




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语从句的翻译,1,Warm-upexercise:ThebankofJapanhasbegunstudyingthepossibilityofextendingtheperiodforrepurchasinggovernmentbonds,asystemunderwhichitpurchasesgovernmentbondsfromfinancialinstitutionsonconditionthattheywouldberepurchasedbythefinancialinstitutionsafteracertainperiod.,2,日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过段时间之后将由金融机构进行回购。,3,定语从句是商贸英语语言表达过程中最常用、重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂,4,翻译技巧,一、译成“的”字偏正结构二、译成联合复句三、译成复指成分四、译成独立句五、译成偏正复句,5,一、译成“的”字偏正结构,如果定语从句较短,与主句关系密切,汉译时一般采用前置法,即把定语从句译成带“的”字的偏正结构,放在被修饰词之前。,6,ASightDraftisadraftwhichisexpressedtobepayableondemand,oratsight,oronpresentation.即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或提示即付的汇票。,7,Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任,8,二、译成联合复句商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联合复句,如并列复句和解说复句。,9,1.并列复句译成汉语时,汉语中的并列复句常常使用几个分句说出有关的几件事,或者说出同一事物的几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出现过的某一名词的并列复句。,10,Theownerselectaboardofdirectors,whosememberswillselectindividualstoserveascorporatemanagers.股东选举董事会,董事会成员选任公司的管理干部。,11,2.解说复句翻译时,汉语中的后一句往往对前一句进行解释、说明或概括,解说复句一般靠分句的次序来体现,不用关联词。有的后分句解释前分句,有的先概括后分述。,12,In1994thefirmhad$190.750inoperatingexpenses,whichincludedsellingexpenses,administrativeexpensesanddepreciationexpenses.该公司1994年的经营费用为190.750美元,其中包括销售费用、管理费用和折旧费。,13,三、译成复指成分当定语从句与主句关系并不十密切,而且也没有隐含状语职能时,译成前置定语会显得冗长而不符合汉语表达习惯。在这种情况下,通常采用后置法,即先译主句,然后将定语从句译成复指成分,这时往往需要重复先行词或者用代词等来指代先行词或整个主句。,复指成分用两个或两个以上的词或短语指同一事物,作同一个句子成分,14,Theprojecthasproceededquitesmoothly,whichshowsthecorrectnessandobjectivityofthefeasibilitystudyreport.项目进行得十分顺利,这说明可行性研究报告是正确和客观的,15,Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的代理人提出索赔,他将迅速处理。,16,四、译成独立句在商贸英语翻译中,将主句的先行词和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子,将定语从句译成谓语或并列谓语,以使译文的句子结构紧凑精练,体现出商贸语篇的简洁和具体。英语中的“therebe”结构汉译时往往就是这样处理的。,17,Therearequiteafewimitationandshoddyproductsatthemarket,whichstillcauseaheadachetotheconsumingpublic.市场上有不少假冒伪劣产品仍令广大消费者感到头痛。,谓语,18,五、译成偏正复句商贸英语中常常会有这样一类定语从句,它们对先行词的限制修饰作用较弱,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、时间、条件、让步、目的等关系。翻译这类定语从句时,要仔细分析主从句之间的逻辑关系,要善于发现寓于语意上、逻辑上的内在联系,化隐为显,把具有各种状语职能的定语从句转译成汉语中各种相应的偏正复句。,19,1.译成表示“原因”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如因为等词,并译成汉语表示原因”的分句,20,Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.句中which引导的定语从句,相当于:becausetheyrequire.。译文:罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。,21,2.译成表示“结果”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如因此、所以等词,并译成汉语表示“结果”的分句,22,Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.从主句和定语从句的逻辑关系来看,该定语从句隐含结果的状语职能,所以,在译文中增加“因此”,将定语从句译成表示结果的分句译文:如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,因此,我方不得不把价格降至最低限度,23,3.译成表示“时间”的分句定语从句隐含有时间状语的职能,这种隐含关系不是显而易见的,它是根据汉语行文的需要而转换,当然转换不能改变原文真正的逻辑内涵。翻译时可以加上汉语表示时间先后顺序关系的词语,24,DisputesarisingbetweenthepartiestoajointventurewhichtheboardofdirectorsfailstosettlethroughconsultationmaybesettledthroughconciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyofChinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbodyagreeduponbytheparties.,句中“whichtheboard.”相当于“whentheboard.”。,合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。,25,4.译成表示“条件”的分句英语的条件状语从句并不都是用if或其他的表示条件的从属连词来予以明确,它可以隐含在定语从句中。,26,Foranyorder,thevolumeofwhichexceeds$50,000,wewillallow3%specialdiscount.此句相当于:Ifthevolumeoforderexceeds.,wewillallow.。译文:如果订单的金额超过5万美元,本公司可以给予3%的特扣。,27,5.译成表示“让步”的分句英语的让步状语从句一般都用though,although,等来引导,但有的让步关系隐含在定语中,通过句子意义上的逻辑关系反映出来,28,Manypeopledobusinesswhoshouldnot.句中“whoshouldnot”相应于“thoughtheyshouldnot”。译文:有许多人虽然不应该经商,却要经商。,29,6、译成表示“目的”的分句英语的目的状语从句如果用表示目的的从属连词来引导,语意关系很清楚,但有些目的状语从句如果用定语从句来表达,似乎更简洁,30,ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.可以把句中who引导的定语从句理解为“sothattheywill.”,说明代表团的使命。译文:中国已派出几个代表团前往欧洲数国,以便与有关政府商谈贸易协定。,31,Discussion1.Inaturnkeyproject,thesellerplans,constructs,andplacesinoperationaforeignfacilitythatisthentransferredtoalocalowner.2.Buttheimportantthingtorememberisthatinthemodernworldwemustgivepeopleskillswhichwillpreparethemforthechangingworldofmanufacturingandproductionwhichisnowuponus.,32,由承包商完全承包的工程中,卖主计划、涉及并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。,33,3.Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.4.Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgivesrisetonewanduniqueproblemsofman
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版商铺租赁合同转让及租期延长补充协议
- 2025滨湖菊园园林园艺产品销售与养护服务全面合同
- 2025房地产项目智能家居系统升级精装修工程合同(项目编号:SG20250003)
- 2025冻猪白条冷链仓储配送与电商平台合作合同
- 2025橱柜家具销售合同范本专业定制家居解决方案
- 2025年集装箱租赁及运输代理合同范本
- 2025年文化旅游项目成本预算及控制建议合同范本
- 2025定向智能交通系统合作协议书范本:智慧城市建设
- 2025版唐代离婚协议书:针对唐代家庭财产继承的离婚协议
- 2025房地产总经理任命书及年度工作计划与考核协议
- 特种设备突发事件应急处置技术指南 第5部分:起重机械-地方标准
- 友邦资讯面试题目及答案
- 2025年社区工作者考试真题库及答案
- 血症中医护理方法
- 飞灰处置再生资源化利用项目可行性研究报告模板-立项备案
- GB/T 15620-2025镍及镍合金实心焊丝和焊带
- 张姣飞时间管理课件
- 牧昆:亚朵星球怎样用内容打增量 洞察无法逃离日常用真人秀的思路打增量
- 养老机构出入管理办法
- 中医康复科业务学习课件
- 卫生法规模考试题含答案
评论
0/150
提交评论