经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例ppt课件_第1页
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例ppt课件_第2页
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例ppt课件_第3页
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例ppt课件_第4页
经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典古诗词英译以清明为例,2014.12,科技英汉互译教程,1,目录,2014.12,古诗词英译概述,清明英译文赏析,2,3,清明英译小试,科技英汉互译教程,古诗词英译概述,2014.12,我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。,形美,音美,“三美”原则(许渊冲),BeautyinSense,BeautyinStyle,意美,BeautyinSound,科技英汉互译教程,“3S”Priciple,许先生曾说:三美的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。换句话说,押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而意美却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种音美和形美的范围之内,用深化、等化、浅化的译法,尽可能传达原诗的意美”。,意境,音韵,形体,(许渊冲.翻译的艺术.1984),清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,蔡廷干译(1989):,AllSoulsDayTherainfallsthickandfastonAllSoulsDay,Themenandwomensadlymovealongtheway.TheyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorestAndtheretheherdboysfingersAlmond-Townsuggest.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:题目意译,主题相合缺点:第三人称,情感略弱,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,吴钧陶译(1996):,ThePureBrightnessDayItdrizzlesthickonthePureBrightnessDay;Itravelwithmyheartlostindismay.“Isthereapublichousesomewhere,cowboy?”HepointsatApricotBloomVillagefaraway.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:韵脚一致,朗朗上口缺点:题目直译,有所偏差,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,孙大雨译(1997):,TheClear-and-BrightFeastUpontheClear-and-BrightFeastofspringTheraindrizzlethdowninspray.Pedestriansoncountry-sidewaysIngloomarepinningaway.Whenasked“WhereatavernfairforrestIshereaboutstobefound”,TheshepherdboytheApricotBloomVillDothpointtoafarandsay.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:一二四押韵,符合七绝格律缺点:单句变双句,不够简洁清晰,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,万昌盛、王中译(1999):,TheTomb-visitingDayTheceaselessdrizzlesdripsallthedismalday,Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:题目异化,铺垫情感缺点:韵脚转换,格律略杂,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,杨宪益、戴乃迭译(2000):,IntheRainySeasonofSpringItdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:意境开阔,身临其境缺点:韵脚欠佳,感情稍弱,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,许渊冲译(2000):,TheMourningDayAdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themournersheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:题译准确,中西合璧,长短整齐缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅,清明英译小试,2014.12,科技英汉互译教程,张锦旺译(2014):,TheQingmingDayRainaroundtheQingmingDaymeaningnostop;Peopleontomb-visitingwayareinasad-mood.“WherecanIfindawineshopnearby,cowboy?”Hepointsmeinthedir

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论