语义翻译和交际翻译ppt课件_第1页
语义翻译和交际翻译ppt课件_第2页
语义翻译和交际翻译ppt课件_第3页
语义翻译和交际翻译ppt课件_第4页
语义翻译和交际翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PeterNewmark,“V”Diagram,TranslationMethods,1,AboutTranslation论翻译ApproachestoTranslation翻译探索ATextbookofTranslation翻译教程纽马克提出将文本划分为三大类:表达型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)号召型文本(vocativetext),PeterNewmark,2,语义翻译交际翻译,3,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,“V”Diagram,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,SLTextemphasisTLemphasisWordforwordAdaptationLiteraltranslationFreetranslationFaithfultranslationIdiomatictranslationSemantictranslationCommunicativetranslation,4,Word-for-wordTranslationLiteralTranslationFaithfulTranslationFreeTranslationAdaptationIdiomaticTranslationSemanticTranslationCommunicativeTranslation,TranslationMethods,5,Word-for-wordTranslation逐字翻译,TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.例1:IfMainStreetdidntunderstandthis,WallStreetdid.原译:如果主街不理解,华尔街是理解的。改译:这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。例2:Heisasgoodasdead.原译:他同死一样好。改译:他几乎死去。,6,LiteralTranslation直译,TheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,可采用直译。直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,总之,直译要求双语在词语形式上和句法结构上的对应和对等。,7,例1:Ireadhisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecauseheneverforgotme.译文:我读到他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。例2:crocodiletears鳄鱼的眼泪armedtotheteeth武装到牙齿chainreaction连锁反应gentlemensagreement君子协定,8,FaithfulTranslation忠实翻译,ItattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.例:挪威队的时尚装扮并未影响他们的比赛状态。本周一,挪威队以9比2的比分战胜法国队,在共有十国参加的小组循环赛中位列第二。译:NorwaysfashionsensehasntaffectedtheirformwithMondays9-2winoverFranceputtingthemsecondinthetableinthe10-nationround-group.,9,FreeTranslation意译,Itreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.例1:Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.直译:她嘴里含着银勺子出生,认为可以做任何她喜欢做的事情。意译:她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。例2:你不要班门弄斧。直译:DontdisplayyouraxeatLuBansdoor.意译:Neveroffertoteachafishtoswim.,10,Adaptation改编,Thisisthe“freest”formoftranslation.Itisusedforplaysandpoetry;thethemes,characters,plotsarepreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.例1:白发三千丈,缘愁似个长。Long,longismywhiteninghair,Long,longisitladenwithcare.例2:今又重阳,战地黄发分外香。AndnowtheDoubleNinthcomesround,Howsweetareyellowflowersonthebattleground!,11,例:大:哦,爸爸吃完饭还要喝茶的。(向四凤)四凤,你怎么不把那一两四块八的龙井沏上,尽叫爸爸生气。HAI:Well,well,soFatherwouldliketeaafterhisdinner.(ToSifeng)Whatdoyoumeanbyit,Sifeng?UpsettingFatherlikethat!Youshouldhavemadehimapotofbest-qualityLunchingitsonlyfourdollarseightyanounce.,12,IdiomaticTranslation习语翻译/地道翻译,Itreproducesthe“message”oftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.例1:挥金如土spendmoneylikewater例2:Loveme,lovemydog.爱屋及乌,13,SemanticTranslation语义翻译,ItdiffersfromfaithfultranslationonlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext,compromisingon“meaning”whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.语义翻译强调的是原文信息的传递,它更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文。,14,适用领域及范围:1.为了介绍或传播中国文化而作的翻译儒教Confucianism磕头kowtow阴ying阳yang相声cross-talk2.在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可采用“语义翻译”法如:谋事在人,成事在天。(红楼梦)杨宪益夫妇:Manproposes,Heavendisposes.3.中国人姓名的翻译方法4.新闻报道科技文献公文信函宣传资料广告公共场所的通知标语通俗小说。,15,CommunicativeTranslation交际翻译,Communicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和异语文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论