英语翻译转换法ppt课件_第1页
英语翻译转换法ppt课件_第2页
英语翻译转换法ppt课件_第3页
英语翻译转换法ppt课件_第4页
英语翻译转换法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转换法conversion,由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)转换的形式多种多样,大体可分为6种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换。,1,一、词类转换,概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译,2,(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。,3,名词转译为动词(基本方法),英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.v.,4,(二)英语动词、形容词转换为汉语名词,参考译文:1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。v.n.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。v.n.,5,三).英语名词转换为汉语形容词,参考译文:.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.我深信我的决定是正确的。n.adj.Thegardenpartyisagreatsuccess.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。n.adj.,6,四).其它词类转译,参考译文:1.Wetookbrief,restlessnaps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.adv.2.Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给了我深刻的印象adv.adj.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。adv.n.,7,Reference:1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。n.v.2.Johnwaseloquentandelegantbutsoft.约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.n.3.Iamtotallyastrangerinthiscity.我对这个城市完全陌生。n.adj.4.Ihavethehonortoinformyouthat我很荣幸地通知你n.adv.,8,二、句子成分转换,转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基本句型。e.gThepaperistheintroductionoftranslationskills.本文介绍了各种翻译技巧。,9,一、转换为汉语主语,1.状语译为主语Therearedifferentelementsinnature自然界有各种不同的元素。Therebe句型还可以译为无主语,应视具体情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语则译为定语。e.gHewaswoundedintheleg.他的腿部受伤。,10,2.宾语译为主语,1.Acarbatteryhasavoltageof6or12volts.汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。2.Theearthhastheshapeofaspheroid.地球的形状是椭圆形的。,11,3.表语译为主语,1.Ourmaintasknowistodevelopthestudentsabilitytocarryonindependentwork.培养学生的独立工作能力是我们现在的主要任务。2.Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。,12,4.介词宾语译为主语,1.Heisstrongofwill.他的意志很坚强。2.Withtheintroductionofthenewmethod,theproductsdecreasedincost.引进了新方法,产品的成本降低了。,13,二、转换为汉语谓语,1.主语译为谓语ThestatementoftheCommercialInvoiceandtheCombinedInvoiceisasfollows.商业发票和联合票可表述如下。,14,2.定语译为谓语,1.Eachtimehewasthefirstmantoarriveandthelasttoleave.每次他总是第一个来,最后一个走。2.Itslimitedthicknessandyouthfulageareotherdiscoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。,15,3.表语译为谓语,1.Hewasafraidhehadmadeamistake.他担心他犯了一个错误。2.Wearesurethattheywillsucceed.我们坚信他们会胜利。3.Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违反自然规律。,16,4.宾语译为谓语,Physicalchangsdonotresultinformationofnewsubstances,nordotheyinvolveachangeincomposition.物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。,17,三、转换为汉语的宾语,1.被动语态的句子中若无by引出的逻辑主语,句中的主语可译为汉语的宾语。e.gCoalcanbedugouteverywhereinthatplace.在那个地方到处可以挖到煤。,18,2.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语,则可译为主动式的主谓宾结构。a.Hewasseenbyhisclassmates.他的同学看到过他。b.ThesteamenginewasinventedbyWatt.瓦特发明了蒸汽机。,19,3.定语转译为宾语,某些由疑问词where,whether,how等引出的定语可转换为汉语宾语。e.gHaveyouanyideaastowherehehasgone?你知道他去哪儿了?,20,四、转换为汉语定语,1.表语译为定语Thegrasssmeltfreshandsweet.草地发出清新的香味。2.主语译为定语Weareallofthesameopinion.我们的看法是一致的。,21,3.状语译为定语,若地点状语位于句首,常译为主语的定语。HereinChina,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的,22,三、表达方式转换,英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。,23,(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(2)Twodecadesago,Iwasstillalittlegirl.译:20年前,我还只是个小姑娘。(3)Itissixofoneandhalfadozenoftheother.这不过是半斤八两。,24,(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.译1:她丈夫死了至今才不过半年。译2:她只当了6个月的寡妇。(2)Isthereaspecialratebythemonth?Yes,thereisa10%discount.按月计算有什么优惠吗?有,可以打9折。,25,四、语序转换,句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少。所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序,26,四、语序转换,倒装语序转换为自然语序(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。,27,五)正面表达与反面表达转换,什么是正面表达?什么是反面表达?由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。,28,(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!别动!,29,参考译文Wetpaint!油漆未干!Heismortallyill.他患上不治之症Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.4.Sadly,Marydiedbeforeshecouldseehisgrandson.遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.,30,(二)英语反面表达转换为汉语正面表达1.Youcantbetoocareful.你要特别小心。2.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3.Suchdeedscouldntlongescapenotice.这种行为迟早会被人发觉的。,31,六.主动式与被动式转换,Outline英语被动语态的用法被动语态的译法主动式与被动式转换,32,1.英语被动语态的用法,英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态:A不必或者无法说明主动者是谁B谈话的中心是承受者而不是主动者C出于礼貌,不愿说明谁是主动者D为了使句子易于安排例句:,33,1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguages.该书已经译成了好几种外国语言。2.ThemachineshereareallmadeinChina.这儿的所有机器都是中国制造的。3.Imflattered.你过奖了。4.Unfortunately,theirplansfailedandweremercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。,34,2.被动语态的译法,Outline1.英语被动句译为汉语主动句的技巧;2.英语被动句译为汉语被动句的技巧,35,英语被动句译为汉语主动句的技巧1.原文中的主语在译文中仍作主语;2.原文中的主语在译文中作宾语;3.译成带表语的主动句;4.常用固定句型的翻译.,36,英语被动句译为汉语主动句的技巧,1.原文中的主语在译文中仍作主语;如:Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.这项工程应该尽早完成。Thismustbemadecleartoeverybody.这一点必须向大家讲明白。,37,英语被动句译为汉语主动句的技巧,2.原文中的主语在译文中作宾语如:ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中国(人们)很少谈论这个问题。800peoplehavebeensavedbytheorganization.这个组织已拯救了八百人。,38,英语被动句译为汉语主动句的技巧,3.译成带表语的主动句如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Theboywasfoundatthecornerofthe8throad.这个男孩是在第八大道的街角找到的。,39,英语被动句译为汉语主动句的技巧4.常用固定句型的翻译Itisreportedthat据报道Itissupposedthat据推测Itishopedthat希望Itmustbepointedoutthat必须指出Itmustbeadmittedthat必须承认Itisbelievedthat有人相信Itwillbesaidthat有人会说Itwastoldthat有人曾说Itisgenerallyconsideredthat大家认为,40,参考译文:Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.随着战争的爆发,飞行日益增加。2.Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.该液体在室温下和盐混合了。分析:原文中的主语在译文中仍作主语,41,英语被动句译为汉语被动句的技巧:汉语也有用被动语态表达的情况。这时,通常都是着重被动的动作,有些说出了动作的主动者,有些则不说出。英语的被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种表达方式:1.“被”2.“给”3.“遭/受”4.“为.所”5.“把”,“由”等,42,例如:1.Myspectaclesweretakenawayfromme.我的眼镜被/给人拿走了。2.Theyweregivenaheartedlywelcome.他们受到热烈欢迎。,43,参考译文:1.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投进了监狱。2.Wherevershewent,theprincesswaswelcom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论