




免费预览已结束,剩余49页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,BusinessEnglishtranslation,AboutMe,Name:DongTong(Allen)MobilePhoneQ:270829997E-mail:flydongtong,Generalintroductionoftranslation,Classificationoftranslation1.从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);,所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording),如将古汉语翻译成现代汉语,将吴侬软语翻译成普通话,将黑话翻译成普通语言等。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。,2.按照翻译主体的性质,可以分为人工翻译与机器翻译(machinetranslation),3.按照翻译的工具和成品形式,可以分为口译与笔译4.按照翻译的客体,即所译资料的性质,可以分为文学翻译(literarytranslation)与实用翻译(pragmatictranslation)。前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译。着重情感内容和修辞特征的表达;后者包括科技、商务等资料的翻译,着重实际内容的表达。当然,两者可以作进一步的分类,如小说翻译、诗歌翻译、科技翻译、新闻翻译等。,PrinciplesorcriteriaforTranslation,1898.YanFufaithfulness(信),expressiveness(达)andelegance(雅).“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,”天演论译例言,Approachestotranslation,LiteraltranslationVSLiberaltranslationExamples:1.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemsevaporate.2.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.,24,9,Thedevelopmentoftranslation(inChina):,1.SutratranslationinChina佛经翻译始于东汉桓帝建和二年,安世高,安息人(波斯人)苻秦时代,天竺人鸠摩罗什翻译了金刚般若波罗密经、妙法莲华经等384卷佛经,译文妙趣盎然。他主张意译,并提倡译者署名。梁武帝邀请真谛(天竺人)来华译经传教,所译摄大乘论影响最大。唐朝,玄奘(唐三藏,唐僧),“既须求真又须喻俗”,2ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻译3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西学译介4.Translationinthe20thcentury(世纪年代起,西学东渐风气日炽,翻译事业进入了蓬勃发展时期。许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。)5.Translationafter19496.Translationsincereformandopeningup,Question,Whatisthenatureoftranslation?Inaword,whatistranslation?,EugeneA.Nida,afamousAmericantranslationtheorist,holdsthat“translatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andintheultimateanalysisfullysatisfactorytranslationisalwaysanart.”Thatistosay,translationislargelyamatterofpractice.Butsuchcasesoftenoccurthatoneburieshimselfinactualpracticalworkalldaylongyettheresultisfarfrombeingsatisfactory.Thustheoriesandgeneralprinciplesoftranslationcometothescene.,Weallagreethattheoryistheguidetoaction,servingasatorchtoshowthewayfortravelerstotheirdestination,withoutwhichonewouldgropeinthedarkorcometolotsoftwistsandturns.Yet,anytheory,nomatterhowgooditisorhowrefineditappears,ifwedonotintegrateitwithpractice,itwouldbeuseless,acastleintheair.,GeneralintroductionofbusinessEnglish,1.Definition:商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。它是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于各种商务活动中应用。这些商业活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。2.BusinessEnglishandordinaryEnglish:商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语是在特定语境下使用的具有很强功能性的专业英语。,3.CharacteristicsofBusinessEnglish1)使用大量的专业词汇和具有商务含义的普通词商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,因此其中含有大量专业词汇、具有商务含义的普通词,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握。商务英语翻译的基本要求:不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的意义不同的专业词汇。例如:,offer报价发盘counter-offer还盘Insurancepolicy保险单CIF到岸价格FOB离岸价格liabilities债务,Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装箱单和检验证书的装运副本今日航邮贵处。Atpresent,wecannotentertainyourcounteroffer,asourpriceisquitereasonable.因我们的价格订得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。,Yourclaimshouldbesupportedbysufficientevidence.误译:你方断言须有充分的证据。正译:你方索赔须有充分的证据。Lotlabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.误译:大宗标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别正译:货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别,Thecompanysmainactivitiesaremanufacturing,marketing,anddistribution.该公司的主要业务是制造、营销和销售。,2)缩略语(abbreviations)werefrequentlyused由于商务交往中省时、省力原则的实际需要,随着商务交往的频繁开展,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式大量涌现,被业内人士所熟知。YRTLX28THRCVD.28日来电收悉。VC(VentureCapital)风险投资,简称风投罗永浩VS王自如,NYSE(NewYorkSecurityExchange)纽约证券交易所POD(Portofdestination)目的港C.O.D(cashondelivery)货到付现M/V(merchantvessel)商船WT(weight)重量,3)用词正式、准确(formalandaccuratewords)taxtariffbefamiliarwithacquaint另:assign(转让)、construe(解释)、effect(实现)、terminate(结束;终止)、levy(征收;征税)、partake(参加)、utilize(利用),Ex.1ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄商品目录和部分样品说明书以供参考。Ex.2Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.新来的经理在公司里促成了好几次改革。Ex.3Negotiationsterminatedyesterday.昨天谈判结束了。,4).喜用长句和复杂句式(Longandcomplexsentences)EX1.Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。,EX2.If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationr,pjudenorotherterminationofthecontractbetweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnetionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会(简单解释为在工地解决争议的委员会)。,5).时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词,如meanwhile,further,furthermore,likewise,although,instead,but,nevertheless,though,however,inconsequence,owingto,dueto,causedby,assuming,supposing,provided,providing,ifonly等。,4.CriteriaforBusinessEnglishTranslation刘法公:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency),Consistency:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Ecahpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheothersoffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.,译:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交换只是其中之一。交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,双方都拥有对方所需的物品或价值;第三,双方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交流。,30,5.商务篇章的汉译要点,商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此,汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求外,还需表现其严谨性、规范性、合法性,避免结构松散、条文粗糙、表述含混等弊端。,2020/5/12,31,1)词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译,准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.错译:货运单据现在我行,请安排前来领取。析:collect一词在日常用语中意为“领取、收取”,但在该句中,结合上下文,应译为商务术语“赎单”。因此,该句的准确译法应为:货运单据现在我行,请安排前来赎单。,2020/5/12,32,Engineeringservicesareoftenhandledthroughturn-keyoperations,contractsfortheconstructionofoperatingfacilitiesthataretransferredtotheownerwhenthefacilitiesarereadytobeginoperations.问题译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。析:本例的误译是由于译者对商务专业术语不熟悉、不明确导致的。Turn-keyoperations其实就是“交钥匙工程”,contractsfor在本句是它的同位语,解释说明turn-keyoperations;而transfer在此句的术语含义是“移交而非“交付转让”。正确译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。,2020/5/12,33,另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如:Theorganization-widestrategicplanningprocessconsistsof(1)definingtheorganizationsmission,(2)settingorganizationalobjectives,(3)conductinganorganizationalportfolioanalysis,and(4)designingorganizationalstrategictoachievetheobjectives错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。析:此例句中(3)conductinganorganizationalportfolioanalysis被译成“进行组织文件分析”,属于误译。portfolio此处不是文件,而是有价证券,因此(3)应改译为:进行公司有价证券分析。,2020/5/12,34,我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。比如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersonandafterSeptember20译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单。析:英语使用“Onandafter+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此应译为“自9月20日起”。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。,数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分“$”和“”,因为“$”既可代表“美元”,又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。如果在翻译报盘信函时粗心,把US$(美元)译成了HK$(港币),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点()还是逗号(,),以便能够精确传达原意。,2020/5/12,35,2020/5/12,36,此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。例如:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。,2020/5/12,37,2)语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重,前面我们已经说过,商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时则要尽量避免罗嗦、迂腐等,尽可使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样的译文就显得既简洁晓畅,又庄重老练。,2020/5/12,38,下面各句的译文对这一要求把握得很好:它们或者使用“敬希”、“恳请”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属须于”、“鉴于,”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。,2020/5/12,39,Pleaselookintothematterimmediately译文:恳请速查明此事。Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible译文:敬希速遵照执行。ConsideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanksWedecidednottochargeyoutheoverdueinterests译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。Theclaimsconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。,2020/5/12,40,译文的准确严密性还包括对原文中的冠词、介词、名词单复数、动词、修饰语、否定表达方式、时态和从句等语法现象加以精确分析和解读,以确保译文的准确严密性。以下例子的误译就是由于对原文的语法意义没有认真分析导致的。,2020/5/12,41,WeregretthefouroftheitemsenquiredforinyourFaxareunfortunatelynotavailableforexport错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。析:此句误译是由于疏忽了定冠词the的作用thefouroftheitems是指所有4项商品,而非所询商品中的4项。正确译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。,2020/5/12,42,ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober问题译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。析:此句误译是把outofquestion(不成问题)看作是outofthequestion(办不到)造成的。我们应特别注意英语中这种一字之差产生相反意思的语言现象。正确译文:十月底发运两船原油没有问题。,2020/5/12,43,Wedontthinkyourwayofdoingbusinessconformingtoacceptedinternationalpractice错误译文:我们不认为贵方的贸易做法符合国际惯例。析:译者对英语和汉语的否定表达方式不熟悉,对译文的移位问题不熟悉,从而导致此句误译。正确译文:我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。,2020/5/12,44,Bothheavy-dutytrucksandplatformtrucksenquiredforinyourFaxarenotavailableforsupply错误译文:贵方传真所询载重汽车及平板车都无货可供。析:此句是部分否定句,即载重汽车和平板车,只有一种有货可供,另一种无货可供。显然误译是由于把bothand理解成“两者都不”所致,但英语表达的原意为部分否定,即不是“两者都是”。如果要表达全部否定应该是Neitherheavytrucksnorplatformtrucksareavailableforsupply正确译文:贵方传真所询载重汽车和平板车只有一种有货。,2020/5/12,45,Lucasfilm,forexample,receivesapercentageofthesalesmadebycompaniesmarketingStarWars错误译文:举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片星球大战的部分销售任务。析:此句译文中由于没有注意sales(销售额)、sale(销售)的单复数差异而导致明显的误译;把receivesapercentageofthesales(收取一定百分比的销售额作为抽成)看作是“承担部分销售任务”了。正确译文:举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中按一定比例抽成。,2020/5/12,46,英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import&export为“进出口业务”之意。shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),stock(库存、存货)与stocks(库存量),engagement(承诺)与engagements(承担的义务),damage(损坏)与damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意。,2020/5/12,47,翻译下列句子,注意用词用句的准确性。1)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterest,inothersthehostcountryowns100percentandtheMNCstaysonaftertheinstallationiscompletedtoperformmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,在另一些情况下,所有国可拥有100%的股权,跨国公司只有在机器安装完毕后,留下一段时间来履行管理和监督职能。,2020/5/12,48,2)Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialposition0fthebusiness财务报表是向管理层和有关的外部人士展示企业的获利和财务状况的精确的图表。,2020/5/12,49,翻译下列句子,注意文体特征:1)Asrequestedinyourletterof21June,weareenclosingourcheckfor$100.00.按照你方6月21日来信要求,随信附上100美元支票。这是一个口语化的句子,简洁明了,若按照传统正规写法,此句可写成Reyourletterof21stinst.,inconnectionwithouraccount,weareremittingourcheckherewith,asperyourrequest,intheamountof$100.00.”由此可见,口语化的确比书面语省时省力。,2020/5/12,50,2)AccordingtotheJointVentureLawofChina,ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesshallbesharedbythepartiestotheventureinproportiontotheircontributiontotheregisteredcapital.依据中国合资企业法之规定,合资企业应该以有限责任公司的形式出现,由合资各方按照注册资本的比例,利润共享,风险共担。这个句子结构虽然不复杂,但由于描述的是严肃、复杂的内容,因此句子很长,全句结构严密,传达意义完整、准确。,Exercise:Translatethefollowingsentences.1.Ingeneral,e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理安全管理
- 大班家长会活动情况总结模版
- 山东省济宁市2025年高考模拟考试英语试题及答案(济宁三模)
- 浅析药品GMP修订草案邓海根老师-09-08-04
- 小学开展语言文字工作总结模版
- 心房内传导阻滞的临床护理
- 统编人教版三年级语文下册《口语交际:春游去哪儿玩》公开课教学课件
- 学前儿童发展 课件 第10章 学前儿童语言的发展
- 内蒙古根河市阿龙山中学2025届七年级数学第二学期期末达标检测模拟试题含解析
- 湖南省凤凰县联考2025年七下数学期末质量检测模拟试题含解析
- 浙江省2024年中考英语模拟试卷(含答案)
- 2024建筑工程施工承包人工费合同书
- 四川省成都市2024年七年级下学期期末数学试题附答案
- 思辨与创新智慧树知到期末考试答案章节答案2024年复旦大学
- 2024年湖北水利发展集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- MOOC 算法设计与分析-武汉理工大学 中国大学慕课答案
- 2024春期国开电大思政课《中国近现代史纲要》在线形考(专题检测一至八)试题及答案
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平台
- 2024猫砂行业调研报告(比亿奇、LORDE)-解数咨询
- 《大学生创业基础系列课程》课件-第4课-创业团队-2学时
- 2024年广东省网格员招聘理论考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论