




已阅读5页,还剩71页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,二、科技英语构词法,武夷学院生态与资源工程系,.,2,2.1合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,.,3,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steelpipe=pipemadeofsteel铁管(表示由什么材料制成),.,4,Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳钢(表示一种材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防锈(表示动作对象)Watervapor=vaporofwater水蒸气(表示所属关系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染问题(表示有关方面),.,5,2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight,蓝图元素周期表混合粉原子量,.,6,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launchingsite发射场flying-suit飞行衣navigatinginstrument?,导航仪,.,7,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making造纸ship-building造船Machine-shaping?,加工成型,.,8,5.其他构成方式,By-product副产品(介词+名词)Make-up化妆品(动词+副词)Out-of-door户外(副词+介词+名词)Pick-me-up兴奋剂(动词+代词+副词),.,9,(二)合成形容词,new-type新型的long-time持久的,长期的quick-change?,1.形容词+名词,善变的,.,10,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speakingpeople说汉语的人sound-absorbingmaterial?man-madesatellite人造卫星,吸声材料,.,11,3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态),Hard-working勤劳的far-ranging远程的well-known著名的newly-invented新发明的,.,12,4.形容词+分词,Free-cutting易切削的direct-acting直接作用的Ready-made现成的ill-equipped?,装备不良的,.,13,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象paper-thin薄如纸的colour-blind色盲的skin-deep?,肤浅的;轻微的;皮毛的;表面的,.,14,2.2转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,.,15,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解,知道,.,16,2.某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘,.,17,(二)由形容词转换为动词,形容词动词Clean干净的clean使干净,清洁Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善,.,18,(三)由副词转换为动词,副词动词Up向上up提高Back向后back倒车,后退Forward向前forward推进,.,19,(四)由动词转换为名词,动词名词Flow流动flow流量eg:theflowofelectricity电量Stand站立stand支架,看台,.,20,2.3派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。,.,21,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,.,22,.,23,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,.,24,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a-asexual无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?,无法解决的,中止,不受影响的、纯真的;不装腔作势的,不均匀的,.,25,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?,反旋,逆流,.,26,3.表示数字和数量的前缀半,一半demi-demicontinuous半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,.,27,单一uni-unicoil单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellular单细胞的mono-monochromatic单色光的;monoatomic单原子的;monoxide?,di-二,双diacid二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?,一氧化物,双原子的,千安培,.,28,deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-纳nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,.,29,4.表示方位的前缀par(a)-对位Paradichlorobenzene对二氯苯ortho-邻位orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间interatomic原子间的intra-在内intramolecular分子内的over-在上面overbridge天桥;overwrite写在上面super-在上面superstructure上层建筑;supervise监督,监视,.,30,5.表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic超声的;ultraviolet紫外的;ultrared红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,.,31,6.其他en-使enlarge扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup亚层;subsurface表面下的;subtropics亚热带mis-错,误misarrange排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动automation自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview会见;interweave混纺,.,32,self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责tele-电,遥控television电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢的hydroaeroplane水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的thermo-热thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极,.,33,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使与氯化合/反应chlorine氯(气),.,34,1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-orsupervisor;translator;protector保护者-ercomputer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者-istscientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为-mentmovement;medicament药剂;pigment色素-tioncalculation;consideration;preparation;-siontransmission传递;discussion;-ageleakage泄露物;barrage堤,坝;garbage;,.,35,IV)表示性质,状态等概念-thlength长度;-tysafety安全-ityfacility能力;personality个性;nationality国籍-urepressure;temperature;departure分别-encedifference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光辉;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability适应性;useability可用性;readability可读性-ibilityreversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性,.,36,2.构成动词的后缀,-ize.化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为simplify简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en使,变得strengthen使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,.,37,3.构成副词的后缀,-ly地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s).向backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向clockwise顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,.,38,4.其他表示具有某种性质,特征等,-yhardy坚固的;grassy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的;-icenergetic高能的;-antresistant抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的-entconsistent一致的;different不同的;dependent依赖的,.,39,-ouscontinuous连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的-likewavelike波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;-ableacceptable可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的-ibleconvertible可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的-fuluseful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,.,40,2.4压缩法(Shortening),(一)只取词头字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英语TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英语国家英语水平考试IBM:InternationalBusinessMachinescorporation国际商务机器公司CPU:CentralProcessingUnit中央处理器ppm:10-6partspermillion百万分之一CAD:ComputerAidedDesign计算机辅助设计SOS:SaveOurSouls国际呼救信号SHE:StandardHydrogenElectrode标准氢电极,.,41,(二)将单词删去一些字母,h:hour小时(还有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone电话quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,.,42,2.5混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke+fog烟雾Motel=motor+hotel汽车旅馆Positron=positive+electron正电子telex=teleprinter+exchange电传transistor=transfer+resistor晶体管medicare=medical+care医疗保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢醛,.,43,2.6符号法(Signs),&:and,和/:and或or,“和”或“或”例如:M/NM和N,M或N#:number,号码例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英镑¥:yuan,元(人民币),.,44,2.7字母象形法(LetterSymbolizing),该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。I-bar/I-steel工字铁;I-shaped工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁T-connectionT字连接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet马蹄形磁铁V-beltV带X-rayX射线n-regionn区p-regionp区P-N-junctionP-N交点,.,45,作业或思考题:,翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,rpm,SOS,CAD,.,46,三、单词,武夷学院生态与资源工程学院,.,47,三、单词,单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的翻译直接关系到句子的翻译。,.,48,3.1名词单复数的译法,3.1.1可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:Theteachermaybeaskedquestions.可以向老师提一些问题。Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.我国首批电子计算机是1958年制成的。wearestudentsofHenanUniversity.我们是河南大学的学生。,.,49,3.1.2当名词用复数表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金属的性质差异很大。,.,50,3.1.3a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,.,51,3.1.4不可数名词用复数可表示数量之多waters水域sufferings灾难respects尊敬regards问候(意指大量的关心),.,52,3.2数词复数词组的译法,Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。Theywentoutbytwosandthrees.他们三三两两地出去了。Theyconsultedtensofmagazines.他们查阅了几十本杂志。Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.自动化使生产率提高了几百倍。,.,53,当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.每年有几万人参观这座工厂。Millionbillionbillionatoms106109109也就是1024个原子(美语)Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语),.,54,注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。英语美语million106106billion1012(万亿)109(十亿)trillion1018(百万兆)1012(兆,百万个百万)quadrillion1024(百万的四次方)1015(一千的五次方)quintillion1030(百万的五次方)1018(百万之三次方),.,55,3.3词义引申的译法,词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文所表达的特定意思。词义引申注要包括三方面的内容:,.,56,3.3.1专业化引申有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。Hismotherdiedofdifficultlabor.Thiskindofwoodworkseasily.Thismedicineactswellontheheart.,难产,.,57,3.3.2具体化或形象化引申科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申。如:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.相同条件下,铜比铁热得快。Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。,.,58,3.3.3概括化或抽象的引申,科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化的词语加以引申。例如:Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。,.,59,Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。,.,60,3.4词的增译及省译,由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,.,61,3.4.1省译,1.冠词的省译一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。Althoughtheworldislarge,manisabletoliveinonlyasmallpartofit.尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。,.,62,2.代词的省略英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如:Differentmetalsdifferintheirconductivity.不同金属具有不同的导电性能。(承前省略)Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。,.,63,3.连词的省略英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,因此翻译出来常省略不译。Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金属比水轻。Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.短波发射出后,遇到障碍就反射回来。,.,64,4.动词的省略有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语,而用名词,形容词等做汉译句的谓语。Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.后来,微型计算机发展起来了。Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.显然,半导体的导电能力比金属差。,.,65,5.介词的省略Inthetransmissionofelectricpower,ahighvoltageisnecessary.远距离输电必须高电压。Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling.多数物质热胀冷缩。,.,66,3.4.2增译,(一)增译表示时态的词1.一般现在时,一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有时蒸发能在饱和的母液内产生晶浆。,.,67,2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间副词。Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。ThepublicationofChemicalEngineeringwasstoppedduringWorldWarII,andtheblankswerelaterfilled.化学工程在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。,.,68,3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、会”等字。TheywillperformtheexperimentnextMonday.他们将于下周一做那个实验。,.,69,4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词”着”。EvenbeforetheSecond
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国建设银行黑龙江伊春支行春季校招考试笔试试题含答案
- 应对2025年管理考试的常考题型及试题及答案
- 2025新入职员工安全培训考试试题附参考答案【轻巧夺冠】
- 2025年市政工程考试趋势与试题及答案
- 2025年公司职工安全培训考试试题及答案可打印
- 公共关系学与媒体沟通的技巧试题及答案
- 水利水电工程设计实践中的新思路试题及答案
- 公共关系信息传播渠道选取试题及答案
- 2025-2030年铝型材行业市场发展分析及发展趋势前景预测报告
- 2025-2030年铁路信号设备产业市场发展分析及前景趋势与投资管理研究报告
- 山东省潍坊市潍城区2023-2024学年七年级下学期期末考试英语试题
- 慢性淋巴增殖性疾病的诊断课件
- 2024年高校教师资格证资格考试题库含答案(满分必刷)
- JT∕T 794-2019 道路运输车辆卫星定位系统车载终端技术要求
- 资产处置报废方案
- QBT 2198-1996手电筒行业标准
- SYT 0452-2021 石油天然气金属管道焊接工艺评定-PDF解密
- MOOC 船舶检修技术-江苏海事职业技术学院 中国大学慕课答案
- 中外文化知识竞赛考试题库500题(含答案)
- 解读民政政策知识课件
- 《食品试验设计与统计分析》课程试卷B及答案
评论
0/150
提交评论