




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,第十一章,政论翻译,.,2,主要内容,一、翻译要旨二、翻译技巧三、译文评析,.,3,一、翻译要旨,1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。,.,4,二、翻译技巧,1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换,.,5,1.范畴词的省略科学家与环保人士担心全球变暖的问题。Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.必须清除行政管理中的官僚现象。Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.,.,6,我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworldsaverage(level).这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.,.,7,在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。Amidthechangesininternationalrelations,Chinasdiplomaticworkhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow.外交工作可译成:diplomacy,.,8,2.一词双义的简练我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.,.,9,本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源性质的费用,不包括征地安置费用和基础设施建设费用。原译:Forthepurposeoftheseprocedures,“landusefees”meansanamountofmoneypaidinconsiderationoftheuseoflandresourcesanddoesnotincludeexpendituresforrequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandinfrastructureconstruction.改译:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourceonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.,.,10,3.英语语素的简练贫富差距不断扩大。Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.广大共产党员发挥了先锋模范作用。Partymembersplayedavanguardandexemplaryrole.广大职工要转变就业观念。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.,.,11,要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀。Weshouldtrytopreventandresolutelyresistthecorrosiontopeoplebydecadentculturesandvariouserroneousideas.外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照,必要时提供有关证明。Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinentevidence.,.,12,4.词义准确不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydontknowhowtotacklethem.,.,13,用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.,.,14,用户对贵方的包装意见很大。Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?Whatsyouridea?贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.,.,15,5.褒、贬义的准确农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。Surplusrurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.坚决制止新的毁林开荒。Itshallbestrictlyprohibitedthemoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.,.,16,打得赢就打,打不赢就走。原译:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.改译:Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.,.,17,6.词类转换Thisissuedefieseasysolution.此问题很难解决。(N-V)SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。(AdjV)Hearmethrough.让我把话讲完。(Adv-V),.,18,thatweherehighlyresolve,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(Prep-V),.,19,1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemergefromeachsetbackstrongerthanbefore.,.,20,2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。Theignorance,corruptionandself-imposedseclusionofthefeudaldynastiesledChinatoprolongedsocialstagnation,decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.,.,21,3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.,.,22,三、译文评析,英语原文:ChinaPlaysanImportantRoleintheSix-partyTalksChinahostedandfullyparticipateintheSix-partyTalksthatwereheldinBeijingthispastAugust.AndChinacontinuestoplayanimportantroleintryingtobringNorthKoreaintoaseriousdiplomaticprocess.,.,23,参考译文:中国在六方会谈扮演重要角色今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。中国继续扮演重要角色,力图将朝鲜纳入正式的外交轨道。,.,24,IntheSix-partyTalks,alloftheregionalstakeholdersincludingouralliesJapanandtheRepublicofKorea,includingRussiaaswellareatthetableputtingourcommoninterestsforward.在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国-日本和韩国,也包括俄罗斯-都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。,.,25,Manysaiditwouldntwork.Manysaiditcouldntbedone.ManysaidthatPresidentBushshouldabandonthedesireforamulti-partyarrangementandjusttalkbilaterallywiththeNorthKoreans.TheysaidNorthKoreawouldneveragreetoanythingelseandthatChinawouldnotplayaroleinexpandingthedialogue.Buttheywerewrong.Chinadidplayarole.许多人说这行不通。许多人说这不可能。还有许多人说,布什总统应放弃多方会谈的希望而只与朝鲜进行双边会谈。他们说朝鲜决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了。中国确实发挥了作用。,.,26,InMarchofthisyearImetwithmyChinesecounterpart,atthattimeForeignMinisterTang,andIreinforcePresidentBushsmessagethatChinaneededtorisetoitsresponsibilitiesindealingwiththisregionalproblem.今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇。我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。,.,27,TheverynextdaytheVicePremier,whoisherewithustoday,flewtoNorthKoreaanddeliveredthatmessage,thattherewouldbenoalternativetomultilateraltalksinwhichallcountriesoftheregionwouldbefullyinvolved,Chinaincluded.IwanttothentheVicePremieragainfortheimportantcontributionthathemadeinbringingthosetalksabout.就在第二天,中国副总理,他今天与我们一起,飞抵朝鲜并传递了这一信息,即:除了举行包括中国在内的由该地区所有国家完全参与的多方会谈,别无选择。我要再次感谢副总理为促成这些会谈所做的重要贡献。,.,28,AChinathatworksconstructivelywithusinthismanner,alongwithotherregionalpartnerssuchasJapan,theRepublicofKorea,Russia,isaChinathatinspiresconfidenceinitsownpeopleandgainstrustfromtherestoftheworld.一个以这种方式与我们及该地区的合作伙伴如日本、韩国、俄罗斯进行建设性合作的中国,是一个能激发民族自信心并赢得世界其他民族信任的中国。,.,29,WhatchangeshavehappenedinChinainthesetenyears?Chinahascomealongwayinreformandopening-up.Itseconomyhasgrown,peopleslivesimproved,andthelandscapeofthecountrychangedenormously.Chinasties,interactions,exchangesandcooperationwiththerestoftheworldhaveincreasednotablyinbreadthanddepth.Butletmeunderscorethatwearestilladevelopingcountry.,.,30,WhatyouhaveseeninBeijingorShanghaicannotrepresentthewholecountry.ChinaspercapitaGDPranksonlythe104thintheworld.Chinahasabigpopulationandweakeconomicfoundation.Itsdevelopmentisunevenbetweenurbanandruralareasandamongregions.Ithasanunsoundindustrialstructure.Anditsproductivityisnotyetdeveloped.Thesechallengesstillremain.,.,31,Inoureconomicandsocialdevelopment,wefacemanythornyproblemsseldomseenanywhereelseintheworld.Noneofthemiseasytosolveinacountrywith1.3billionpeople.SomepeoplearelavishingpraisesonChinaanddescribingmycountryasadevelopedone,evenequaltotheUnitedStates.Myfriends,pleasedonotbuywhattheysay.Thisisnothingbutamyth!,.,32,这十年我们中国发生了什么样的变化呢?中国改革深化了,开放扩大了,经济发展了,人民生活水平提高了,国家的面貌大大改观了,与此同时,中国同外部世界的联系、沟通、交流、合作显著扩大和加深了。但我要强调的是,我们还是一个发展中国家。一些外国朋友看到的北京上海不是中国的全部。,.,33,从全国看,我们的人均GDP还排在世界104位,人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变。我们的经济社会发展面临众多世所罕见的难题,哪一问题在13亿人口的大国解决起来都很不容易。现在世界上有人给我们戴很多高帽子,说什么我们已经是发达国家了,很快与美国平起平坐了,等等。朋友们,你们不要相信,那是神话!,.,34,Wearewellawarethatitwouldtakeseveralgenerationshardworkorevenlongerbeforewecanachievemodernization.Westillneedtodeepenreform,furtheropenup,andlearnfromandassimilate,inamodestmanner,allthefineachievementsofothercountries,includingthoseofASEANcountries.Wealsoneedtodeveloplong-termmutually-beneficialcooperationwithASEANandothercountries.,.,35,我们自己很清楚,中国要真正实现现代化还需要几代人甚至更长时间的艰苦努力,还需要不断深化改革、扩大开放,虚心学习、借鉴和吸收国外包括东盟各国在内的一切优秀文明成果。还要长期发展同包括东盟国家在内的世界各国的互利合作。,.,36,LetslookatChinashistory.DoesChinahavethetraditionandcultureofaggressionandexpansion?Ihavenotedmanypeopleacrosstheworldsayno.Chinadidnotseekexpansionorhegemonyevenatthetimewhenitwasthemostpowerfulcountryintheworldwith30%oftheglobalGDPafewhundredyearsago.ManyofyouknowaboutZhengHesvoyagestotheWesternSeas.,.,37,Leadingthemostpowerfulfleetintheworld,ZhengHemadesevenvoyagestotheWesternSeas,bringingthereporcelain,silkandtea,ratherthanbloodshed,plunderingorcolonialism.Theyalsobroughtthosecountriestranquilityandwellbeingbyhelpingthemfightpirates.Tothisday,ZhengHeisstillrememberedasanenvoyoffriendshipandpeace,andhismeritsarewidelyrecognizedbypeopleofSoutheastAsia,includingIndonesia.,.,38,历史地看,中国有对外侵略扩张的传统和文化吗?我注意到世界上有许多人说,没有。几百年前中国即使在最强大,GDP占到世界30%的时候,也没有去搞扩张,搞霸权。大家都知道郑和下西洋的故事。,.,39,当时,郑和率领着世界上最强大的船队七下西洋,带去的不是血与火、掠夺与殖民,而是瓷器、是丝绸、是茶叶。他们还帮助沿途的国家剿灭海盗,给这些国家带来安宁和福祉。东南亚包括印尼人民至今还在追念郑和的功德,称颂这位友谊与和平的使者。,.,40,2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。,.,41,Theyear2009wasthemostdifficultyearforourcountryseconomicdevelopmentsincethebeginningofthenewcentury.Thistimelastyeartheglobalfinancialcrisiswasstillspreading,andtheworldeconomywasinadeeprecession.Oureconomywasseverelyaffected;ourexportsdecreasedsignificantly;alargenumberofenterpriseshadoperatingdifficulties,andsomeevensuspendedproductionorcloseddown;thenumberofunemployedpeopleincreasedsignifica
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025茶叶项目投资经营合同
- 天网设备维修合同范本
- 内部分红合同范本
- 沙食料供货合同范本
- 中药硫黄销售合同范本
- 上海宝马销售合同范本
- 公路监控工程合同范本
- 专利公众意见 合同范本
- 2025关于企业股权转让合同
- 机械施工工程合同范本
- 公司领导财务知识培训课件
- 2025年郑州银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5套)
- 园艺生物技术应用与发展
- 子痫患者护理查房
- 2025上海市八年级升九年级数学暑假提升讲义:相似三角形压轴题(六大题型)原卷版
- 2025年工业互联网工程技术人员考核试题题库及答案
- 农行OCRM系统讲解
- 医疗护理员职业技能竞赛试题及答案
- 2025年高端美食主题餐厅餐饮服务整体外包合同
- 体育课培训课件
- 工贸安全员考试题库及答案大全
评论
0/150
提交评论