《古典诗词翻译》PPT课件.ppt_第1页
《古典诗词翻译》PPT课件.ppt_第2页
《古典诗词翻译》PPT课件.ppt_第3页
《古典诗词翻译》PPT课件.ppt_第4页
《古典诗词翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,古典诗词的翻译,组员:曾明张俊徐庭周静朱先琴张袁,Contents,文本析,1.中国古典诗词,古典诗词的分类文体特征句法特点文本分析,2.外国古典诗词,古典诗词的特点文本分析,中国古典诗词分类,一、按表达方式分依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗与叙事诗。二、按表现形式分(体裁)1.古体诗四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗2.近体诗(形成于唐代)绝句五言绝句、七言绝句律诗五言律诗、七言律诗、排律3.词4.散令小令和套数(散套),三、按内容分(题材)1.送别诗2.怀乡诗3.咏物诗4.咏史怀古诗5.边塞诗6.山水田园诗7.宫怨诗和闺怨诗8.爱民悯农诗9.哲理诗10.爱情诗11.人生感慨诗,三美(意象美,语言美,结构美)三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构)中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感情和外在景物相对应意象是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成的艺术境界和审美境界最基本的特点是其抒情性词句的重复与修辞格的广泛运用,中文古典诗词文体特征,广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、顶针、回环、通感、双关、借代、反复等)互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(古诗十九首),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达情感的一种修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花对偶:芳树无人花自落,春山一路鸟空啼,中国古典诗词句法特点,句法特点,破格与变异(诗人是语言运用最自由的人。为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式,以减少音节数;还可以灵活调整语序,主谓倒置,动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。其结果就是更具表现力的破格。变异是对语言常规的有意偏离,可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音,拼写,词汇,语法,诗式等。)词语的省略1.因比喻而省略。例如:浮云游子意,落日故人情。(李白送友人)(可补足为:“浮云如游子意,落日似故人情。”意思是“漂浮的白云有如游子的心意,西下的太阳满含故人的情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出来的,后句是从诗人的联想(西下的太阳依恋山峦,犹如故人不忍相别)而得出的理解。)2.因对举而省略。由于字数、声律的限制,有的诗句在对举两件相关事物时,往往只在表达前一事物时使用相关的动词或其它词语,而在表达后一事物时把相同的词语略去。,中国古典诗词句法特点,例如:深处种菱浅种稻,不深不浅种荷花。阮元吴兴杂诗(前一句意思是“深处种菱,浅处种稻”,由于字数的限制,只好把对举两件事的后一件中的名词“处”省去。)3.因状语而省略。例如:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(杜甫蜀相)(两句的意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自为春色;隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空作好音”。因有状语“自”、“空”而省略了“为”、“作”之类的动词谓语。)4.因相关而省略这里所说的相关,一般体现为词语的搭配,比如“风”经常和“吹”相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相联用等。由于词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往往因此而省去相应词语。例如:小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊春日即事(下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黄昏”,“黄昏”一般和“天色”相关,因此这句省去了主语“天色”),中国古典诗词句法特点,语序的倒置1.主谓倒装。例如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维山居秋暝)(应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下”)2.动宾(动补)倒装。例如:柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维春日上方即事(上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花”)3.定(状)中(中心语)倒装。例如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫新安吏)(“泪纵横”是“纵横泪”的倒装,属定中倒装)4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术的奇巧,或者为了创造某种独特的气氛,或者适应格律的需要,往往别具匠心,创造出各种各样词语倒置的诗句。例如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫秋兴八首之八),文本分析,江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,该诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中一个孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来了。,文本分析,由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识分子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看,诗中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中还使用了“动”“静”互相衬托的写法。例如“鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌的意境活生生地突显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它的平仄对仗也非常严格。,1.许渊冲的译文:RiverinSownFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonglyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.,文本分析,首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前两句翻译成Fromhilltohillnobirdinflight,和Frompathtopathnomaninsight.这不是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的韵律,结果损害了诗歌的意境。,文本分析,首先江雪的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”固然不能机械的翻译成Overonethousandmountainstherewerenobirds和ontenthousandpathsthereisnofootprintnomaninsight中,原诗中的的动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”的动态描写。表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油翁在寒冷的的江面上钓鱼的情景。这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人”的“多”与“寒江”和“老翁”的“少”的对照;是“飞鸟”和“行人”的“动”与“千山”和“万径”的“静”的对照。若翻译时不能表达这层意思,就不能认为是完美的译文。,Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.从这两行译文来看,似乎这里是个从来没有过飞鸟和行人的死寂的地方,这不符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”在于强调意境深远。说的是远远近近的山上飞鸟已经消失,在无数山间小路上行人已经绝迹。这种多与少,动与静的对照未能体现。,2.美国著名诗人GarySnyder的译文:RiverSnowThesethousandpeakscutofftheflightorbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat-coat-hat-anoldman!Alonefishingchillriversnow.,文本分析,从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者使用了诸如cutoff,singleboat,trails,tracks等词语使得译文读起来非常的有诗意。问题主要在于理解。译文中使用cutoff固然非常形象,但是不符合诗歌的本意。,文本分析,不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还是非常生动明显的。把动态的“人踪灭”翻译成humantrackaregone,比nomaninsight的那种抽象的、静态的描写好得多。,3.WitterBynner的译文:RiverAhundredmountainsandnobird,AThousandpathswithoutafootprint;Alitterboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.,文本分析,译文3在意象表达方面的特点是语言比较精炼。但是读起来有些不连贯感。尤其是第三行的Alitterboat,abamboocloak,读起来比较吃力,有点断裂感,在“三讲”中,缺少对讲节奏的注意。另外诗歌不仅是传达意象的文学形式,也是让人朗读的形式。若不能朗读或朗读困难,就不能认为是好诗歌。,4.吴钧陶先生的译文:TheSnow-boundRiverOermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepath-waystheresnofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.,文本分析,译文4出自中国翻译家的手笔,他懂得汉语诗歌的语言形式,所以翻译的比较好。尤其是使用了诸如snow-bound,river,pathways,strawhat,anglestring这样的词语,不仅能使译文的形象能突显出来,也便于朗读。所以是比较好的英语译文。,清明杜牧(为例说明翻译中选词的问题),清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。,标题的翻译英译文例举有一下几种:ThepurebrightnessdayThedayofmourningforthedeadThemourningdayAllsoulsday(外国的万灵节)AllsoulsfestivedayTheqingmingfestivalIntherainyseasonofspring,清明杜牧,译文一:ThemourningdayAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themournersheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.译文二:ThepurebrightnessdayItdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostindismay.“isthereapublichousesomewhere,cowboy?”Hepointsatapricotbloomvillagefaraway.,英语诗歌风格,玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故和比喻。新古典主义:语言清晰、直接、贴切,使用词语不晦涩、难解,使用成语较多。浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂,着重描写景色和情感,想象力较为丰富。和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神上的激动;同时,常用神话和黔司传说,运用象征手法,用词精炼准确,形象生动优美。,英语诗歌语言特点,语音,头韵(Alliteration),就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其它重读音节)具有同样的字母或声音。例:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew(古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。)谐音(Euphony)是根据语句或语段的内容,选择最适当的语音结构。以造成最强烈的感情效果。例:Itsthehourwhenfromtheboughs,thenightingaleshighnoteisbeard.,半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音(一般都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。例:RiselikelionsafterslumberInunvanquishablenumber-Shakeyourchainstoearthlikedew拟声(Onomatopoeia),词汇方面,古体词例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。诗体词例:brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=horse诗体短语:featheredrace=birds,waterystore=sea外来词例:amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face等,英诗语言的根本特点是保守性和守旧性的对立面,即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。,破格:在词汇方面主要表现为一些特殊的缩略形式,例:een=even,mong=among,neer=never,oer=over,thro=through,tis=itis,twas=itwas等变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例:thewidow-makingunchildingunfatheringdeeps(=thesea),若用常规语言,则该是:thedeeps(thesea),whichdeprive(wifes)ofhusbands,(children)offathersand(parents)ofchildren.,语法方面,诗法(Poeticgrammar)规则。例:第二人称代词用ye和thou,动词第三人称单数加(e)st或(e)th。省略:把诗句中次要的成分删略,只保留主要的成分。倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗意上不完整的时候,就把剩余部分移到下行,这就叫跨行。,英文古典诗词文本分析,以莎士比亚的十四行诗18为例分析,Sonnet18,ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate.Sometimetoohoteyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedecline,Bychanceornatureschangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowst;NorshallDeathbragthouwanderstinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowst.Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.,译本1:我能把你比作夏天吗?虽然你比夏天更可爱温和狂风吹落五月的幼芽夏天的停留又太短暂有时苍穹的目光太过灼热那金色的脸庞也常暗淡无光美好的事物也终将消逝湮没于不测风云或世事变幻但是你的夏天永不消逝你拥有的美丽也不会折损死神的阴影不会笼罩着你你将和不朽的诗句永存只要人类还在呼吸,眼睛还看得见我的诗就会活着,并赐予你生命的活力,译本2:我能否把你比作夏天?你更加的可爱和温柔肆虐的风吹落了五月天的花蕾租赁的夏天是一个短暂的约会有时闪耀的太阳之眼很是灼热有时它金色的脸也会显得灰暗每个美好事物的美好终会褪去在万物亦或自然更新中褪去美丽但是你的夏天永不凋零你不会失去拥有的美好也不会徘徊在死神夸张阴霾中你将与不朽之诗成为永恒只要人类仍能呼吸,眼睛仍能视物只要诗篇仍在,它将赋予你长久的生命,组员翻译译本,难句分析ShallIcomparetheetoasummersday?,译本1:我能把你比作夏天吗?译本2:我能否把你比作为夏天?参考译本:我是否可以把你比喻成夏天?,分析:诗的第一句用的是设问句,一它比用陈述句“Ishallcomparetheetoasummersday”语气要委婉礼貌得多;二它也是从整首诗的韵律格局来,“Ishall”是扬译格,而“shallI”属于抑扬格。因为整首诗的格律是五步抑扬格,所以作者选择用“shallI”与整体一致,匠心独运。翻译时大概分为两种,一种是保留原诗的设问句式,另一句就是改译陈述句。最后总结来看,觉得两种方式均可,但还是觉得保留相同句式更加忠于原诗。,2.Thouartmorelovelyandmoretemperate译本1:(虽然)你比夏天更可爱温和译本2:你更加的可爱和温柔参考译本:(虽然)你比夏天更可爱更温和分析:原诗中的more有比较的意思,我们的分歧在于比较对象是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论