[关于优秀英语小诗带翻译]英文诗歌短篇带翻译_第1页
[关于优秀英语小诗带翻译]英文诗歌短篇带翻译_第2页
[关于优秀英语小诗带翻译]英文诗歌短篇带翻译_第3页
[关于优秀英语小诗带翻译]英文诗歌短篇带翻译_第4页
[关于优秀英语小诗带翻译]英文诗歌短篇带翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于优秀英语小诗带翻译英文诗歌短篇带翻译 诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。精心收集了关于优秀英语小诗带翻译,供大家欣赏学习! 贺铸 梦江南九曲池头 九曲池头三月三, 柳毵毵。 香尘扑马喷金衔, 涴春衫。 苦笋鲥鱼乡味美, 梦江南。 阊门烟水晚风恬, 落归帆。 Dreaming of the South He Zhu By winding streaming with pools in third moon on third day, The willow branches sway. Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit And vernal dress is stained with spit. I dream of the south. How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth! The evening breeze calms misty waves before the town, Returning sails lowered down. 张先 一丛花令 伤高怀远几时穷? 无物似情浓。 离愁正引千丝乱, 更东陌, 飞絮濛濛。 嘶骑渐遥, 征尘不断, 何处认郎踪? 双鸳池沼水溶溶, 南北小桡通。 梯横画阁黄昏后, 又还是、斜月帘栊。 沉恨细思, 不如桃杏, 犹解嫁东风。 Song of Flower Shrub Zhang Xian When will the sorrow end To watch my parting friend From a tower above? Nothing is so intense as love. My sorrow interweaves A thousand twigs of willow leaves; The pathway east of the town Is shrouded in wafting willow down. His neighing steed is far away, A cloud of dust still darkening the day. Where is the place To find my lovers trace? A pair of lovebirds seems to melt in water clean; Little leaflike boats go North and south, to and fro. After dusk in the twilight I dare not go up the painted bower on the height. What will again be seen But the waning moon shining on window-screen? How deeply I envy peach and apricot trees Newly wed to and oft caressed by vernal breeze! 张先 木兰花龙头舴艋 龙头舴艋吴儿竞, 笋柱秋千游女并。 芳洲拾翠暮忘归, 秀野踏青来不定。 行云去后遥山暝, 已放笙歌池院静。 中庭月色正清明, 无数杨花过无影。 Magnolia Flowers Cold Food Day in 1076 Zhang Xian The southerners in dragon boats contest in speed, Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro. Plucking sweet flowers, women linger on the mead, Treading on the green field, townspeople e and go. The floating clouds blown off, dim is the distant hill; Flute songs are hushed, deserted gardens quiet. Steeped in the moons pure light, the middle court is still; Leaving on shadow, countless willow downs run riot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论