




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020/5/19,.,1,中华人民共和国中外合资经营企业法,LAWOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINAONCHINESE-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURES,2020/5/19,.,2,(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过,根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议关于修改中华人民共和国中外合资经营企业法)的决定修正),(AdoptedattheSecondSessionoftheFifthNationalPeoplesCongressonJuly1,1979,andrevisedinaccordancewiththeDecisionoftheNationalPeoplesCongressRegardingtheRevisionoftheLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesadoptedattheThirdSessionoftheSeventhNationalPeoplesCongressonApril4,1990),0904汉英,0604汉英,2020/5/19,.,3,第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。,Article1Withaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeoplesRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividuals(hereinafter,referredtoas“foreignjointventurers”)toestablishequityjointventurestogetherwithChinesecompanies,enterprisesorothereconomicorganizations(hereinafterreferredtoas“Chinesejointventurers”)withintheterritoryofthePeoplesRepublicofChinaontheprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoapprovalbytheChineseGovernment.,0604;0807汉英,2020/5/19,.,4,第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。,Article2TheChineseGovernmentprotects,accordingtothelaw,theinvestmentofforeignjointventurers,theprofitsduetothemandtheirotherlawfulrightsandinterestsinanequityjointventure,pursuanttotheagreement,contractandarticlesofassociationapprovedbytheChineseGovernment.,2005/4英汉术语(回译),2020/5/19,.,5,原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。,译文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,0807改译题,改译:Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,2020/5/19,.,6,8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。,A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,1004选择题,C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,2020/5/19,.,7,40.原文:Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.,译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。,1104改译题,改译:合约双方应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。,2020/5/19,.,8,国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。,TheStateshallnotnationalizeorrequisitionanyequityjointventure.Underspecialcircumstances,whenpublicinterestrequires,equityjointventuresmayberequisitionedbyfollowinglegalproceduresandappropriatecompensationshallbemade.,2020/5/19,.,9,第三条合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。,Article3Theequityjointventureagreement,contractandarticlesofassociationsignedbythepartiestotheventureshallbesubmittedtotheStatescompetentdepartmentinchargeofforeigneconomicrelationsandtrade(hereinafterreferredtoastheexaminationandapprovalauthorities)forexaminationandapproval.Theexaminationandapprovalauthoritiesshalldecidetoapproveordisapprovetheventurewithinthreemonths.,2020/5/19,.,10,合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。,Whenapproved,theequityjointventureshallregisterwiththeStatescompetentdepartmentinchargeofindustryandcommerceadministration,acquireabusinesslicenseandstartoperations.,2020/5/19,.,11,第四条合营企业的形式为有限责任公司。,Article4Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.,2020/5/19,.,12,在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。,Theproportionoftheforeignjointventurersinvestmentinanequityjointventureshallbe,ingeneral,notlessthan25percentofitsregisteredcapital.,1007汉英,2020/5/19,.,13,原文:合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。,A)Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.,B)Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.,C)Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.,D)Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.,0504选择题,A)Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.,2020/5/19,.,14,7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。,A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.,B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.,C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheotherpartners.,D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.,0904选择题,A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.,2020/5/19,.,15,第五条合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。,Article5Thepartiestoanequityjointventuremaymaketheirinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.,0704英汉(回译),2020/5/19,.,16,外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。,ThetechnologyandequipmentcontributedbyaforeignjointventurerasitsinvestmentmustbereallyadvancedtechnologyandequipmentthatsuitChinasneeds.Incaseoflossescausedbyaforeignjointventurerinitspracticingdeceptionthroughtheintentionalprovisionofoutdatedtechnologyandequipment,itshallcompensateforthelosses.,2020/5/19,.,17,中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。,AChinesejointventurersinvestmentmayincludetherighttotheuseofasiteprovidedfortheequityjointventureduringtheperiodofitsoperation.IftherighttotheuseofthesiteisnottakenasapartoftheChinesejointventurersinvestment,theequityjointventureshallpaytheChineseGovernmentforitsuse.,2020/5/19,.,18,上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。,Theabove-mentionedinvestmentsshallbespecifiedinthecontractandarticlesofassociationoftheequityjointventureandtheirvalue(excludingthatofthesite)shallbeassessedbyallpartiestotheventure.,2020/5/19,.,19,第六条合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。,Article6Anequityjointventureshallhaveaboardofdirectors,thenumberofthedirectorsthereoffromeachpartyandcompositionoftheboardshallbestipulatedinthecontractandarticlesofassociationafterconsultationamongthepartiestotheventure;suchdirectorsshallbeappointedandreplacedbytherelevantparties.,1107汉英,2020/5/19,.,20,董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。,Thechairmanandthevice-chairman(vice-chairmen)shallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.,2020/5/19,.,21,中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。,IftheChinesesideortheforeignsideassumestheofficeofthechairman,theothersideshallassumetheoffice(s)ofvice-chairman(vice-chairmen).Theboardofdirectorsshalldecideonimportantproblemsconcerningthejointventureontheprincipleofequalityandmutualbenefit.,0807汉英,2020/5/19,.,22,董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。,Thefunctionsandpowersoftheboardofdirectorsare,asstipulatedinthearticlesofassociationoftheequityjointventure,todiscussanddecideallmajorissuesconcerningtheventure,namely,theventuresdevelopmentplans,proposalsforproductionandbusinessoperations,thebudgetforrevenuesandexpenditure,thedistributionofprofits,theplansconcerningmanpowerandwages,theterminationofbusiness,andtheappointmentoremploymentofthegeneralmanager,thevice-generalmanager(s),thechiefengineer,thetreasurerandtheauditors,aswellasthedeterminationoftheirfunctions,powersandtermsofemployment,etc.,05/4汉英,0704英汉(回译),2020/5/19,.,23,原文:正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。,译文:Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.,0604改译题,改译:Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)(orfactorymanageranddeputymanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.,2020/5/19,.,24,合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。,Theemploymentanddischargeoftheworkersandstaffmembersofanequityjointventureshallbestipulatedinaccordancewiththelawintheagreementandcontractconcludedbythepartiestotheventure.,2020/5/19,.,25,第七条合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配。,Article7Thenetprofitofanequityjointventureshallbedistributedamongthepartiestothejointventureinproportiontotheirrespectivecontributionstotheregisteredcapital,afterpaymentoutofitsgrossprofitoftheequityjointventureincometax,pursuanttotheprovisionsofthetaxlawsofthePeoplesRepublicofChina,andafterdeductionsfromthegrossprofitofareservefund,abonusandwelfarefundforworkersandstaffmembersandaventureexpansionfund,asstipulatedintheventuresarticlesofassociation.,0907英汉,1104汉英,0407汉英,2020/5/19,.,26,合营企业依照国家有关税收的法律和行政法规的规定,可以享受减税、免税的优惠待遇。,Anequityjointventuremay,inaccordancewithprovisionsoftherelevantlawsandadministrativerulesandregulationsoftheStateontaxation,enjoypreferentialtreatmentfortaxreductionsorexemptions.,0604汉英,2020/5/19,.,27,外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已缴纳的部分所得税。,AforeignjointventurerthatreinvestsitsshareofthenetprofitwithinChineseterritorymayapplyforapartialrefundoftheincometaxalreadypaid.,2020/5/19,.,28,第八条合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。,Article8Anequityjointventureshall,onthestrengthofitsbusinesslicense,openaforeignexchangeaccountwithabankoranyotherfinancialinstitutionwhichispermittedbytheStateagencyforforeignexchangecontroltohandleforeignexchangetransactions.,2003/4英汉术语(回译),2020/5/19,.,29,原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。,译文:TheforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservetheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeoplesRepublicofChina.,0504改译题,改译:AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeoplesRepublicofChina.,2020/5/19,.,30,合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。,Anequityjointventuremay,initsbusinessoperations,directlyraisefundsfromforeignbanks.,2020/5/19,.,31,合营企业的各项保险应向中国的保险公司投保。,ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventureshallbefurnishedbyChineseinsurancecompanies.,2020/5/19,.,32,第九条合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。,Article9Theproductionandbusinessoperatingplansofanequityjointventureshallbesubmittedtothecompetentauthoritiesforrecordandshallbeimplementedthrougheconomiccontracts.,2020/5/19,.,33,合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。,Initspurchaseofrequiredrawandprocessedmaterials,fuels,auxiliaryequipment,etc.,anequityjointventureshallfirstgiveprioritytopurchasesinChina.Itmayalsomakesuchpurchasesdirectlyontheworldmarketwithforeignexchangeraisedbyitself.,2020/5/19,.,34,鼓励合营企业向中国境外销售产品。出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。合营企业产品也可在中国市场销售。,AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.ItmaysellitsexportproductsonforeignmarketsdirectlyorthroughassociatedagenciesorChinasforeigntradeagencies.ItsproductsmayalsobesoldontheChinesemarket.,2020/5/19,.,35,原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。,A)AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.,B)AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.,C)Anequityjointventureshall
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第六章 几何图形初步提能集训(含答案)2025-2026学年数学人教版(2024)七年级上册
- 1.3.3 植物体的结构层次练习题(含答案)人教版(2024)生物学七年级上册
- 用电安全知识培训课件效果
- 《ABB工业机器人虚拟仿真技术》(1+X) 课件 任务5.2 动态输送链参数设置
- 生物制药安全知识培训总结课件
- 急性间歇性卟啉病腹痛护理查房
- 2025年英语四六级考试翻译真题解析模拟试卷
- 2025年秋季初级经济师职业资格考试 经济基础知识核心考点深度解析
- 2025至2030中国医疗保健期间行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 酒体设计考试题库及答案
- 2025四川内江市法院系统招聘聘用制审判辅助人员120人笔试参考题库附答案解析
- 2025年内江市总工会公开招聘工会社会工作者(14人)笔试备考试题及答案解析
- 医药代表开发医院经验分享
- 墓地管理员实操培训课件
- GB/T 45993-2025元宇宙参考架构
- 2025年防汛应急知识竞赛题库
- 2025中国高血压防治指南
- (高清版)DB44∕T 1024-2012 《水性环氧防腐涂料(双组分)》
- 2025年纪委遴选笔试题及答案
- 玉露香梨树栽培管理技术
- 校园方责任保险服务项目方案投标文件(技术方案)
评论
0/150
提交评论