虞美人英语翻译赏析PPT课件_第1页
虞美人英语翻译赏析PPT课件_第2页
虞美人英语翻译赏析PPT课件_第3页
虞美人英语翻译赏析PPT课件_第4页
虞美人英语翻译赏析PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,中国古典诗词英译的意境传达,李煜词虞美人翻译赏析,.,2,虞美人李煜,春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。,.,3,PPT模板下载:,THEBEAUTIFULLADYYU许渊冲译,Whenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowers,Formewhohadsomanymemorablehours?Myatticwhichlastnightinvernalwinddidstand,Remindsmecruellyofthelostmoonlitland.Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere,Butrosyfacescannotbeasfair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!,春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。,.,4,赏,析,虞美人这首词的尾韵“了”和“少”、“在”和“改”、“愁”和“流”押韵,诵读起来徐缓悠长,有一种回肠荡气的音律美感,使人如同聆听一首音乐的序曲,能够更进一步地体会诗歌的意境。许渊冲先生的译文同样采用了双行押尾韵的文字处理方法,z、d、r、t音韵和谐,朗朗上口。第一句中“when”和“will”押头韵;第三句“attic”、“which”、“in”、和“wind”等单词押腹韵,这些词汇押韵现象在译文中还有多处,不一一列举。,.,5,赏,析,从文字表现形式来看,虞美人这首词原文在字数上具有一种排列规律上的美感。各句字数分别为7.5.7.9.7.5.7.9,如同一串黑白相间、错落有致的珠链,让人一见便生喜爱之心。许先生的译文也通过每一句的长短变化,有意凸显这种字数和音节上的变化规律,可见译者匠心独具,在文字形式表达上煞费苦心,此译文不失为上乘之作。,.,6,赏,析,词中还有一处对月的描写“故国不堪回首月明中”,“月明中”采用词性转换的翻译方法,“theLostmoonlitland”用词简洁而形象,词人在凄清明亮的月光下怀思故国的情景如同一幅画面跃然纸上,使月的形象更加丰满,再现了原词的意境。有的译者把“故国”译作“theoldcountry”就不如这里“thelostland”传神,后者表现词人沦为亡国之君的怅恨失落之感更加强烈。“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”,这句是对社会意象的描写,意境隽永,富有哲理,能够激起读者的强烈共鸣。“Butrosyfacescannotbeasfair.”这句翻译非常贴切得体。,.,7,赏,析,在最后两句中,“brim”是充盈满溢之意,用“theover-brimmingriver”来表现水势浩荡盈动,借助暗喻的修辞手法,以春水东流的比

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论