




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,TranslatingTourism旅游文本的翻译,2,Contents,PartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的语言特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游景点名称的翻译文化词语的翻译文体特色与篇章风格PartIII:练习,3,PartI,旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则,4,旅游翻译的分类,旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点,5,旅游文本的语言特点,旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大,6,旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面,山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化,饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化,7,1.女儿红状元红(-allusion),ImperialFood,DaughtersWineScholarsWine,2.仿膳,8,旅游翻译原则,目的论:Skopostheory:thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocesstheendjustifiesthemeans-Nordatextismademeaningfulbythereceiverandforthereceiver.文本只有被接受者理解并且让他们理解才有意义。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。服务对象明确:tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,9,PartII,旅游景点名称的翻译文化词语的翻译文体特色与篇章风格,10,旅游景点名称的翻译,11,旅游翻译的方法(II),12,旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,13,太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩,音译,TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan,14,1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩,音意双译:专名音译,通名意译,TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff,15,字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator,16,音译和字面意译结合:大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle),17,旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangMountain;HuangshanMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden,18,统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden,19,文化词语翻译的方法,20,增译(包括“解释”),增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,21,秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(16361911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia),22,在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXianistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.,23,湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108and114Elongitudeand24and30Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.,24,杭州是一座有悠久历史的文化名城。“良渚文化”遗址即可证明,在五千多年前,这里已有人类繁衍生息。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。现今的杭州,辖市内8个区,3个市和2个县。Hangzhouhaslongbeenknownasafamousculturalcity.TheancientLiangzhuCultureruinswerefoundinwhatisnowHangzhou.Thesearcheologicalruinsdatebackto2000B.C.whenourancestorsalreadylivedandmultipliedhere.Hangzhoualsoservedasanimperialcapitalfor237yearsfirstasthecapitaloftheStateofWuyue(907-978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitaloftheSouthernSongDynasty(1127-1279).NowHangzhouisthecapitalofZhejiangProvincewitheighturbandistricts,threecounty-levelcitiesandtwocountiesunderitsjurisdiction.,25,(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990.TaohuayuanwasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangKynasty(619-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynaty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynstyies(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalargescaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.,26,删减,对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改,27,在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.,28,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.,29,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.,30,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。济公-罗宾汉西施-埃及艳后梁山伯与祝英台-罗密欧与朱丽叶苏州-意大利的威尼斯孔子-希腊的亚里斯多得,31,改写,1)对原文句子结构的改写思维方式:西方人:直线思维,多采用演绎推理;中国人:螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。,32,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.,33,2)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.,34,3)对原文行文风格的改写(避虚就实)3.1旅游文本的英汉文体差异,35,庐山奇伟幽险、瀑飞泉鸣;云蒸雾涌,气象万千。3000余种植物分布于云山锦谷,苍翠斑斓、争奇竞妍。独特的第四纪冰川遗迹,使其平添几分神秘色彩。山麓的鄱阳湖候鸟多达百万,世界上最大鹤群在水天之间翩翩起舞,构成了鹤飞千点的世界奇观。,36,Waterfallsroaringlikethundercascadedownprecipitouscliffsandgurglingsteamsmeanderthroughserenenooks.Cloudsandvaporfloatandwrapthesceneryinablanketofmist.Inthemistyslopesandvalleysoverthreethousandspeciesofplantsproduceaworldofgreenspeckledwithamyriadcolorswhiletheremainsofthequaternaryglaciersaddanairofmysterytothebeautyofthemountain.AmillionmigrantbirdssoarabovethewatersofthePoyangLake,thelargestgroupofcranesintheworlddancebetweenheavenandwater.Areallywondersight!,37,Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.,38,发挥译语优势,注重读者反应威尼斯海天之间的迷人城市,就像维纳斯从水中站起来。它欢迎被它的水和澄清的光的魅力吸引来的五大洲的游客。没有尘土和海风习习。她有很多艺术品,是东西相会的标志,能提供给人们智力上的愉悦。,39,威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受。,40,1)行文用字习惯不同简略与华美汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。发挥译语优势,注重读者反应Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠追成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,41,2)审美欣赏习惯不同文化渊源Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelaterpartsofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.,42,时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在那么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。夏济安译“西敏大寺”,43,3.2翻译策略:译文的呼唤功能1)推敲原文语境因素,弄清原文实质旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.,44,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.,45,2)结构拆译与分清主从洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝辉夕阴,气象万千”。CarryingdistantmountainsinthemouthandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestretchesendlessly,turningbrilliantinthemorningandgloomyatduskwiththesceneryaboundinginchanges.3)篇章整合与改写,46,1999年温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,47,【概述】这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。,48,【参考译文】TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeopleswisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.,49,Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.,50,温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。,ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.,TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeopleswisdomandindustriousness.,51,加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。,Canadaisalargebutsparselypopulatedcountry,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.,Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.,52,吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。,Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.,53,温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。,Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesinthewo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025贵州水电九局四公司招聘1人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河南驻马店全域矿业开发公司招聘27人笔试参考题库附带答案详解
- 2025江西吉安市井冈山品牌运营有限公司招聘3人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年陕西牛背梁景区招聘(22人)笔试参考题库附带答案详解
- 2025年福建省宁德市高速技术人员(外包岗位)招聘75名笔试参考题库附带答案详解
- 2025年度广西壮族自治区粮油质量检验中心公开招聘工作人员1人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年临安区区属国有企业公开招聘工作人员笔试参考题库附带答案详解
- 2025四川绵阳燃气集团有限公司招聘集团及下属子公司25个岗位25人笔试参考题库附带答案详解
- 2025内蒙古金土华维可控农业科技有限公司招聘9名工作人员笔试参考题库附带答案详解
- 危险货运安全知识培训课件
- 海底捞晋升面试题及答案
- 2025年理综试题及答案全国乙卷
- 2025年二次供水市场规模分析
- 《鲁迅《呐喊》课件演示》
- 穿越机的基础知识
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患排查表(2024版)
- 网络剧配音演员合同样本
- DB51T 1806-2014 林业治山调查规划设计技术规程
- 高压电缆迁改工程施工方案
- 管理患者期望
- 节前安全教育交底
评论
0/150
提交评论