note-taking视译口译交传练习.ppt_第1页
note-taking视译口译交传练习.ppt_第2页
note-taking视译口译交传练习.ppt_第3页
note-taking视译口译交传练习.ppt_第4页
note-taking视译口译交传练习.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余36页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Note-taking,UsingKeyWords,UsingSymbolsandAbbreviation,UseacronymsandabbreviationsUsearrowsandreferencelinesTheycanconsiderablysimplifyandimprovethetakingofnotes,thoughtheirspecificapplicationisratherindividualincharacter.,Howdoweabbreviate?,InChinese,weleaveoutsomewords,forexample,国家发展与改革委员会-国家发改委广东省外事办公室-省外事办InEnglishWeleftoffthelatterpartofthespelling,forexample,Population-popcooperation-coopdevelopment-dev3.Ordropthevowel:day(dy),OtherAbbreviations,WTO/PRCp.m./a.m(afternoon/morning)GeographicaldirectionsN(north),NW(Northwest)Occupations:economist(econr),mathematician(mathr),Usestandardabbreviationsandleaveoutfullstops,eg=exampleITdept=InformationTechnologydepartmentUK=UnitedKingdom,Someexamples:eg-forexampleetcandsooniethatiscf-compareesp-especiallymin-minimummax-maximumusu-usuallyref-referenceco-companystdstandardTKS-thanks,thankyou,Tips,Useonlytheabbreviationsthatfityourneedsandthatyouwillremembereasily.Agoodideaistointroduceonlyafewabbreviationsintoyournotetakingatatime.,Symbols,Betternotusetoomanysymbolsincaseoneisconfusedbythem.$Money/assets/wealth/rich“ontalkse.g.FM”(Foreignministersaid):onthinkinge.g.I:(Ithink)H2OWater,Arrows,Increasing/lifting/up/developdrop/crash/diminishforward/developlastyearyrNextyearyr6.emphasis,e.g.lky(verylucky),greater,larger,morethan,bettersmaller,fewer,lessthan,inferiorto,notequalto,notmatchfor:say,speak,tell,declare,protest,suchas,like.opinion,viewpoint,!usedtodrawattentionapproximately,around,orsoonbehalfof()in,including,within,among,inside,seclusion,meeting,conferencetotal,thetotalsum,totallymaystandforagreement,accord,treaty,becauseitresemblesagobletorglasswhichisinvariablyusedforcelebrationwheneveranagreementisreached.,Usesymbolsforcommonlyrecurringconnectiveortransitionalwords.,&=andw/=withw/o=withoutvs=against=isorequal=at2=to4=forB4=before=therefore,Usetechnicalsymbolswhereapplicable.,=degreesHO=waterCO=carbondioxide,SymbolsinMath,+表示“多”:many,lotsof,agreatdealof,agoodmanyof,etc.+(+2)表示“多”的比较级:more+3表示“多”的最高级:most表示“少”:little,few,lack,inshortof/beinshortageofetc.表示“错误”、“失误”和“坏”的概念:wrong/incorrect,somethingbad,notorious,negative,etc.表示“多于”概念:bigger/larger/greater/morethan/betterthan,etc.表示“高”概念:superiorto,surpass,etc.,and/also+equalto/sameas=followingffmostimportantly*lessthanespeciallyesp,Theobviousadvantageofabbreviationsandsymbolsisthattheyhelpsavetimeintakingnotes,makingthemmorepreciseandcomplete.Moreover,thesymbolrepresentsanidea,andthiswillhelpinterpretersthinkintermsofideas,notwords.,朱彤为朱镕基政府工作报告进行同声传译时的NOTETAKING,解释:if如果的话;要求;i我具具体;:说认为;概概括;就;g政府_本届;N现在;指示箭头概括为;1确确保;3到到位;5r改革,ExamplesofNotes,例1:工业生产增长很快。1991年的工业总产值是28,225亿元,比1990年提高了14.2%,其中乡镇工业占23,121亿元,比1990年增长了12.9%。在工业总产值中,国营工业提高了8.4%,集体工业增长了18%,个体工业增长了24%,中外合资企业、合作企业和独资企业增长了55.8%。大中型企业情况比过去几年好,年增长率为9%。工产快/91工总值2822.5b(billion)9014.2%/乡工2312.1b9012.9%/国工总值8.4%/集18%/个24%/合资合作独资55.8%/大中9%过yrs,PracticeinNote-taking,AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans./WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions./Icantsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement./Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.,美经中美合企2年I:difbus.man中美/we直率中dif文传/Ix我bus.+毕有+&-both/近年美企exe.优:人中管/,今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。/我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快,今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs/I代全staffDr.&Mrs.G&其NZ宾:wel/IBelGr我sch访友合重贡/tom宾go南&上Iwishnicetrip/,Spelloutshortwordssuchasin,at,to,but,for,andkey.,Abbreviationsorsymbolsforshortwordswillmakethenotestoodensewithshorthand.Leaveoutunimportantwords.Leaveoutthewords“a”and“the”.Ifaterm,phrase,ornameiswrittenoutinfullduringthelecture,substituteinitialswhenevertheterm,phrase,ornameisusedagain.Forexample,CenterforAerospaceSciencesbecomesCASthereafter.,=WaystoReduceandStreamlineNotesEliminatesmallconnectingwordssuchas:is,are,was,were,a,an,the,would,this,of.Eliminatepronounssuchas:they,these,his,that,them.However,becarefulNOTtoeliminatethesethreewords:and(&),in,on.,VisuallyRepresentingRelationshipsandtheRelativeImportanceofInformation,口译笔记要点,切忌追求记”全”.口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆.在口译工作中,我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。记过多的笔记会影响对源语信息整体的理解.口译笔记的主要内容是概念,命题,名称,数字,组织机构和逻辑关系(如大小,先后,正反,上下,升降,因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主.,口译笔记求快求精,但不可潦草.(至少不能潦草到自己无法辩识).速记符号不宜过多,以防”笔记欺主”.可以选用或编造一些自用的简明速记符号,但需熟练掌握后方可在正式口译场合中使用.口译笔记可以使用源语,也可以使用目标语,也可以双语兼用.将信息的来源作为笔记基本语言通常比较安全,可以减少信息的丢失.至于以何种文字,何种符号记录为佳,完全取决于议员个人的听辨能力,解析能力,笔记习惯,缩写能力,翻译能力,以及信息来源语和目标语的书写特点.,1.少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的半成品,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表发展,增加,进步,进一步;以下降的斜线代表减少,下降,恶化等等。表示因果或前后关系的词句。比如,用代表“因为”代表“所以”此类关联关系。,2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics”最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到改革,开放记一个改字,不难从短期记忆中说出原文。听到BritishPrimeMinisterTonyBlair,记PM,也同样能说出原文。,3.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。4.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。以“/”来断句,“/”来分段,建议使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。为速记设计的本子印有横杆。A5空白页更为理想。持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。,15cmX20cmstenographersnote-padisrecommended,andloosesheetsshoulddefinitelybeavoided.Interpretersshouldwriteonlyononesideofthesheets,andthesemustbeclippedatthetop,sothattheycanbeturnedquicklyandeasily.Thebestthingtobeusedwhenwritingisstillthegoodoldleadpencil.,译员应该随身携带一本开本稍窄,可上下翻动的记事本.记录时纸上的行副宜窄,行间稍宽,两边留有空间.每行记录的信息量不宜多,书写字体和符号不宜过小,笔墨不宜过浅,以减少串行,混译,误译,漏译等现象的发生.,笔,建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论