功能翻译理论ppt课件_第1页
功能翻译理论ppt课件_第2页
功能翻译理论ppt课件_第3页
功能翻译理论ppt课件_第4页
功能翻译理论ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FunctionalTheoriesofTranslation,功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代,随着经济的发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使读者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。1.赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism)2.费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond)3.曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)4.诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty),1,1.赖斯的功能主义翻译批评理论赖斯在1971年出版的一书中首先提出翻译功能论(functionalapproach)的雏形。一方面,她仍然坚持以原文为中心的等值理论,认为理想的翻译是“译文语篇和源语语篇在概念性的内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等。”她称其为“综合性交际翻译”。另一方面,赖斯意识到实际翻译中有些情形下,对等是不可能的或不需要的。,2,功能翻译理论非常重视翻译的文本形式,强调文本在翻译中的功能。文本功能概念是理解功能翻译的基础,功能翻译理论的翻译单位与文本功能密切相关。赖斯认为文本分类可以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。,3,她从两种角度对文本进行了分类:,一是按主体交际功能来划分,二是根据文本的语言特点和习惯,对文本体裁或变体进行划分,可分为工具书、讲稿、讽刺作品或者广告等。,文本,信息型(informative),表达型(expressive),使役型(operative),4,FunctionalTheoriesofTranslation,功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代,随着经济的发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使读者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。1.赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism)2.费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond)3.曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)4.诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty),5,2.费米尔的目的论及其延伸理论目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已无法解释全部的翻译活动和翻译现象。,6,Vermeer认为,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略”,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能.这个观点对传统的原文中心论是一个颠覆。,7,8,问题:如果翻译活动都根据目的来进行实践,那么原文的权威性又何在?,9,1.翻译本身就应是面向目标文化的读者的。2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同的。3.译文本身就是有自身存在价值的文本,与原文的存在价值并无高下之分。,10,FunctionalTheoriesofTranslation,功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代,随着经济的发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使读者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。1.赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism)2.费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond)3.曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)4.诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty),11,3.曼塔利的翻译行为理论曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理论的适用领域。以行为理论作为基础,提出了“翻译行为(translationaction)的概念。她用信息传递(messagetransmitters);来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻译被视为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。,12,翻译vs翻译行为,曼塔利认为“翻译(translation)”是一个狭义的概念,它只涉及源语文本的使用。而“翻译行为(translationalaction)”则是个广义的概念,它涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考虑。,13,FunctionalTheoriesofTranslation,功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代,随着经济的发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使读者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。1.赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism)2.费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond)3.曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)4.诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty),14,4.诺德的功能加忠诚理论20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语语境中按预设的方式运作的因素;“忠诚”即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在原语与目的语中间取得一定的平衡,限制了译文可能的功能范围。,15,诺德对文本功能的分类与雷斯的有所不同,文本,元语言功能(metalinguistic),呼唤功能(appellative),交际功能(phatic),指称功能(referential),信息功能(informingthereader),表达功能(expressive),指示功能(directive),教育功能(didactic),16,诺德同时区分了她的“忠诚”概念与传统翻译理论中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念:“忠信”指原文与译文的等值关系。“忠诚”指的是人际交往中的社会关系。此外,诺德指出社会现实对“忠诚”原则的客观需求。如:原作被翻译的时候,作者通常是希望作品的意图能够在译语国得到忠诚的传达。虽然,翻译过程中的改动不可避免,但是只有译者对原文生产者保持“忠诚”时,原作者才愿意将作品交给译者。同样,“忠诚”原则也可增强译者的社会可信度,提高自身的地位。,17,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论