务名片与其他类型的商务文献有很大不同,名片上的信息全部用短语表达,没有任何完整的句子,因此谈不上太多技巧和文采,对译者的要求最重要的是能准确译出名片上的内容。但有些名片上的翻译十分用心和巧妙,能为名片增加亮点,显示诚意,加深名片接受者的印象。,.,原文:译文:,例子:,湖州灵韵翻译社沈达通首席翻译地址:浙江省湖州市红旗路25号邮编:313000电话真:0572-0006电子邮箱:daltonshen网址:开户银行:中国建设银行湖州分行账号:4205704730230083443,HuzhouLingyunTranslationServiceDaltonShen(ChiefTranslator)Address:No.25HongqiRoadHuzhou,ZhejiangProvincePostcode:313000Telax:0572-0006Email:daltonshenWebsite:A/CNo:4205704730230083443WithHuzhouBranchChinaConstructionBank,.,分析及讨论,翻译策略:译例中,名片持有人名为“沈达通”,译者运用归化的方法颇具匠心地将与其中文名“达通”读音近似的英文名“Dalton”,使其更符合英语的表达习惯,更容易为外籍人士所接受。名片持有人的职位为“首席翻译”,“首席”一词经常用于职务或头衔中,可译为“chief”、“major”、“first”等词,其中“chief”一词最为常用。例如,“首席顾问”、“首席仲裁员”、“首席代表”可分别译为“chiefadviser”、“chiefarbitrator”和“chiefrepresentative”。此外,“首席牧师”和“首席小提琴手”可分别译为“majorcanon”和“firstviolinist”。,.,原文:译文:,例子:,CHICAGODESIGNINTERIORS37N.HelstedStreet,IL60601Tel:(312)925901Fax:(312)925902*WholesaleandRetailCeramicTile&NaturalStoneRonanBowelBathroomAccessories&KitchensSalesManager,芝加哥室内设计公司美国伊利诺伊州北海尔斯塔德街37号邮编:60601电话:(312)925901传真:(312)925902*批发零售瓷砖、天然石RonanBowel盥洗室配件及厨房配件SalesManager,.,分析及讨论,翻译策略:译例的翻译用词比较准确,亮点在于公司名称的翻译。译者将“ChicagoDesignInteriors”译为“芝加哥室内设计公司”,原公司名中没有“公司”一词,译者在将其译为汉语进行了必要的增补,为其汉语名加上了“公司”,比较符合汉语的表达习惯,容易为我国商务人士所接受。另外,左上角小方格内的字母缩写“CDI”为该公司的标识,是公司形象的象征,无需译成汉语,保持原样即可。,.,第四节商务名片翻译练习,I.将下列人名、职位或地址译成汉语或英语。1.中国摄影家协会法律顾问2.留学生办公室助理3.侨务办公室主任4.研究生招生办副主任5.人寿天医药有限公司营销主管6.水疗健身中心一级教练7.望京话剧社舞美设计师8.中国田径协会人事处副处长9.东南大学出版社副编审10.瑞金医院营养科主任医师11.扬子晚报特约记者12.广州市公安局党委书记13.301DuvalStreet,Ft.WaltonBeachFL3254714.53QueenVictoriaStreet,London,EC4N4TW15.1901WestCenturyBoulevard,Inglewood,LosAngeles,CA9030316.FloorOne,OliverYard,55CityRoad,London,EC1Y1SP17.2612JohnsonBuilding,145PujianRoad,PudongNewDistrict,Shanghai,20012018.41ClevelandStreet,Sydney,Australia,NSW1000,.,第四节商务名片翻译练习,II.将下列名片译成汉语或英语。,中旅集团宴会预定餐饮部环球国际大酒店地址:常州市黄河西路36号邮编:213000电话:(86519)81231233传真:(86519)81231255邮箱:banquet.czhqklc网址:,.,第四节
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- FGFR-IN-22-生命科学试剂-MCE
- 新疆维吾尔自治区公考真题2025
- 工业安全培训基地课件
- 农发行北京市密云区2025秋招笔试热点题型专练及答案
- 农发行七台河市桃山区2025秋招笔试价值观测评题专练及答案
- 地热能供暖与智慧城市能源系统融合2025年技术变革报告
- 农发行绥化市绥棱县2025秋招笔试性格测试题专练及答案
- 新能源行业2025年:技术创新与环保责任战略布局
- 平移课件太平洋
- 海洋能发电技术创新政策支持与海洋经济转型升级报告
- 涉案车辆拖移保管服务方案
- 机房建设施工表格
- 铁粉冷压球团工艺设计
- GB/T 6478-2015冷镦和冷挤压用钢
- 2022年《体育法》全文PPT
- 公司区域经营管理办法
- 五年级《中国民间故事》知识考试题库(含答案)
- 《景观生态设计》课件
- 江苏省南通市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 中国古典乐器-古筝琵琶英文介绍(带翻译)课件
- 地表形态塑造内力作用说课
评论
0/150
提交评论