




已阅读5页,还剩55页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.Whatisfunctionalisttranslationtheory?定义1:功能翻译理论,又称“功能目的论”(Skopostheory,Skopos是希腊词,意为“aim”或“purpose”),核心是:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。(方梦之主编:译学词典,上海外语教育出版社,第29页)定义2:Skopostheory(pluralSkopostheories)istheideathattranslatingandinterpretingshouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceandtargettext.(PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,1995,JohnBenjaminsPublishingCo,p.149),功能目的理论与变译SkoposTheoryandAdaptation,1,定义3:德国翻译学者Nord将其定义为:“Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.(Nord,1997)”。翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。,定义归纳,2,Forexample:汉语:专卖店(不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique海尔专卖店-HaierOutlet福特汽车专卖店-FordCarExclusiveAgency,FunctionsDeterminesTranslation,3,Forexample:汉语:专卖店(不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique海尔专卖店-HaierOutlet福特汽车专卖店-FordCarExclusiveAgency,FunctionsDeterminesTranslation,4,背景知识Background,功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯(KantharinaReiss)、汉斯费米尔(HansVermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论。Thefunctionalisttranslationtheorycameintobeingin1970sinGermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KatharineReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord.,5,“功能目的论”源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。”(Nord,2001),定义归纳,6,功能目的论认为,对等翻译只是翻译多种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的。译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。,定义归纳,7,中国改革报第二版一篇介绍张家界国家森林公园的原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。请看:汉语:张家界国家森林公园简介湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入世界遗产名录。原译文:TheShortGuideToZhangjiajieNationalForestParkZhangjiajiewasapprovedasthefirstnationalForestparkofChinain1982,bythestateCongressofChinaandwaslistedintheDirectoryofWorldHeritagebyUNESCOforitsquartzitesandstonelandformin1992.,翻译的要求与目的经常未达到,8,译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院”这样的重要名称也乱一通。“中国国务院”(theStateCouncil)错译成thestateCongress,世界遗产名录(WorldHeritageList)错译成theDirectoryofworldheritage,9,Nord认为,功能翻译理论学派,除了“功能目的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家Newmark的“功能分类说”和美国翻译学家Nida的“功能对等论”。功能翻译理论强调语言的功能作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较强的指导意义。,“功能翻译理论”与“功能目的论”,10,商务部副部长在国务院新闻发布会上讲话节选多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。Furtherprogresshasbeenmadeinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeenfurtherdeepened.,11,信息不对等,原文的主题已知:中国多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。译文的主题完全丢失Furtherprogresshasbeenmadeinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.改译:Chinahasmademoreprogressinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.,12,信息不对等,中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeenfurtherdeepened.,13,ThefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopostheory.Thefunctionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedbythesituationtheyareinandbytheculture.Thesefactorsdeterminewhetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetextcanbepreservedorhavetobemodifiedorevenchanged.,Howarefunctionsinvolved?,14,1971年德国的莱斯(K.Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H.J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安诺德(ChristianeNord)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。,2.TheFormationofSkoposTheory,15,功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2.目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(Theendjustifiesthemeans)。例如:,16,中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChinasfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbetweenChinaandthesecountries.,违背功能目的论的翻译,17,中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.认真-seriously?vigorously(目的决定翻译方式)不断扩大-continuouslyopenedup?(这个翻译方式没有表达“对外开放不断扩大”ChinahasvigorouslyimplementeditscommitmentsforitsentryintoWTOandhaskeptopeningwidertotheoutsideworld.,18,(谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。Atthesametime,weareactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.ChinahasalsocordiallyattendedthenewroundofWTOnegotiations,playingaconstructiveroleforimprovingthemultilateraltradesystem.,19,近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChinasfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbetweenChinaandthesecountries.改后半句:,creatingmorefavorableconditionsforChinatohaveeconomicandtradecooperationwiththesecountries.,20,提示:近期以来=notlongago?recently宣布承认=havedeclaredtheyrecognized?declaredtheirrecognitionofChinasfullmarketeconomystatus新西兰、南非等9个国家=9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfrica?9countriessuchasNewZealand,SouthAfrica,21,作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。GideonToury(原特拉维夫大学教授)把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。,AdvantagesofSkoposTheory,22,TheSkopostheory,anapproachtotranslationputforwardbyHansVermeeranddevelopedinGermanyinthelate1970s,orientedamorefunctionalandsocioculturalconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Thefollowingexamplescantelluswhyitisanaction:1.小心滑倒-CarefullySlide(西南大学宾馆客房内)2.洗澡时小心滑倒-PayAttentiontoYourStepwhileTakingBath(浙江某市花园山庄客房内)3.不在公共场合袒胸赤膊-Donotwearclothesexposingtheneckorshouldersinpublicplaces参考:1.小心滑倒-Caution!Wet(Slippery)Floor2.洗澡时小心滑倒-Caution!Wet(Slippery)Floor3.不在公共场合袒胸赤膊-DressyourselfdecentlyinpublicplacesYoucansee,theoriginaltranslationandtherevisedaredifferentinactions.,3.WhatIsSkoposTheoryabout?,23,InSkopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheintendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirlanguage.Thetheoryfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiestobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Forexample:航友宾馆-HangYouHotel(上海虹桥机场)(航友,就是“航空之友”,翻译就是传递这个信息)Vermeerregardsitasan“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofthesourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory.,24,ThemainideaofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromtheperspectiveofthetargetreadersduringtranslation.Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslationtextis,whatthetargetreadersdemandisandevenwhatcommunicativesituationis.Finally,thechoiceoftranslationstrategiesisdecidedbythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunctiontext.,25,严禁携带易燃易爆物品进站乘车1.Nocarryingcombustiblesandexplosiveinmetro(上海百盛附近的地铁站)2.Bringcombustiblesandexplosivesintothestationandonboardisstrictlyprohibited.(上海中山公园地铁站内)3.Inflammableexplosiveanddangerousarticlesareforbidden.(杭州火车站内)4.Hazardousgoodsarestrictlyprohibitedtakenintoontrain.(上海火车站内),四种译法,哪个实现了功能?,26,NoEntryofHazardousGoodsintotheStationorontheTrainAnotherexamplemaytellusmore:原文:女生宿舍,男生莫入译文:FemaleStudentsOnly,PurposesDetermineTranslationStrategies,27,Thethreemainrulesare:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.1.SkoposRule(目的规则)Thetop-rankingruleforanytranslationisthustheskoposrule,whichmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,theendjustifiesthemeans”byReissandVermeer.Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.,ThreeRulesofSkoposTheory,28,CarefulMotionGateWatchFortheMobileGate,29,2.CoherenceRule(连贯规则)Thecoherencerulestatesthatthetargettextmustbeinterpretableascoherentwiththetargettextreceiverssituation.Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthoritybutonlypartofthetranslationbeliefs.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiverssituation.,ThreeRulesofSkoposTheory,30,3.FidelityRule(忠实规则)Translationisaprecedingofferofinformation.Itisexpectedtobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthisrelationshipintertextualcoherenceorfidelity.Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthefidelityrulebyReissandVermeerin1984.Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext,ThreeRulesofSkoposTheory,31,4.TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbotharesubordinatetotheskoposrule.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.(忠实规则服从连贯规则,两者又都服从目的规则),RelationshipamongtheRules,32,NoLittering,33,SkopostheoryreflectsageneralshiftfrompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,actiontheory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsinliterarystudiestowardsreceptiontheories(接受理论).ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworkingintheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHnigandPaulKussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(1988)andHeidrunWitte(1987a).,SkoposTheoryIsaTheoricalShift,34,Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.,35,Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionofthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.,36,Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose.Skoposmustbedefinedbeforetranslationcanbegin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitudetotranslation,asopposedtotheretrospectiveattitudeadoptedintheorieswhichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.Inadditiontoitspurpose,anyactionhasanoutcome.Theoutcomeoftranslationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174),aparticularvarietyoftargettext.,Translationisanaction,37,Accordingtoskopostheory,translationistheproductionofafunctionallyappropriatetargettextbasedonanexistingsourcetext,andtherelationshipbetweenthetwotextsisspecifiedaccordingtotheskoposofthetranslation.Onepracticalconsequenceofthistheoryisareconceptualizationofthestatusofthesourcetext.Itisuptothetranslatorastheexperttodecidewhatroleasourcetextistoplayinthetranslationaction.Thetranslatorisrequiredtoactconsciouslyinaccordancewiththeskopos,andskoposmustbedecidedseparatelyineachspecificcase.,Afunctionallyappropriatetargettext,38,“变译理论”是黄忠廉教授2002年在其专著变译理论(中国对外翻译出版公司)中首次提出的。改书第五章第三节中的定义是:“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。(黄忠廉,1965年生于湖北,黑龙江大学(俄汉)翻译学教授/博士,博导,兼任华中师范大学翻译学博导。1987、1990、2005年分获华中师大、武汉大学、华中师大文学学士、硕士和博士学位,1999-2000公派赴白俄罗斯语言大学翻译系访问,05年进入黑龙江大学外国语言文学博士后流动站,07年入选“2007年教育部新世纪优秀人才支持计划”。现为教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。),变译理论TranslationVariationTheory,39,学术专著有翻译本质论、翻译变体研究、变译理论、俄汉翻译开发教程、科学翻译学;合著或参编有中国科学翻译史、翻译名家研究、俄汉成语双解词典等七部;合译知识分子与革命等三部;主编翻译理论与实务丛书科学翻译研究卷(共十本,由中国对外翻译出版公司)。、科学翻译学、翻译变体研究、译文观止等(中国对外翻译出版公司2000、2002、2004、2007年);翻译本质论、俄汉翻译开发基础(华中师范大学出版社2000、2007年)。其中科学翻译学2007年入选中国出版集团千卷本经典名著“中国文库”。,黄忠廉的学术成绩,40,在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文140余篇,其中在外语教学与研究、当代语言学、现代外语、外语学刊、中国翻译、解放军外国语学院学报、中国科技翻译、外语教学、语言与翻译、辞书研究、修辞学习、外语与外语教学、外语研究、外语界、中国俄语教学、上海科技翻译、外语电化教学、国外外语教学、四川外国语学院学报、福建外语、外语语言文学、外语语言文学研究、俄语语言文学研究、天津外语学院学报、科技术语研究、华中师范大学学报等二十余家核心期刊上发表译学论文70篇。,学术论文,41,19982003年间主持国家社科基金项目两项(“变译理论研究”和“汉译词汇规范问题研究”),教育部基金项目两项(“俄汉翻译开发教程”,“汉译句法规范问题研究”),教育部重大项目一项(“汉语句法机制与汉外互译(全译变译)本质探索”)、湖北省基金项目一项(“翻译测试研究”)、学校基金项目两项(“翻译变体研究”)。“变译理论研究”(99BYY009),“汉译词汇规范问题研究”(02BYY012);教育部3项:“汉语句法机制与汉外互译”(全译+变译)本质探索(02JAZJD740016),“汉译句法规范问题研究”(0JC40006),“俄汉翻译开发教程”;湖北省2项;美国旧金山大学资助项目一项。,科研项目,42,黄忠廉教授提出了变译的四大特征:1.变译是对“人”字的大写。变译中直接或间接涉及到两个“人”,一个是译者,另一个是读者。2.变译是对全译的异化,即指对同一原作通过改变其中某些要素(如内容和形式,使其译作最终与其完整的译作不相似或不同。3.变译是对原作的部分否定。是应读者之需对原作否定的过程,原作的肯定因素是其符合读者要求的内容,否定因素则是不符合读者要求的内容。4.变译是对原作价值的凸显。译者改变的是原作的价值,突出的是使用价值。,变译的四大特征,43,变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译交融。变译都突出了一个“变”,都围绕一个“变”字。宏观上:1)异化全译观念已“变”;2)否定原作信息有“变”;3)凸显内容价值在“变”;微观上:4)特殊需求决定了“变”;5)译者操作促成了“变”;6)为读者对原作施“变”;7)摄取战略规约了“变”;8)变通手段展示了“变”;9)信息集约结果在“变”;,变译的本质,44,原文:CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.MobilitybothphysicalandpsychologicalhasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.,句群的变译,45,加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人。他们说同样的语言,遵守同样的联邦法律。但是,他们的生活方式却大不相同。加利福尼亚人的文化特点是易变好动,包括身体上和心理上的;不好活动是新英格兰人的习惯和道德特征。CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.MobilitybothphysicalandpsychologicalhasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.,译文1:,46,加利福尼亚人和新英格兰人同是美国人。说同一语言,守同一法律,其生活方式却不同;前者易变好动,后者墨守成规。CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.MobilitybothphysicalandpsychologicalhasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.,译文2:,47,1.相似之处:从理想中的翻译走向现实中的翻译。功能目的论和变译理论学者,不约而同地将目光锁定在“现实的翻译”上,从下列六方面进行了殊途同归的理论探索:1)对翻译本质的再思考;2)对原文的重新定位;3)对忠实对等观的质疑;4)对译者和接受者的重视;5)对翻译目的的强调;6)翻译标准和翻译策略的多元化。,功能目的论和变译理论的异同点,48,功能目的论者认为,翻译是以原文为基础,按照委托人的翻译指令(包括目标文本的具体情景、读者要求、接受时间、地点、媒介等)创作一个符合翻译预期目的和功能文本的活动,并将翻译概念扩大为“翻译行动”(translationalaction)。该术语将翻译研究的对象扩大为各种类型的跨文化传递。翻译就被视为新的、原创信息的交流,而不是用一种公认的形式给译语读者提供与原文“同样的”信息。变译理论的先行者周兆祥先生从实践的角度,对翻译传统提出质疑。传统的翻译观认为,将原文逐字逐句逐段翻译出来,才算是名正言顺的翻译,但在新的历史阶段中,根据需要而定的“改写、编译、节译、译写、改编”等也是很好的翻译方法,因此,需要根据现代社会的时代,转变翻译观,转变翻译态度和方法。“变译理论”的提出者黄忠廉先生的理论则可以看作在上述变译翻译观萌芽基础上的进一步延续、升华和系统性阐发。他认为,翻译是“译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动”。,1)对翻译本质的再思考,49,功能主义翻译目的论把原文看作信息供源,是翻译的起点而非评判译文成功与否的唯一准绳,译者可以根据翻译目的,通过选择原文中那些最适合目标情景要求的特征进行传译,对译文接受者进行“二次信息提供”。变译论者也强调可以对原作说不,一反过去对原作求忠、求等的心态,翻译行为变为以译者为主或译者介入,原作的一切可以为译者所用,2)对原文的重新定位,50,功能主义翻译目的论者认为,翻译是不可避免的变异过程,翻译中,译文功能与原文功能的等值是例外情况,并论证了忠实对等观是不切实际的幻想。周兆祥先生对信达雅的地位提出质疑,提出了“为什么要忠信”的问题,并论证了翻译并不一定非要做到忠实,只要对跟翻译有关的各方面负责即可。这种突破忠实对等信念的观点在上个世纪八十年代虽显得有些极端,但它似乎更合乎翻译理论的性质。后来,周先生在翻译与人生中再次重申了上述观点。黄忠廉教授认为,“从开始翻译第一个字起,就已经没有真正的信可言。”所谓的忠实、等值、信、等效或动态对等,都只是一种理想,是乌托邦。但他同样认为,翻译标准需要上述标准作为译事的动力,不妨将翻译分为“应该是”层和“是什么”层,前者明示方向,后者反映实际的操作过程。,3)对忠实对等观的质疑,51,功能主义翻译目的论将译者提升到跨文化交际互动专家的地位,强调译者的能动介入,将译者从忠实于原文的束缚中解放出来,赋予译者更多的自由和创造空间。将译文读者的要求视为决定翻译目的和策略的重要标尺。翻译目的随接受者的不同而不同。变译理论提出,要解放被语言束缚的译者,解放其“生产力”,提高译者的地位和创造性,译者从原作的奴隶变成驾驭原作、运用原作的能手,从仆人升为主人,从配角成为主角,对原作不再是全译层面上的“毕恭毕敬”,而是可以与原作竞争,可以超越、可以加入、可以修改等。同时要凸显接受者的不同需求,满足有特定需求的接受者,突出译文的有效供应。,4)对译者和接受者的重视,52,功能的论认为,跨文化互动的翻译中,“译文形式首先取决于其在目标语境中要实现的功能或目的。”译者应采用最适于实现译文目的的翻译策略,不管其是否被视为“标准的”翻译方法。在创造译文时,“结果使方法合理化”。周兆祥先生的理论依据也是翻译服务对象和翻译目的决定翻译方法。他提出,应把委托者的利益放在第一位,要顾及文化、语用、委托者的要求等,这些都是决定翻译策略和评价译作的要素。要明确翻译目标、了解委托者目的。黄忠廉也指出,译作成功与否,关键在于译者变译策略的选择,策略取决于取向:译文给谁用、怎样用、想收到何种效果、怎样读者会乐于接受等。,5)对翻译目的的强调,53,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陕西高三联考试卷及答案
- 厦门高一生物试卷及答案
- 2025年赤峰商铺租赁合同范本
- 纸板容器制造工艺改进考核试卷
- 磁性材料研发考核试卷
- 浙江国企招聘2025台州临海工投紫光环保科技有限公司招聘32人笔试参考题库附带答案详解
- 潜水装备的水下环境适应性考核试卷
- 北京考试试题及答案
- 河南成人大专考试试题及答案
- 硅冶炼厂的尾气处理与减排措施考核试卷
- 推动研究生教育高质量发展路径探索
- 机器人服务行业智能导航与定位技术考核试卷
- 2025金湖辅警考试题库
- 融水同练乡初级中学-如何识别与预防孩子的心理问题【课件】
- 统编版道德与法治四年级下册第9课《生活离不开他们》精美课件
- 中华农耕文化历史与现实知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中国农业大学
- 冀少 七年级 下册 生物 第三章 呼吸系统与气体交换《呼吸的过程(一、肺与外界的气体交换)》课件
- 预制菜销售合同8篇
- 2025年上半年浙江杭州钱塘新区管理委员会招聘政府雇员80人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025湖北日报传媒集团招聘45人笔试参考题库附带答案详解
- 2025春教科版(2024)小学一年级下册科学全册教案
评论
0/150
提交评论