卡梅伦留欧演说_第1页
卡梅伦留欧演说_第2页
卡梅伦留欧演说_第3页
卡梅伦留欧演说_第4页
卡梅伦留欧演说_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Good afternoon. Were near the end of a frenetic campaign.下午好。这场“疯狂”的拉票就将结束。I want to pause and speak to you very directly and personally about the momentous decision this country faces in just two days time. For six years Ive had the responsibility and the honour of being your Prime Minister and I want to tell you why, doing this job, I feel so strongly that Britain should remain in Europe. Above all it is about our economy, it will be stronger if we stay, it will be weaker if we leave and that is a huge risk to Britain, to British families, to British jobs and it is irreversible. There is no going back.我放下手头工作,只想代表个人跟大伙聊两句,关于2天之后我们国家所面临的这个重大决定。在过去的六年间,作为你们首相,我体会到肩头的责任和荣誉。我想告诉大家的是,做了这份工作,我强烈感受到英国应该留在欧盟。毕竟,这关系到我们的经济,如果我们继续留在欧盟,我们会强大,如果我们选择离开,我们会变得衰弱。“脱欧”将对英国本身、对于英国的千家万户,对于求职就业都会产生巨大威胁,而且这一过程不可逆。我们没有回头路可走。And its also about our national security too. My first responsibility is to keep you safe. Some of the most important moments behind that door are when youre reading the intelligence reports, taking in the most chilling details about those who are planning to do us harm. My job is to act, to make the right call, to use every tool at my disposal to protect our country, to protect you, to protect your children. I would not be standing here encouraging you to vote to remain in the EU if I thought the EU stopped me from doing that. The reality is the opposite: our membership of the EU helps me. Ive seen first-hand in these dangerous times how we can better co-operate with our friends and neighbours; how we can share information, track terrorists down, bring them to justice; how alongside key allies like the French and the Germans were more effective at facing down threats and keeping people safe. Ive seen it time and again at a very practical level that we are safer in Europe than out on our own.“脱欧”还关系到我们的国家安全。我肩头的第一项任务就是确保大家的安全。我身后那扇门后面发生的一幕幕紧张时刻,就是我们在阅读谍报,研究恐怖分子那些令人毛骨悚然的策划细节的时候。我的工作就是要行动,要做出正确的选择,要使用任何我可以支配的工具来保护我们的国家,来保护你们,来保护你们的孩子。如果我认为欧盟不值得我们待,我也不会站在这里鼓励大家投票“留欧”。事实正好相反,英国作为欧盟成员国的身份帮了大忙。我亲眼看到了在一些危急的时刻,我们如何更好地跟朋友和邻居合作:我们共享信息,追捕恐怖分子并将他们绳之于法;我们跟法国、德国这样的关键盟友在一起消除威胁、确保民众安全。我一次次现实地体会到待在欧盟比自力更生要更安全。Being a member of the EU also gives us strength in the world. We arent any old country; we are a special country, one whose language, whose values, whose influence is felt the world over. If I felt that remaining in the EU diminished us I would recommend we voted to leave but it doesnt - it amplifies our power, when were in these organisations we become an even bigger force in the world, with a bigger influence in the world and in the EU with 27 countries behind us we can take a stronger lead in tackling climate change, fighting disease and poverty, standing up to Russian aggression, helping friends around the world in south-east Asia, Australasia, the Caribbean. And we can promote and preserve the values we hold so dear like democracy, like freedom, like tolerance.欧盟成员国的身份同时也给了我们立足于世界的力量。我们不是古老的国家,我们是一个特殊的国家,我们的语言、价值观和影响力波及到了全世界。如果我感觉留在欧盟确实削弱了我们,我会带头给“脱欧”投上一票。但是,事实不是这样的,欧盟成员国的身份加强了我们的实力,参加这些组织让我们成为了世界上一支更强大的力量,我们的影响力也更大了。同时,有了27个其他欧盟成员的鼎力相助,我们就有能力带头解决气候、疾病、贫穷等问题,有能力抵御俄国霸权,有能力帮助东南亚地区、澳大拉西亚地区以及加勒比地区的盟友。我们就能推进和维护我们珍视的价值观,诸如民主、自由和包容。Thats how our extraordinary country has always made its influence felt not by walking away from the world but by engaging with it. Brits dont quit. We get involved, we take a lead, we make a difference we get things done. If we left our neighbours would go on meeting and making decisions that profoundly affect us, affect our country, affect our jobs but we wouldnt be there. They would be making decisions about us but without us.这就是我们这个伟大的国家如何始终坚持输出影响力,不与世界渐行渐远,而与之水乳交融。英国人从不退缩:我们参与,我们带头,我们创造奇迹,我们完成使命。如果我们离开了欧盟,邻国们将继续商议合作,继续制定对我们产生深远影响的决策,这些决策会影响我们的国家,影响我们的就业,但我们却不能参与其中。他们会做出关于我们的决策,但我们却失去了发言权。Above all, being a member of the EU is about our economy security. The reason I came into politics was to help people to lead a better life to have a good job, to earn a better wage, have the chance to own a home, to provide for your family and your retirement. Thats why the thing Ive focused on most over the past six years in that building is sorting out our economy. I know I havent got every decision right and I know not everyone has been happy with what Ive done. But of this I am convinced, indeed of this every living Prime Minister, whether Labour or Conservative, is convinced: Britain is better off inside the EU than out on our own. At the heart of that is the Single Market, 500 million customers on our doorstep, a source of so many jobs, so much trade and such a wealth of opportunity for our young people. Leaving the EU would put all that at risk. Expert after expert, independent advisers, people whose job is to warn Prime Ministers, have said it would shrink our economy in the short term facing recession, in the medium term enduring a decade of uncertainty and in the long term living with fewer jobs, lower wages and higher prices.最重要的是,成为欧盟的一份子事关我们的经济安全。我从政的一大目的是为了帮助人们过上更好的生活:有一份好的工作,有更好的收入,建立属于自己的家庭,给大家提供退休的保障。这也是过去六年内我集中精力整顿国家经济的出发点。我知道并不是所有我的决定都正确,我也知道并不是所有人都满意我的努力。但是我坚信一点,这一点也是每一个在世的英国首相,无论工党还是保守党,都坚信的:英国待在欧盟要比脱离欧盟更好。待在欧盟的核心利好在于一个统一的免关税的市场、5个亿的消费者、海量的工作机会、巨大的贸易量和无法想象的年轻人的机会。“脱欧”将把这一切置于一个危险的境地。专家、独立顾问、首相智囊无不警告说“脱欧”将缩减我们的经济,短期来看,我们会面临经济衰退,中期来看,我们会面临一个10年左右的经济动荡,长期来看,更少的工作机会、更低的收入、更高的生活成本将如影随形。These are risks to our families and we should not take them in particular it will be future generations the apprentices and the graduates starting out in life, the children learning in our schools, those yet to be born they will be hit hardest. Its for that reason I want to speak very directly to those of my generation and older I know Europe isnt perfect, believe me I understand and I see those frustrations, I feel them myself. Thats why we negotiated and enhanced our special status out of the Euro, keeping our borders, not involved in Ever Closer Union we have the best of both worlds, so as you take this decision whether to remain or leave, do think about the hopes and dreams of your children and grandchildren they know their chances to work, to travel, to build the sort of open society they want to live in rest on this outcome. And remember they cant undo the decision we take, if we vote out thats it, it is irreversible, we will leave Europe for good and the next generation will have to live with the consequence far longer than the rest of us.对家庭而言,这些是我们不该去尝的恶果,对下列人群伤害最大:各行各业的学徒、打拼事业的毕业生、正在学校求学的学生,以及还未出生的后代。这就是我想直接跟我们这一代人以及更年长的人对话的原因-我知道欧盟还不完美,相信我,我理解、也确实看到了那些挫折,我自己也亲身体验过。这也是我们商谈已久、强化特殊地位的原因-脱欧、封闭国境、不参与欧盟事务,从两头获取最大利益,所以,当大家做出“走”或“留”的选择的时候,想一想你们子孙后代的希望和梦想,结果一出,他们便知道了今后无论是工作、还是旅游、亦或是创建一个他们乐享一生的开放社会的几率。记住,他们无法取消我们今天做出的决定,如果我们选择“脱欧”,那就定了,这是不可撤销的,我们将永永远远离开欧洲。要知道,“脱欧”对我们后代的影响可要比对我们的影响要长的多的多。For the next two days, up and down the country, in homes, in pubs, in the staffroom at work, on the train on the way home, the conversations will continue In or Out? But on Thursday those conversations will stop, it will just be you in that

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论