




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
VIP免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
格式塔意象翻译模式下李白玉阶怨英译研究李白玉阶怨中代表意象 摘 要:本文试图运用姜秋霞提出的格式塔意象翻译模式(xx)来研究李白诗歌玉阶怨英译过程中的意象再现问题。笔者对玉阶怨庞德译文在格式塔意象重组上的得失展开分析, 得出只有当诗歌译文实现格式塔意象层面上的整体性再造,才能称得上真正的译诗,证明格式塔意象翻译模式对以李白诗歌为代表的古典唐诗英译具有较强的解释力。 关键词:格式塔意象 玉阶怨 意象再造 1 引言 格式塔心理学,又称完形心理学,是由德国心理学家惠特曼、考夫卡和柯勒于1912年倡导的一个著名心理学派,其著名代表人物还有美国美学家、心理学家鲁道夫?阿恩海姆(19041994)。他们主张运用格式塔心理学的研究方法来解决审美心理中的一系列重要问题。格式塔心理学派认为客观世界的任何事物经过人的知觉活动进行积极的组织和构建,而成为经验中的整体,就是形,它的形式与性质不是取决于当中的部分,而是取决于整体情境。所谓的“格式塔质”就是这种依存于整体的性质。 格式塔具有三个特点,整体性、独立性和主客体的统一性。整体性是完形的整体性而不是各个部分的简单相加,整体大于部分之和。比如阅读和理解一首李白的诗歌,不能将每个字的意义简单相加,而是要得到一个完整的意义,这个意义远大于部分意义之和。独立性是指每一个完形一旦形成就具有不为外界因素变更的相对独立性。比如欣赏过一首歌曲之后,即便听到不同语言的演唱也不会改变它给人的整体感受。主客体的统一性指完形不仅是客体本身,还包括人在知觉经验中形成的完形,对完形的研究主要是对知觉的研究。 2 格式塔意象翻译模式 意象是中国古典诗词中极为重要的一个概念。从格式塔审美心理学的角度对诗歌意象进行分析能在一定程度上避免文学分析中的感性、经验和含糊等因素,对研究中国古典诗词意象非常有帮助。从格式塔心理学看,意象是读者通过感知和想象等心理活动,利用已有知识或对陌生事物及不存在事物的构想,来创造存在事物的过程。格式塔意象将意象看作一个整体,同时也是一个相对概念。它蕴含于文学作品的各个层面,可以是一个词语,一个句子,一首诗,乃至文本理解过程中的相关语境。 姜秋霞博士是国内将格式塔审美心理学引入翻译的第一人。她率先提出评价和执行文学翻译的“格式塔意象转换模式”,为文学翻译如何做到最大限度的忠实提供了理论依据。格式塔意象被姜秋霞定义为,译者在阅读和理解原文本过程中,通过语言认知和美感体验双重活动建构起来的认知图式或中介图式。它是译者大脑中形成的具有语言意义和艺术意义的整体图式,是相对完整的审美体验。简单说就是原文艺术形象的整体吸收及再现。她用下面的简单图式来说明文学翻译转换过程(姜秋霞:2000) 姜秋霞认为文学翻译不是词句形式的简单对应,而是通过双重活动来认识理解原文,并在大脑中形成一个格式塔意象,再用目的语将这个意象在译文中重现。格式塔意象翻译模式同样适用于中国古典诗词的翻译。下面笔者将以李白诗歌玉阶怨及其英译为例,说明在格式塔意象翻译模式下能更好地实现诗歌意象的整体吸收与再造。 3 玉阶怨的原文分析 玉阶怨:玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。 此诗无法系年,从内容推断应写于李白在长安翰林供奉时期(公元742-744年)。当时李白是皇帝的文学侍臣,对宫廷生活非常熟悉。他的同类题材诗歌如长门怨、妾薄命、怨词等都写于这一时期。据晋书胡贵嫔传:“(武帝)并宠者众,帝莫知所适,常乘羊车,恣其所之,至便宴请。宫人乃取竹叶插户,盐汁洒地以引帝车。”李白玉阶怨所描述的正是这样一位可怜宫女,她在玉阶前苦苦等待,直至寒气浸透罗袜也未见皇帝踪影,她无奈地进屋放下水晶帘,仍惆怅地隔帘望月。诗中的玉饰台阶,足着罗袜,悬挂水晶帘,反映出居室器物的豪华和考究。宫人夜不能寐,黯然忧伤却不能言怨,皆因未能等到羊车的幸临!作为一首常见的宫怨诗,行文全不见一个“怨”字。从帘外到下帘之后,月无言,人也无言,但此不不言之怨却深于怨也。俞陛云在诗境浅说续编中如是评价该诗的多情委婉:“题为玉阶怨,其写怨意,不在表面,而在空际。第二句云,露侵罗袜,则空庭之久立可知。第三句云,却下晶帘,则羊车之绝望可知。第四句云隔帘望月,则虚帷之孤影可知。不言怨而怨自深矣。” 全诗通过“玉阶”“白露”“罗袜”“水晶帘”“秋月”几个具体意象,以及“侵”“却下”“望”几个行为意象,来传递诗文的整体意象,把牺牲于腐朽宫廷制度的宫女描述得淋漓尽致。短短的四句诗看似不经意之笔,实则极见工力。诗中不见人物姿容与心理状态,叙述者也看似无动于衷,但读者却从各种意象中步入诗情深处,留下深刻的心理感受。李白用含思婉转、余韵如缕的语言为读者保留了想象余地,使诗情意象无限辽阔和幽远。 4 玉阶怨的译文分析 庞德(Ezra Pound)是美国著名的意象派诗人,他成功地将李白的玉阶怨翻译成了英文,让更多的西方读者欣赏到了这首经典唐诗。其译文如下: The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. Note(added by the translator Ezra Pound.): Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to plain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who plains. Clear autumn, therefore he has no excuse on aount of the weather. Also she has e early, for the dew has not
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国桐果项目创业计划书
- 中国红干椒项目创业计划书
- 中国家电电商项目创业计划书
- 中国AR(增强现实技术)项目创业计划书
- 中国绒毛项目创业计划书
- 中国可可项目创业计划书
- 中国紧急洗眼器项目创业计划书
- 中国电子图书项目创业计划书
- 中国多功能超声监护仪项目创业计划书
- 中国5G手机项目创业计划书
- GB/T 3091-2015低压流体输送用焊接钢管
- GB/T 17530.5-1998工业丙烯酸及酯中阻聚剂的测定
- 广东省东莞市《财务会计知识》事业单位国考真题
- 前道设备简介及设计方法
- 交通指挥疏导技战术培训课件交警培训专用
- 公司业务提成方案
- 图解通信施工安全隐患
- 实际控制人股东会决议
- ANSIESD S20.202021 中英文对照版
- 投入的主要施工机械计划
- 《新闻采访写作》课程思政优秀教学案例(一等奖)
评论
0/150
提交评论