陋室铭英文翻译_第1页
陋室铭英文翻译_第2页
陋室铭英文翻译_第3页
陋室铭英文翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

陋室铭 -刘禹锡 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有? 翻译: Ode to the Humble Abode -Liu YuxiIt doesnt matter if a mountain is high,It would be famous if a deity being in there.It doesnt matter if a lake is deep,It would be charmed if a dragon being in it.My house is humble, But my morality is noble.The overgrown moss turns the stone steps green,The green grass reflects the rooms blue.There are all the great scholars who I talk with.There are not the ignorant who I associate with.I can play my plainly decorated qin gladly.I can read the Buddhist Scripture quietly.No unpleasant music disturbs the peace of my ears.No official documents erodes the health of my body.Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang ,Or the Pavilion of Ziyun in Xishu.As Confucius quoth, “How could it be humble?”Notes:陋室:简陋的屋子, 在题目中翻译为Humble Abode 铭:是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字,后来成为一种文体。这种文体一般都是用韵的(360百科)。受到西风颂(Ode to he West Wind)的启发,把陋室铭翻译成了“Ode to the Humble Abode ”灵:有灵气的。在这里翻译的时候遇到了瓶颈,期间换了好几个单词都觉得不合适,最后确定为一个简单的“charmed”。斯是陋室:这是一间简陋的屋子。斯:这。是:表示判断。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。My house is humble, 惟吾德馨:好在我的品德高尚。惟:只。吾:我,这里是指住屋的人自己。德馨:品德高尚。But my morality is noble. 苔痕上阶绿,草色入帘青:苔藓的痕迹蔓到台阶,苍翠碧绿;青草的颜色映入竹帘,一片青葱。The overgrown moss turns the stone steps green,The green grass reflects the rooms blue.在这一步的翻译里用“turn”和“reflect”这两个词对应台阶颜色的变化过程和文中“映”的意思。调素琴:弹奏不加装饰的琴。调”:这里指弹奏(琴)。我翻译成“play”.素琴:不加装饰的琴。plainly decorated qin. 这里的“琴”和西方的琴是不一样的,是中国的古琴,所以就直接用了汉语拼“qin”。最后这句在后面加了一个“gladly”既能体现作者乐于“调素琴”,也与下面“quietly”对应。金经:这里指佛经。这里查找了资料翻译成“the Buddhist Scripture”并且在后面加了“quietly”,显示出作者的阅读状态和作者的心境。丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。根据后面一个“乱”字表示是让作者不愉悦的声音,所以我翻译成“unpleasant music”。乱耳:扰乱双耳。“乱”字翻译成“disturb” 这里翻译成打扰了耳朵的平静(disturbs the peace of my ears)案牍:(官府的)公文,文书。 official documents劳形:使身体劳累。劳:使劳累。形:形体、身体。“劳”字我翻译成“erode”劳形“erodes the health of my body”南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。人名、地名都是直接打拼音。庐:简陋的小屋子(the thatched cottage )cottage:草屋 Pavilion:阁、亭。孔子云:孔子说。云:说。翻译成“As Confucius quoth”何陋之有:有何之陋,即有什么简陋的呢?(How could it be humble)翻译心得:在整个翻译过程中,由觉得倍儿难到整体翻译再到一个字一个字的琢磨,整个过程是非常耗时间的,但是当自己完成了之后觉得也不过如此,自己还是能办到的。古文的翻译就是多了一步要先翻译成白话文,先理解了,再用英语翻译。个人比较喜欢对称点的东西所以翻译的时候很自然的都比较注重对称性,翻译完了之后去看了网上的大师各种翻译,也没有修改太多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论