已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.十大原则例句:原则一:Syntactic linearity循句驱动1. 英文原文: Drawing on those reports and the early reactions of Member States, as well as my own conviction that our work must be based on respect for human rights, I put forward six months ago a balanced set of proposals for decisions at this summit.十原则口译参考:根据这些报告和会员国的早期反应,并根据我自己的信念,我们的工作必须以尊重人权为基础,我在六个月前向会员国推出了一套均衡的提案,供这次首脑会议决策。2. 英文原文: Members will agree to establish a peace building commission, backed by a support office and a fund. That will mark a new level of strategic commitment to one of the most important contributions the United Nations makes to international peace and security.十原则口译参考:成员们将同意建立一个和平建设委员会,并配备辅助办公室和基金。这将是一个新层次的战略承诺,也是联合国为国际和平与安全所作的最重要的贡献之一。3. 英文原文:What is more, humanity today is confident of the values it shares. Give people the chance and they will always vote for freedom, always prefer tolerance to prejudice, never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism.十原则口译参考:更有甚者,当今人类对其共同价值充满信心。只要给人民机会,他们将始终为自由而投票,始终选择容忍而不是偏见,决不会自愿接受对人权的压制和极端主义的统治。4. 英文原文:It must give leadership on terrorism. There is not and never can be any justification, any excuse, any cause that accepts the random slaughter of the innocent. Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation.十原则口译参考:我们必须领导反恐。我们没有也决不能有任何理由、任何借口和任何事业让人们接受滥杀无辜。不管在哪里发生,凶手是谁,我们都要共同谴责。5. 英文原文: At this moment, men and women along my countrys Gulf coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history. Many have lost homes, loved ones and all their earthly possessions. In Alabama, Mississippi, and Louisiana, whole neighborhoods have been lifted from their foundations and sent crashing into the streets.十原则口译参考:此时此刻,我国海湾沿岸的男男女女正在从美国历史上最严重的一次自然灾害中恢复。许多人失去家园、亲人、以及一切财产。在阿拉巴马、密西西比和路易斯安那,整个的居民区被彻底摧毁,满街废墟一片。6. 英文原文:We have worked together to help break up terrorist networks that cross borders and to root out radical cells within our borders. We have eliminated terrorist sanctuaries. We are using our diplomatic and financial tools to cut off their financing and drain them of support. And as we fight, the terrorists must know that the world stands united against them. 十原则口译参考:我们共同努力,帮助瓦解跨国恐怖网络和摧毁本国境内的激进基层组织。我们清除了恐怖分子的庇护所。我们正运用外交和财政手段切断他们的财源,断绝他们得到支援的渠道。我们正在与恐怖分子进行斗争,他们必须明白,全世界团结一致共同对敌。7. 英文原文:For many countries, AIDS, malaria and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development. We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight those infectious epidemics. Through our bilateral programs and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV/AIDS.十原则口译参考:对于许多国家而言,艾滋病、疟疾及其他疾病既是人道主义的悲剧,也是明显阻碍发展的绊脚石。我们必须为贫困国家提供他们所需的拯救生命的应急药物,帮助他们抗击这些传染病。通过我们的双边计划和全球基金(The Global Fund),美国将继续发挥主导作用,提供资源抗击艾滋病病毒/艾滋病的危害。8. 英文原文:Doha is an important step towards a larger goal: we must tear down the walls that separate the developed and developing worlds. We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that people of wealthy nations have, so that they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else. We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families and live lives of dignity and self-reliance.十原则口译参考:多哈谈判是朝一个更大目标迈进的重要一步:我们必须拆除隔离发达国家和发展中国家的篱墙。我们必须使最贫穷国家的公民有同样的能力,享受富有国家人民享受的世界经济的好处,这样他们就能在世界市场上与所有其他人一样提供自己的商品和才能。我们需要确保他们拥有同样的机会追求他们的理想,供养他们的家庭,过上有尊严和自立的生活。9. 英文原文:Democracy takes different forms in different cultures, yet all free societies have certain things in common. Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the State and treat women and minorities as full citizens. Democratic nations protect private property, free speech and religious expression. Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people. And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbors.十原则口译参考:民主在不同的文化中有着不同的形式,但所有的自由社会都有某些共同特点。民主国家坚持法治,约束国家权力,并让妇女和少数族裔享有全部公民权利。民主国家保护私有财产、言论自由和宗教言论。民主国家国力不断增强,因为他们奖励并尊重本国人民的聪明才智。民主国家为和平与稳定做出贡献,因为他们依靠本国公民所取得的成就来实现国家强盛,不对邻国强取豪夺。10. 英文原文:This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Governments goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010. 十原则口译参考:本次会议大量地讨论了援助水平问题,我在本周初高兴地宣布了我国政府目标:将其海外援助拨款增加一倍,从2004 年的水平提高到2010 年前的40 亿美元。11. 英文原文:That being said, our collective responsibility does not end there. I would have hoped that we could have now agreed to make the new Peacebuilding Commission operational. Building the peace is a huge undertaking, and to do it well, we need to bring order out of chaos.十原则口译参考:但即使这样说,我们的集体责任并不止于此。我本希望,我们现在已经能商定使新的和平建设委员会开始运作。建设和平是一个规模巨大的事业,为了能做得好,我们需要在混乱中建立秩序。12. 英文原文:Our mandate in Montreal will be twofold: first, the signatories of the Kyoto accord must build on it by making further progress on the commitments already undertaken; then, in order to achieve genuine and substantial reductions in greenhouse gas emissions, we must work on creating a global regime. 十原则口译参考:我们在蒙特利尔的任务将是双重的:第一,京都协定签署国必须进一步努力,在已经作出的承诺上取得进一步的进展;此外,为了实际和大幅度减少温室气体排放,我们必须努力建立一个全球制度。13. 英文原文:As leaders, we agreed to eradicate extreme poverty and hunger, achieve universal primary education, promote gender equality and empower women, reduce child mortality, improve maternal health, halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS as well as the incidence of malaria and other major diseases, ensure environmental sustainability and develop a global partnership for development. 十原则口译参考:作为各国领导人,我们同意,将消除赤贫和饥饿,普及初级教育,促进两性平等和赋予妇女权力,降低儿童死亡率,改善产妇保健,遏制并且开始扭转艾滋病毒/艾滋病的蔓延以及疟疾和其他重大疾病的发病率,确保环境可持续性,建立全球发展伙伴关系。除实现这些目标外,像伯利兹这样的小国还必须找到有效办法,解决其他我们严重关切的问题,例如:我们社会的犯罪和暴力,易受自然灾害打击等问题。 14. 英文原文:The Doha round must also make significant progress towards creating an international trade regime that gives developing countries access to the globalized economy.十原则口译参考:多哈回合还必须在建立国际贸易体制方面取得巨大进展,给发展中国家进入全球经济的机会。15. 英文原文:It is for that reason that Iceland is for the first time a candidate for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2009-2010.十原则口译参考:正因如此,冰岛首次作为候选国,竞选安理会非常任理事国的席位,任期为2009-2010年。16. 英文原文:However, it must also be said that lasting successes will be achieved only through developing countries own efforts, in particular, good governance and the implementation of rule-of-law principles.十原则口译参考:但是也必须指出,要想取得持久的成功,必须经过发展中国家的自身努力,尤其是实行善政和遵守法治原则。17. 英文原文:Recent complex developments in the world give added urgency to the task of bridging the development gap and promoting equitable and sustainable development within and between countries with a view to rooting out the causes of instability in the world today.十原则口译参考:近来世界发展复杂,使我们的任务更为紧迫,即要消除发展差距,促进公平和可持续发展在国家内部和国家之间的实现,进而消除造成当今世界不稳定的原因。18. 英文原文:Let us recall that a commitment to the ideals of freedom and humanism united the worlds nations in their joint fight against Nazism.十原则口译参考:让我们回顾,对自由和人性理想的承诺把世界各国团结起来,共同打击纳粹主义。原则二:Noun to verb phrase or sentence名词变动词/句子1. 英文原文:The Organization remains fully engaged in conflict resolution, peacekeeping, humanitarian assistance, defense of human rights and development around the world.十原则口译参考:本组织仍然全力以赴,解决冲突、维持和平、提供人道援助、捍卫人权和促进全世界的发展。2. 英文原文:Progress on development will be matched by commitments to good governance and national plans to achieve the Millennium Development Goals by 2015.十原则口译参考:要使发展取得进展,就必须同时承诺实施良治,并制订国家计划,以在2015 年前实现千年发展目标。3. 英文原文:For the international community, it means supporting those steps through wide-ranging global reforms; more and better aid; trade policies that give a fair chance to developing countries; more investment in the worlds poorest countries;十原则口译参考:就国际社会而言,这意味着通过广泛全球改革支持这些步骤;提供更多和更好的援助;制定给予发展中国家公平机会的贸易政策;更多地投资于世界上最贫穷的国家。4. 英文原文:Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms. 十原则口译参考:发展中国家同意承担责任发展本国经济,这要通过良好的国家治理、健全的政策和法治。发达国家同意支持这些努力,其中包括增加援助给进行必要改革的国家。5. 英文原文:Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past;And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants in the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.十原则口译参考:执行蒙特雷共识意味着继续沿着改革这条艰巨和漫长的道路走下去。执行蒙特雷共识意味着建立真诚的伙伴合作关系,沟通发达国家和发展中国家,取代过去援助与受援的关系。执行蒙特雷共识意味着欢迎所有发展中国家全面参与全球经济,享有所有必要的益处,同时承担所有的责任。6. 英文原文:After committing America to the idea of the United Nations in 1945, President Franklin Roosevelt declared: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation.” Peace is the responsibility of every nation and every generation. 十原则口译参考:在决定美国接受建立联合国的构想后1945 年富兰克林.罗斯福总统表示:“构筑世界和平绝非一人、一党、一国之功。” 维护和平是每一个国家和每一代人都肩负的重任。7. 英文原文:Genuine and sustained poverty alleviation will only occur in an environment of good governance, private sector growth and respect for private-property ownership. 十原则口译参考:要真正地可持续地做好扶贫工作,就必须要建立善政的环境、实现私营部门增长和尊重私人财产享有权。8. 英文原文:In this context, Australia welcomes the establishment of the Peacebuilding Commission, and I am pleased to announce a contribution of $3 million over three years to its new Standing Fund.十原则口译参考:为此,澳大利亚欢迎建立和平建设委员会,我高兴地宣布澳大利亚在今后三年将捐助300万美元给其新的常设基金。9. 英文原文:Five years ago, I stood at this very rostrum, committing my country and my Government to a global compact for development.十原则口译参考:五年前,我站在这个讲台上,承诺我国和我国政府执行全球发展契约。10. 英文原文:In addition, our vulnerability to external shocks such as exploding oil prices, the dismantling of preferential access to industrial countries for agricultural commodities and vulnerability to destructive hurricanes make it difficult for countries like Belize to avoid high public debt, which in turn restricts our ability to invest in public and social services to reach all our people.十原则口译参考:此外,我们容易受到外部冲击的打击,例如,石油价格暴涨、失去农业商品进入工业国家的优惠待遇以及易受毁灭性飓风打击,这使伯利兹这样的国家难以避免高额公债,反过来,这种公债又限制了我们的投资能力,使我们不能对公共和社会机构投资以服务所有人民。11. 英文原文:The clear restatement of the fundamental responsibility and right of developing countries to conduct their own development, the importance of private investment capital, and the massive increase in direct development aid promised by developed nations is a major achievement.十原则口译参考:我们重新明确阐明发展中国家进行自己发展的根本责任和权利,鼓励私人资本投资的重要性和发达国家承诺大规模增加直接发展援助是一项重大成就。12. 英文原文:Above all, security in the twenty-first century means investment in development, in democracy and in human rights.十原则口译参考:总之,21世纪的安全意味着我们要投资于发展、民主和人权。13. 英文原文:They want our discussion to be decision and result-oriented.十原则口译参考:他们要求我们的讨论产生决议和结果。14. 英文原文:Therefore, we must do everything we can to make the new body a powerful instrument.十原则口译参考:因此,我们必须尽自己的力量所能,使这个新机构成为一个强有力的工具。15. 英文原文:For a long time the Vietnamese people have been highly esteemed by the international community for their resolve and courage in the struggle to protect peoples human rights to live in freedom and independence and to determine their own destiny.十原则口译参考:长期以来,越南人民受到国际社会的尊敬,因为他们有决心和勇气去开展斗争,保护人权,以便能够生活自由和独立,并决定自己的命运。16. 英文原文:For its part, Viet Nam reiterates its commitment to the implementation of the MDGs.十原则口译参考:越南重申,它致力于执行千年发展目标。17. 英文原文:We welcome recognition in the agreed document of the special needs of small island developing States.十原则口译参考:我们欢迎在商定的文件中承认小岛屿发展中国家有特殊需要。18. 英文原文:New Zealand is committed to renewed efforts to agree on an expanded membership of the Security Council to make it more representative of twenty-first century realities.十原则口译参考:新西兰致力于继续争取就增加安理会成员国达成一致。19. 英文原文:It is not only through concerted action by States that we should counteract the ideologues of the division of civilizations and terrorist aggression.十原则口译参考:我们不仅需要通过国家采取协调行动,反击那些分裂不同文明和鼓吹恐怖侵略行动的思想家。原则三:Four word combos大念四字经1. 英文原文:Whatever our differences, in our interdependent world, we stand or fall together.十原则口译参考:不管我们有什么样的分歧,在这个相互依存的世界上,我们命运相连,生死与共。2. 英文原文:I urge world leaders, individually and collectively, to keep working on this reform agenda to have the patience to persevere and the vision needed to forge a real consensus.十原则口译参考:我促请各位世界领导人作为个人和集体继续推进此项改革议程要耐心执着,高瞻远瞩,以期达成真正的共识。3. 英文原文:The General Assembly and the Economic and Social Council must play a stronger role in monitoring performance, offering advice and, when needed, issuing warnings. Global public opinion will also be a key force in getting the job done.十原则口译参考:联大和经社理事会必须发挥更大的作用,以监测表现、提供建议和必要时发出预警。全球舆论也将是完成这项工作的一个关键力量。4. 英文原文:But if we did what we have agreed on doubling aid, on opening up trade, on debt relief, on HIV/AIDS and malaria, on conflict prevention so that never again would the world stand by helpless when genocide struck, if we fulfilled our undertakings at this summit, our modesty would surprise.十原则口译参考:但是,如果我们做到我们商定的内容增加一倍的援助、开放贸易、减缓债务、消灭艾滋病毒/艾滋病和疟疾、预防冲突,以便当种族灭绝发生时世界决不会再次束手无策如果我们履行在本次首脑会议上的承诺,我们的微不足道的作为将是惊人的。5. 英文原文:In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others.十原则口译参考:在这个新的世纪,全世界各个偏远的角落比以往任何时候都更加紧密相连,没有任何国家继续置身事外,对其他国家的艰苦奋斗无动于衷。6. 英文原文:The lesson is clear: There can be no safety in looking away or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others. Either hope will spread or violence will spread, and we must take the side of hope. 十原则口译参考:教训是不言自明的:要有安全就不能对此视若无睹,或为了寻求安宁生活对他人遭受的苦难和压迫不闻不问。不是希望传遍人间,就是暴力四处蔓延,二者必居其一;而我们必须站在希望的一边。7. 英文原文:If left unchallenged, that virus could cause the first pandemic of the twenty-first century. We must not allow that to happen. 十原则口译参考:如果听之任之,此种病毒将引发21 世纪的第一场大流行病。我们决不能坐视不管。8. 英文原文:Excuses and half-hearted or bad compromises will not advance our cause.十原则口译参考:寻找借口、三心两意或错误的妥协,将无助于促进我们的事业。9. 英文原文:The root cause of the encouraging results in Viet Nam just mentioned is the determination to promote the cause of socio-economic development evinced by the State and the people of our country.十原则口译参考:越南取得刚才提到的这些令人鼓舞的成果,根本原因在于我国政府和人民所表现出来的促进社会经济发展事业的坚定决心。10. 英文原文:We stand firm in our support of those who are struggling to recover from the horrifying devastation.十原则口译参考:我们坚定地支持那些争取从可怕的破坏中重建家园人们。11. 英文原文:We need a caring United Nations that reaches out to those who struggle with extreme poverty and that lends a hand to those who strive to help themselves.十原则口译参考:我们需要一个富有同情心的联合国,出手帮助那些挣扎于赤贫之中的人,并帮助努力自救的人。12. 英文原文:The world has changed dramatically over the past 60 years.十原则口译参考:世界在过去六十年发生了天翻地覆的变化。13. 英文原文:Let us all unite in an endeavor to make this session of the General Assembly a session for action: action to achieve the comprehensive renewal of the United Nations.十原则口译参考:让我们大家团结一致,共同努力,使大会本届会议成为一届行动的会议:共同采取行动来实现联合国的全面振兴。14. 英文原文:Our challenge now is to make sure that by the end of the year we have it up and running and able to deliver practical help.十原则口译参考:我们现在的挑战是确保我们在年底前使该机构建立起来并开始工作,并能够提供实际帮助。15. 英文原文:Divisions in some areas were too deep to be bridged, and some are serious.十原则口译参考:某些方面的分歧很大,不可弥合,而且有些分歧很严重。16. 英文原文;In conclusion, I should like to express the hope that this summit will be successful and that the United Nations will increase its influence and authority in the international community.十原则口译参考:最后,我希望这次首脑会议取得圆满成功,联合国将在国际社会中增加影响力和权威。17. 英文原文:Such assistance must continue and conform to specific rules.十原则口译参考:这种援助必须持续不断,并符合具体规则。原则四:Readjustment, reformulation, simplification 调整,重组,简化1. 英文原文: And we have been reminded, again and again, that to ignore basic principles of democracy, of human rights, of the rule of law for the sake of expediency undermines confidence in our collective institutions in building a world that is freer, fairer and safer for all.十原则口译参考:事实一再提醒我们,忽略民主、人权和法治的基本原则,为一己私利将破坏我们对于集体体制的信心,破坏我们对建设一个人人更自由、更公平、更安全的世界的信心。正因为如此,一个健康、有效的联合国至关重要。2. 英文原文:And finally, stalking this summit like a specter are the Millennium Development Goals. The struggle against global poverty will define our moral standing in the eyes of the future. The Group of Eight, meeting in Scotland, showed how we redeem our pledge.十原则口译参考:最后,千年发展目标像幽灵一样缠住本次首脑会议。消灭全球贫困的斗争将决定我们在后代眼中的道德地位。八国集团的苏格兰会议表明了我们如何能够兑现我们的承诺。3. 英文原文:Later today, the Security Council has an opportunity to put the terrorists on notice when it votes on a draft resolution that condemns the incitement of terrorist acts and calls upon all States to take appropriate steps to end such incitement. 十原则口译参考:今天晚些时候,安理会将有机会向恐怖分子发出警告,表决谴责煽动恐怖行为的决议草案。该决议要求所有的国家采取适当步骤终止这类煽动活动。4. 英文原文:A successful Doha round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods.十原则口译参考:多哈回合谈判如果取得成功,将会降低和消除阻碍农工产品贸易的关税及其他壁垒。5. 英文原文:It is fitting that the worlds largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started.十原则口译参考:世界上最大的民主国家印度理所当然地在这方面发挥了领导作用,已承诺提供1 000 万美元作为该民主基金的启动资金。6. 英文原文:In this, the sixtieth anniversary year of the United Nations, Australia can look back on a strong record of involvement in a multitude of United Nations sponsored processes and active membership in the Organization.十原则口译参考:值此联合国60周年,澳大利亚可以回顾过去,历史纪录有力地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025南水北调中线干线工程建设管理局河南分局招26人笔试历年备考题库附带答案详解2套
- 2025华电江西发电有限公司本部一般管理岗位面向系统内招聘2人笔试历年典型考点题库附带答案详解
- 聚乙烯排水管应急处置方案
- 2025北京化学工业集团有限责任公司招聘20人笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2025内蒙古通辽市农业投资集团有限公司招聘总及政审笔试历年备考题库附带答案详解
- 2025内蒙古建设集团招聘75人查看职位笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 2025内蒙古包头南郊农村信用联社招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2025兴业银行德阳分行招聘综合柜员笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解2套
- 2025保定银行股份有限公司春季招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2025中国南水北调集团新能源投资有限公司社会招聘岗位拟聘人员笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 抑郁症中西医结合诊疗指南
- 现浇楼板装修协议合同
- 中华体育精神课件
- 2024年西安铁路局招聘考试真题
- 三级人力资源考试真题及答案(2024-2025年)
- 《经络与腧穴》课件-足太阴脾经
- 2020-2021学年度人教版初中生物学业水平考试卷
- 卸船机使用维护保养手册(嘉兴)
- GB/T 14408-2024一般工程与结构用低合金钢铸件
- 北师大版四年级下册数学脱式计算去括号练习大全600道及答案
- 排土场安全培训课件
评论
0/150
提交评论