




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,英汉翻译,绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求,.,2,1)WhatisTranslation?,TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial.,1)Thisistheofficialkindofstrike.,2)Themachineisinrepair.,1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。,2)机器修好了。inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing,.,3,3)Dontcoughmorethanyoucanhelp.,4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint.,3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。Icanthelpit.我无能为力/我没有办法。,4)我怎么跟你说不明白呢?,.,4,HowtoFat-proofYourChild?-Whatkindofmoneydoesagirllikebest?-Matrimony.AblewasIereIsawElba.-Whatflowerdoeseverybodyhave?-Tulips.,CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?Makesurethatyourreadersmayunderstandandappreciatewhatyouhavetranslated.,如何让你的孩子防“胖”于未然?,女孩最爱什么“财”?郎才。女孩最爱什么钱?礼钱。女孩最爱什么钱?美元(缘),不到俄岛我不倒。落败孤岛孤败落。,(tulips=twolips)什么样的花人人都有啊?泪花。,.,5,英语动词translate源自拉丁词translatus,而translatus又是transferre的过去分词。在拉丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移到另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。,.,6,Etymologically,“translate”isderivedfromtheLatinwordtranslatus,“carriedover.”Translatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeans“tocarry”or“totransport”asincarryingashield,andwasoftenusedtomeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer),asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure,tosuffer,asintobearamentalburden(Gentzler,2001:166),.,7,Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslationaclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount.Translatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed.Thesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccount.,.,8,Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposeofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableinalattertime.(E.A.Nida),.,9,SomeDefinitionsbyScholars,Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).(Catford:LinguisticTheoryofTranslation,1965),.,10,Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.(Wills,1982:59)Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.,.,11,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均,翻译论,2003:75)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。Bytranslationherewespecificallymeantranslating,theprocessoftranslation,inwhichsomethingistranslated,insteadoftheworktranslated.,.,12,Translationisascience/anart.Translationisacraft/askill.Translationisalanguageactivity/communicating.,Amongthemthefirsttwoaremostimportantfortheyrepresenttwoschoolstheschoolofscienceandtheschoolofart.Theformermaintainsthattranslatingshouldreproducethemessageoftheoriginalbymeansofthetransformationoflinguisticequivalence.Itputsstressonthestudyofdescriptionoftheprocessoftranslation,andthestructuresandformsoflanguagesoastorevealtheobjectivelawsinherentintranslating.Thelatterschooladvocatesre-creatingaliteraryworkbyusingexpressionsofanotherlanguage.Itemphasizestheeffectoftranslation.,.,13,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。翻译是媒人。(歌德)Translationsarelikewomenwhentheyarefaithfultheyarenotbeautiful;whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.翻译如临画,如伯乐相马。(傅雷)Translationistodancewithfetters.Translationisthetransmigrationofsouls.Traduttortraditori.,SomeMetaphorsofTranslation,.,14,翻译的形式,RomanJacobsonbreaksthefielddownintothreeareas:intra-lingualtranslation,arewordingofsignsinonelanguagewithsignsfromthesamelanguage;inter-lingualtranslation,ortheinterpretationofsignsinonelanguagewithsignsfromanotherlanguage(translation“proper”);andinter-semiotictranslation,orthetransfer(“transmutation”)ofthesingsinonelanguagetonon-verbalsignsystems(fromlanguageintoartormusic).(Gentzler,2001:1),.,15,按语种转换分:汉外翻译、外汉翻译;按工作方式分:口译、笔译;按翻译材料分:文学翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译;按处理方式分:全译、摘译、编译。按翻译手段分:人工翻译、机器翻译;按职业特点分:全职翻译、兼职翻译;,.,16,“无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”(谭载喜,西方翻译简史,2004),.,17,“有关口译活动的最早记载,见与公元前两千多年的上埃及埃利潘蒂尼岛的古王国王子的石墓碑文。”到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译的开始。最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始。大量希腊文学作品被翻译成拉丁语,因此西方的翻译理论一开始就具有文学翻译的特征。“从广义上说,西方最早的译作是公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经旧约,即七十子希腊文本;从严格意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛。”,.,18,周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”册府元龟我国至少在公元前11世纪就已有了通过多重翻译而进行交流的史实。五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”礼记王制“,.,19,.,20,.,21,PrinciplesofTranslation,Theso-calledprinciplesoftranslationandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthetranslator,whoshouldfollowthemwhiletranslating,whereasthelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluateatranslation.Thecriteriaoftranslationfunctionasaplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslationandasagoalsetfortranslatorstostriveafter.,.,22,Three“lawsoftranslation”formulatedbyTytler(1749-1814),1.TheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.Theideologicalcontent,thelinguisticrepresentationandthestylisticcharacteristicofapieceofliterarywritingconstituteanintegralentirety,andaliterarytranslationshouldbeanaccuratereproductionofitasawhole.,.,23,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复译天演论牟例所标“译事三难:信、达、雅”,三字皆已见此。译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义者以传,而能如风格以出,斯之谓信。雅之非润色加藻,识者尤多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。(钱钟书管锥编),.,24,严复(1853-1921)福建侯官人。1867年入船政学堂学习。1876年赴英游学,接受了西方资产阶级的政治文化思想。1879年回国,任北洋水师学堂教习等职。从中日甲午战争到戊戌变法这一时期,他激于爱国热情,通过译书、作政论、办报纸,宣传变法维新思想,攻击封建专制,提倡科学民主,全面提出资产阶级改良主义的思想主张,成为当时维新运动的出色思想家和宣传家。代表译作有天演论(T.HenryHuxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays)群己权界说(JohnStuartMill,OnLiberty)原富(A.Smith,InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations),.,25,TheoriginalItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature.”Theversion赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施。,.,26,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”(鲁迅,且介亭杂文二集“信顺”之说)严又陵以为译事三难:信,达,雅。其实归要到底“信”字最不容易办到。原文“达而雅”,译文不“达”不“雅”,那还是不“信”;如果原文不“达”不“雅”,译文“达”而“雅”,过犹不及,那也还是不“信”。所谓“信”是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体,声音与意义也必欣合无间。所以对原文忠实,不仅是浮面的字义忠实,对情感思想、风格、声音节奏等必同时忠实。稍有翻译经验的人都知道这是极难的事。(朱光潜,论翻译“信”字原则)信达美(林语堂)信达切(刘重德)“三美”意美,音美,形美“三化”等化,浅化,深化“三之”知之,好之,乐之(许渊冲)“创优似竞赛,美化之艺术”,.,27,中国传统译论案本求信神似化境西方现代译论翻译的文艺学派翻译的语言学派翻译研究学派翻译的阐释学派翻译的解构主义流派,.,28,为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。(教材:7)三国支谦法句经序:“因循本旨,不加文饰。美言不信,信言不美。”后秦鸠摩罗什,百论序:“质而不野,简而必旨。”,.,29,Notranslation,howeverlearned,isofanyvaluethatdoesnotgiveatleastsomeofthejoytothereadersthatwasgivenbyitsoriginal.-A.J.Arborry,.,30,1)Itwasagirlwithgoodmanners.2)Dogsareoftenregardedasmansgoodfriends.3)whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshavetodisconsolatefamilytomournhisloss;(W.M.Thackeray,VanityFair)4)Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.,这是一位举止得体的姑娘。狗经常被认为是人们的忠实朋友。有的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们.(杨必译)对他来说,迫切需要的是成为一个地道的共和党人,至少表面上是这样。,.,31,ProcessofTranslation,理解、表达与审校trust,aggression,import,compensation(GeorgeSteiner)TheodoreSavory在1957年发表的TheArtofTranslation一书中写道:Afairconclusionfromtheseideasisthatthetranslatorsworkmaybeanalysedintotheansweringofthreequestions.Facedwithapassageinitsoriginallanguage,hemustaskhimself:(1)Whatdoestheauthorsay?(2)Whatdoeshemean?(3)Howdoeshesayit?Thismethodofanalysismaybeappliedtotheparagraph,tothesentence,oreventothephrase.,.,32,.,33,要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。Thetranslatormusthaveagoodgraspoftheauthorsportrayalofhischaractersandstyleofwriting.,.,34,Heiseasilythebeststudentintheclass.他绝对/无疑是班上最好的学生。Theygavetheboythelie.他们指责男孩说谎。Shesighedforhermother.她很怀念母亲。,Iwontdoittosavemylife.我死也不干。Hermotherdiedofdifficultlabor.她母亲死于难产。Idaresayheishonest.我觉得他是诚实的。,.,35,Ihavenoopinionofhim.我觉得他不怎么样。Hewasthenbrightintheeye.此时他已喝得酩酊大醉。Calculationnevermakesahero.举棋不定永远成不了英雄。,Theirpanicwastheironlypunishment.他们只是受了一场虚惊。Doyouhaveafamily?你有孩子了吗?,.,36,Thetranslatorshouldreadthewholepieceofwritingcarefully,trytograsptheideologicalcontenttheauthorwantstoexpressandmakeclearnotonlytheliteralmeaningsbutalsotheimplicationsbetweenthelines.1)Pleasetellmeifyoucanhelpus.如果你能帮忙,请说一声。请告诉我你是否能帮忙。2)Wehavenospringhere.我们这里没有春天/弹簧/泉水。,.,37,文章的体裁不同,对译文流畅的具体要求也不同。若是翻译小说、散文,流畅应含有文字雅致优美的意思;若是翻译诗歌,最好还要讲究抑扬顿挫、押韵合辙;翻译社会科学、自然科学文章,则要求明白晓畅。原作活泼自如,译文拘板滞泥,则是没有尽到责任。原文平直无文,译文也很难做到活泼生动。(陈廷佑,2001:145)笔译一般都是用书面语,不同于日常口头上用的大白话,总是要讲究一点,简练畅达,有些文采,符合汉语规范,读起来上口,听起来入耳。要做到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:啰嗦;学生腔;洋腔洋调。,.,38,1,忌啰嗦话啰嗦话,或是用词啰嗦费解,或是句子晦涩难懂。1)Theirspeechesweredressedupwithasmuchcareasthoughtheywereparliamentaryharanguesfashionedtothecolumnsofthedailypress.A.他们的演说都经过精心打扮,好像它们是日报专栏上刊登的社会宏论似的。B.他们的演说被那些小心翼翼地装扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论似的。,.,39,2)Vastlawnsextendlikesheetsofvividgreen,withhereandthereclumpsofgigantictrees,heapingupwithrichpilesoffoliage.A.草地宽阔,好像地上铺了鲜艳的绿绒似的毡毯,巨树数株,聚成一簇,绿叶浓密,一眼望去,草地上东一簇,西一簇,这类的大树可不少。B.宽阔的草坪宛如翠绿的地毯,成片的参天大水点缀其间,绿叶浓密,层层迭迭。,.,40,2,忌学生腔学生腔有种种表现:用词生硬、呆板、重复、不自然,或是喜欢抛文,但又不恰当,或把简单句子弄得很绕口,有时又喜欢套用固定程式,“因为所以”,“虽然但是”,“当的时候”这些,把好端端的文字译得枯干苍白,僵硬死板,淡而无味。,.,41,1)Itisasmall,old-fashionedbutimportantport.A.它是一个小的、老式的、但很重要的港口。B.它是一个老式的小港,但很重要。,.,42,2)Hisassetswerelearning,memoryandamasteryoflanguage.Hisungainlyfigureandhisstiffnessofgestureweredisadvantages.A.他的财产是学问、记忆力,有口才。他的不雅的体型和他的姿势呆板则是他的短处。B.博闻强记,长于辞令,是他的优点;而体型不雅,姿势呆板,则是他的短处。,.,43,3)Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.A.他是如此狂妄自大,以致谁也不愿与他相交。B.他很狂妄自大,谁也不愿意与他来往。4)Bigthingslookverysmallwhentheyarefaraway.A.当大的东西离我们远的时候,它们看起来就小了。B.大的东西离我们远一些,就显得小了。,.,44,3,忌过度异化/归化译文带有外国味,恐怕是难免。但是,舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式翻译出不符合汉语规范的译文,就是洋腔洋调,这也是对母语的一种污染。,.,45,ThereoccupationoftheRhinelanddidnotaffectFrancefromthedefensivepointofview.IftheMaginotlinewereallitclaimedtobe,thenhersecuritywasasgreatasbefore;iftheMaginotlinewasnogood,thenFrancehadneverbeensecureinanycase.从防御的观点来看,重占莱茵兰并没有影响法国。如果马奇诺防线恰如人民所说的那样管用(它被声称的一切),那么法国会像从前一样安全(法国的安全就像从前一样大);如果马奇诺防线没有什么用处,那么法国在任何情况下也是不安全的。,.,46,Domestication:atermraisedbyL.Venutiin1995tomeanatranslationstrategyforatransparent,fluentstyleinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforreadersofthetranslation.Foreignization:opposedtodomestication,thetermreferstoatranslationdeliberatelybreakingtargetconventionsbyretainingsomeforeignnessorexoticflavoroftheoriginal.,.,47,Ifyoullbelieveme,hewentthroughwithflyingcolorsonexaminationdays!Hewentthroughonthatpurelysuperficial“cram”,andgotcomplimentstoo,whileothers,whoknewathousandtimesmorethanhe,gotplucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。Domesticationemphasizesthenaturalnessandsmoothnessofthetranslation.,.,48,ThosestrictproprietiesoftheolddaysarenowregardedasaProcrusteanbed.A:往日种种严格的礼节,如今已被视为无理取闹的玩意儿。B:往日的那些严格的行为规范现在已被视为普洛克拉斯之床。LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.A:活像一位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威士忌。B:他简直像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。,.,49,Curiouslyenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.A:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不已。B:说也奇怪,他料事如神,验如神启,使所有人都惊讶不已。,.,50,在英译汉时,许多译者认为有五类汉语成语要慎用:一是反映中华民族特殊习俗的,如义结金兰、生辰八字、卧薪尝胆等;二是带有汉字特征的,如一字长蛇、有眼不识金镶玉、目不识丁等;三是含有中国地名的,如江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面目等;四是含有中国人名的,如东施效颦、廉颇老矣等;五是涉及中国古老传说或故事的,如三顾茅庐、暗渡陈仓等。,.,51,RequirementsforTranslator,译者的基本素质:能力;责任感1.社会责任2.作风严谨3.准确达意4.通晓原文5.知识广博6.态度端正7.实事求是8.谦虚好学9.精益求精10.保密意识PoliticalawarenessBilingualcompetencyEncyclopedicknowledgeCuriousandrigidattitude,.,52,Atranslatorisalwaystryingtoextendhisknowledgeandimprovehismeansofexpression;heisalwayspursuingfactsandwords.Heworksonfourlevels:translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthemhere,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.,.,53,Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftouristsanddust.我们的旅伴真不少:马车载的,骡子驮的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离婚财产分割协议书:知识产权、专利等无形资产处理
- 离婚净身出户财产清零协议书范本与执行细则
- 股权回购协议签订时的融资渠道选择与风险控制
- 离婚协议书起草与婚姻关系终止合同
- 农发行菏泽市单县2025秋招面试典型题目及参考答案
- 农发行娄底市双峰县2025秋招笔试专业知识题专练及答案
- 2025-2030动力总成电驱动系统集成化发展趋势与供应链重构策略报告
- 2025-2030功能性食品研发方向与消费者认知教育策略报告
- 2025-2030功能性运动服装材料创新与市场拓展潜力分析报告
- 2025-2030功能性服装材料研发趋势与运动健康市场机会评估报告
- 贷款中介签服务合同模板(3篇)
- 贵阳市2026届高三年级摸底考试物理试卷(含答案)
- 美发编发基础知识培训课件
- 同期线损培训课件
- 反诈知识竞赛试题及答案
- 钢筋加工棚租赁合同范本
- 2025年电梯检验员资格考试历年真题及答案试题试卷(含解析)
- 眼整形课件教学课件
- 公司法务知识培训会课件
- 2025年药企QA人员岗位职责培训考核试题及答案
- 2025成人高等学校招生全国统一考试专升本《英语》试题及答案解析
评论
0/150
提交评论