经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件_第1页
经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件_第2页
经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件_第3页
经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件_第4页
经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典翻译赏析(一)单句篇8,1.Forthelifeofhersmile,thewarmthofhervoice,onlycoldpaperanddeadwords.(EdithWharton:EthanFrome),译文:没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字!(吕叔湘译),赏析:初读译句觉得有点怪怪的,仔细体会,原来这种怪怪的感觉出在两个“她”字后面“的”字,一般人大概只会说“没有了她活泼的笑容,没有了她温暖的声音”,也很自然、通顺。事实上,这样译简直太自然,太通顺了,让人难以深刻体会作者因“她”的离去而心伤欲碎,不能自已。在“她”后面加上“的”字,延长了阅读时间,烘托了感情,读起来韵味也不一样了。其次,从语音学角度来看,“的”字在句中应该弱读,“她”后面跟上这样一个弱读的字,无形中“她”的音突出起来了,而“她”正是作者心伤的根源。译句的结构也已完美,先是两个“没有”后面跟上一个“只有”形成强烈对比,将作者无尽的悲痛淋漓尽致地传达了出来。,1,2.ThefateoftheReichdependsonlyonme.Ishallactaccordingly.,译文:国家的命运全在我一人身上,我自然当仁不让。,赏析:合两句为一句,是为了语气的连贯;而这个句子的翻译之妙,主要在于用“自然当仁不让”来译“actaccordingly”,不仅译出了原文的“意”,而且译出了原文的“情”。具有丰富的词汇并善于运用这些词汇,永远是翻译出好作品的先决条件。,3.Happythepeoplewhoseannalsaretiresome.,译文:国史沉闷,国民幸运。(钱钟书译),赏析:译句之美,美在工整、对仗,况“闷”和“运”韵母相似,读起来也很上口。钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happythepeoplewhoseannalsarevacant国史无录,国民有福。,另译:国家命运系我一人之身,我自当不辱使命。,2,4.Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof5.,译文:废物入篓,违者罚款五镑。(袁品荣译),赏析:原句为英国某公园一告示,有人将其译为:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑。哆里哆唆,不堪卒读。袁品荣先生根据告示文体的特点,结合汉语的表达习惯,译成了如上的文字,简洁明了,不失地道。,3,5.Theyhadnotcomeherethateverymanmightdothatwhichseemedgoodinhisowneyes,butinthesightofGod.(JamesRussellLowell:“NewEnglandTwoCenturiesAgo”,译文:清教徒移民到美洲来,不是让每个人各行其是,他们要人人行“上帝之所是”。(夏济安译),赏析:“一类词有一类词的句法功能,每个词都归入一定的类但是在汉语的使用中,却常有本类他用的情形,称之为活用词性的活用有两种情形:一种情形是一般性的活用,没有什么特别的修辞作用;一种情形是特殊性的活用,有一定的修辞作用”(言语风格学,第5051页)。特殊性的活用在汉语里相当普遍,如“一个也不个”、“管他局长不局长的”,译文里的“上帝之所是”就属于“是”的修辞性活用,这样一活用,同前一小句的对比明显了,译文也更显地道了。,译文:清教徒移民到美洲来,不是让以个人之见而行其是,而是以上帝之见而行其是。,4,6.(Youshouldgetmarried.)AmisanthropeIcanunderstandawomanthrope,never!,译文:一个人恨人类而要独善其身,我可以了解一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!(余光中译),赏析:原句出自王尔德TheImportanceofBeingEarnest一剧中劳小姐(MissPrism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了“womanthrope”,但妙在和前面的“misanthrope”同一格式,虽然不通,却很难缠(参见因难见巧名家翻译经验谈,第6页),余光中先生勇敢地接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成上面的句子,避免了生造词语,读来自然、顺畅。这个译例可以启发我们在翻译处理原文形式上一些特别之处时,该从何处切入,该采用何种处理策略。,译文:一个厌世者要独善其身,还可以理解一个厌女者要独抱其身,就决不可理解了!(余光中译),5,7.Heismorethanamatchforme.,译文:我敌不过他。,赏析:原句中“match”是名词,在译句中化成了动词“敌”;原句中“He”是主语,在译句中成了宾语;“me”在原句中是宾语,在译句中成了主语;如此这般调整,煞费苦心。一个“敌”字用得妙,活灵活现地勾画出了说话人的形象,一个满口文绉绉的老学究模样出现在我们眼前。,另译:我哪里是他的对手!,6,8.Iampleasedthatmyachievementinthisfieldhasalreadybeenrecognized.,译文:自己在这方面略有所成,承蒙大家认可,十分荣幸。(金圣华:桥畔译谈),赏析:译例出自金圣华女士之桥畔译谈,译句想必也是出自金女士之手。金女士说,如果将其直译成中文“我很高兴自己在这方面的成就已获得一致公认。”这样的句子在国人听来,有自吹自擂之嫌,于是根据国人的文化心理,将句子改译成谦逊如上的表达。金女士的分析丝毫不差,这里涉及的是原语文化和译入语文化的差异对翻译的影响这个问题,最为脍炙人口的例子是中国人见面常说的“吃了吗”译成英语不能说“Haveyouhadyourdinner”而要译成“Hello”或“Howareyou”之类的什么。反过来,英语书信中常见的称呼“DearSirorMadam”,译成汉语大多只能说“尊敬的先生女士”,如果直译成“亲爱的先生女士”,在国人看来就太过亲昵了。文化对语言、对翻译的影响是全方位的,是个大论题,这里不可能细细讨论,只是要提醒译者的是,翻译时当小心,莫要跌入文化的圈套。,改译:本人在这方面取得了一点成绩,承蒙大家厚爱,十分荣幸。,7,9.Georgiana,theeldest,withherblackringlets,herflashingeyes,hernobleaquilineprofile,herswan-likeneck,andslopingshoulders,wasorientaldazzling.(AldusHuxley:ComeYellow),译文:大小姐芳名乔琪安娜,黑发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去线条分明,雍容华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩,活生生是令人目眩的东方美人。(林文美译,转引自金圣华:桥畔译谈),赏析:爱美是人的天性,但审美标准却因地区、时代而有所差异,各种语言中描绘容貌美丑的用语也常大有出入,原句中“nobleaquilineprofile”,是用来描绘、赞扬Georgiana之美的,虽然句中没有提到Georgiana长有“aquilinenose”,却包含Georgiana长有鹰钩鼻的意思,而鹰钩鼻在汉语中却给人阴险狡诈的联想。,8,翻译家林文美女士在处理这个词语上就很独到,她没有按照原词组字面的意思去译,而是采用了释义的手法,换译成“侧面看去线条分明”,既传达了原词组的含义,又避免了不好的联想。事实上,上面整个译句都很美,很传神,应该不会有更好的译法了。,译文:大小姐芳名乔琪安娜,卷发黢黑,双眸明亮,两肩柔削,颈赛天鹅美,鼻俏露高贵,姿态生辉,光彩耀人,活脱脱一个东方妙佳人。,9,10.“No,”saidthelattertouchily,“Ibenotagreed.IhavebeenwaitingforeetobideandkeephousewhileIgotofetchhim”(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles),译文:“没有的话,”她母亲露出容易发火的脾气来说,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”(张谷若译),赏析:“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”原文的两个陈述句在译文中化成了两个问句,一气呵成,句与句衔接无间,更能顾及原文“touchily”一词的意思。,译文:“没有的事,”她母亲火暴暴地说道,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他回来吗?”,10,11.“Heresforyourlabor,lad”(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles),译文:“你辛苦一趟,小子,这个给你吧。”(张谷若译),赏析:苔丝的老爸从多嘴的崇干牧师(ParsonTrigram)那里知道自己是贵族的后人,可怜的老头这下子觉得自己了不起了,走路说话都想摆出一副贵族派头,刚好这时来了个半大小子,于是老头便叫半大小子去马勒村(Merlot),让清沥店(ThePureDropInn)打发一辆马车来接他,还从口袋里掏出一个先令作为对半大小子的犒劳,并说了上面的话。翻译这样一句话,必须译出说话人自命不凡的口气,张谷若先生将“lad”译成“小子”而不是“小伙子”,就是为了这一目的。如果将“Heresforyourlabor”译成“这是给你的酬劳”,意思当然也说得通,但有太文之嫌,“你辛苦一趟这个给你吧”就俗得多,符合说话人的身份。,改译:“小子,给你,辛苦你了。”,11,12.Gerald

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论