大卫霍克斯与红楼梦.ppt_第1页
大卫霍克斯与红楼梦.ppt_第2页
大卫霍克斯与红楼梦.ppt_第3页
大卫霍克斯与红楼梦.ppt_第4页
大卫霍克斯与红楼梦.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,大卫霍克斯及其译作红楼梦,李倩、胡昭君、段雪可、宋逸君,小组成员:,目录,生平简介,翻译策略,文化构架下的翻译,简介,生前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻子在威尔斯住了几年。1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。,霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译楚辞(TheSongsoftheSouth),其著作ALittlePrimerofTuFu更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作TheStoryoftheStone(红楼梦)更是身为翻译家的他最非凡的成就;为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。,英文版红楼梦封面霍克斯译,翻译之路,1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了楚辞英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备红楼梦的翻译工作。在20世纪50年代,中国最伟大的小说红楼梦,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,“袭人”被译成“攻击男人”,“黛玉”化作西式语境中具有“放荡女人”意味的“黑玉BlackJade”,“贾宝玉初试云雨情”被译成“贾宝玉如何首次了解到穿过云和雨的感情”,一字之差,便无心地轻慢甚至玩笑化了经典的崇高和神圣。,霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版红楼梦分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的红楼梦便诞生了。霍克斯的红楼梦英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本红楼梦英译全本出现之后,20多年内,还没有一部红楼梦新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的红楼梦,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。,学术基础,第二,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思考,第一,霍克斯是红学大师,他不仅懂中国文化,而且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,他对秦可卿就很有研究,第三,他的母语是英语,这一点在翻译红楼梦过程中,非常难得。一个中国英语专业的教授博导不一定翻译得好红楼梦,因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有着这三大点特征,才让他敢于接下红楼梦的英文翻译。,红楼梦这部小说中人物众多,且人名常带双关。对于双关语的翻译,霍克斯在其译本的序言曾写道:“我自始至终恪守一个原则:把所有一切甚至双关语都译出来。,曹雪芹红楼梦人物命名大致有三类:第一类,人名为故事情节发展做隐喻这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用姓前名后的汉语习惯,如“宝玉”Bao-yu”、“宝钗”Bao-chai,使用音译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性,同样是“宝”,也同样是“玉”,这也暗示了“宝玉”、“宝钗”和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。,红楼梦中的人名,第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,译者仍然音译成Yuanchun、Yingchun、Tangchun、Xichun,连起来谐音“原应叹息”,虽然在修辞手法上与原文相对应,但是这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义。但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright,雪雁译作Snowgoose,彩霞译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。有的是半意译,如春燕译作Swallow,入画译作Picture,紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald,香菱译作Caltrop等等。这种意法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。,第三类,人名揭示了作品中人物的性格特征。作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。在红楼梦里一直追随着老太太的丫鬟鸳鸯,她忠心,主死便离,不离不弃的跟随老太太,译者把鸳鸯译成Faithful,因为中国传统文化中,鸳鸯是恩爱、不离不弃的象征,与faithful的意思相合,也体现了鸳鸯是一个忠仆的形象。译者这样译,很见机巧。平儿平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存?故译作Patience坠儿译作(Trinket)坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。,从红楼梦的两个英译本窥析文化构架下的翻译,思维模式差异,千金难买一笑红楼梦第三十一回杨宪益译:“Athousandpiecesofgoldcanhardlypurchaseasmile.”霍译:“Foronesmileofabeautifulwomanathousandtalesarewellspent.”,杨译与原文文字一致,主要意思对等,是忠实于原文的直译;霍译颠倒了句子的正常顺序,文笔清新,获得了强调效果。考虑到译文读者有限的汉语文化背景知识,霍译增添了美人一词,表明千金难买的是美人笑。霍译用归化法变通句子结构,用增译来再现原句内涵的译法,体现了西方人重逻辑的分析思维方式,为谚语翻译提供了新思路。,宗教观差异,红楼梦第一回有个好了歌,第一句是“世人都晓神仙好”杨译:“Allmenlongtobeimmortal”霍译:“Allmenknowthatsalvationshouldbewon”第六回刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”杨译:“Manproposes.Heavendisposes.”霍译:“Manproposes.Goddisposes.”很多人批评霍克斯用“salvation”(拯救),认为这是基督教用语,其实不然所有的宗教信仰都可以使用这个词。霍克斯本人也不是基督教徒,他反对任何宗教信仰。,归化与异化,如今来了这么一个神仙似的妹妹也没有杨译:“Eventhisn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论