



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.词的翻译技巧 外语系 朱世梅英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。一、转译法(一) 转译成动词1. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choices of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。(原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。) 2. This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems.这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。)3. Scientists are confident that a11matter is indestructible.科学家们深信一切物质是不灭的。(原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。)4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。(原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。)(二)转译成名词1. Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。(原文动词山differ转换成译文的名词“区别”。)2. At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.温度不变,则气体压力和其体积成反比例。(原文形容词proportional转换成译文名词“比例”。)3. People in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision.企业管理人员要想作出明智的决策就必须懂得数学。(原文副词mathematically转换成译文名词“数学”。)(三)转译成形容词1. He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem.他注意到两国在柏林问题上的意见是非常一致的。(原文名词昭agreement转换成译文形容词“一致的”。)2. The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。(原文副词chiefly转换成译文形容词“主要”。)(四)转译成副词1. It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.我们很高兴地看到,我国造船工业正在蓬勃发展。(原文名词pleasure转换成译文副词“高兴地”。)2. He said, if this was the case, he would be temped to try.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。(原文动词tempt转换成译文副词“跃跃”。)3. We have made a careful study of the properties of these chemical elements.我们仔细地研究了这些元素的特性。(原文形容词careful转换成译文副词“仔细地”。)二、增译法增译法是根据句法结构和修辞效果的需要,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词。增译是为了使译文意思清楚完整、流畅通顺。试看下列例句:1. We have handled textiles for more than 30 years.我公司经营各种纺织品已有三十多年。(在复数名词前增译表示复数概念的词“各种”,使复数意义更明确。)2. The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials, e.g. that of drugs.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质,例如,药品的制造。(根据上下文的逻辑意义,补充表示动作的名词“过程”。)3. Some process, such as oil refining, may be completely automated from start to finish.有些生产过程,例如提炼石油,可以自始至终全部自动化。(从上下文意义的需要出发,增译汉语动词“生产”。)4. Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(在译文名词“速度”和“可靠性”后增加形容词“快”和“高”。)5. Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。(英语中因惯用法或上下文关系,常省去不影响理解全句意义的词语,例如,此句中的”the above”,但汉语译文中必须增译这些省去的词语,否则译文就不够清楚。)6. A designer must have a good foundation in statistics, kinematics, dynamics and strength of materia1s.一个设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有很好的基础。(在句中列述几种情况后,随即附以“三个方面”、“五个项目”等词语,这些叫做概括性词语。英语原文中往往没有这种词语,在汉语译文中需要增译。)三、省译法省译法指的是在英译汉时省略英文原作中某些词语,从而使译文言简意赅、通顺流畅,更符合汉语的习惯。但是,省译不是随意删改原文的涵义,而是在忠实原文思想内容的原则下,省略那些累赘的词语。1. We cannot see sound waves as they travel through air.声波在空气中传播时是看不见的。(当人称代词用以泛指一般人时,通常省译。)2. Our associated export cooperation was founded in 1990 and our lines are mainly arts and Crafts.1990年我们联营出口公司成立,我们主要经营工艺品。(英语中使用介词的频率很高,翻译时如逐词译出,势必显得很累赘。在汉译时介词常省略不译。)3. This laser beam covers a very narrow range of frequencies.这个激光束的频率范围很窄。(在完整表达原文内容时,可按汉语表达法,省译动词,用形容词“很窄”作谓语。)4. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。(表示条件的连词if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。)5. The applicants who had worked at a job would receive preference in ge
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- HB-0017-生命科学试剂-MCE
- Glycochenodeoxycholic-acid-3-sulfate-d4-disodium-生命科学试剂-MCE
- 安全培训效果评价方法课件
- 2025恒丰银行成都分行春季校园招聘考前自测高频考点模拟试题附答案详解
- 安全培训效果记录课件
- 财务共享服务协议
- 医疗健康产业科技创新方向
- 视频会议与远程协作综合工具
- 自然中的发现作文(4篇)
- 2025春季中国有研科技集团有限公司校园招聘考前自测高频考点模拟试题有答案详解
- 《会计基础》课程标准
- 常见消防工具的使用课件
- 九年级英语情境教学实施计划
- 智能停车场管理系统研究报告
- 振动电机技术协议书
- 2025-2030年中国反无人机行业市场深度调研及前景趋势与投资研究报告
- 如何提升科室医疗安全
- 2025年医保知识考试题库及答案:基础政策解读与医保报销比例调整试题
- 《中医基础理论之阴阳五行:中医学专业教案》
- 中级货币鉴定师资格考试题(附答案)
- DB32T 5018-2025专业戒毒大队建设与工作规范
评论
0/150
提交评论