



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
www.TopS大家网3 / 4第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。断句时主要可以从以下几个角度加以考虑: - 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。 - 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。(一件小事)分析:这是一个流水句。汉语中类似句子俯拾皆是。可分为三个部分。第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。 - It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。(药)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。-where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence.分析:英译时断为三部分,并省略两句中的重复部分。将原文中后两句子通过现在分词短语合并成一个长句,这样译文条理清楚,主次分明,行文流畅。-不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(一件小事)分析:原文的几个句子分别叙述了“北风”路上”“车夫”的情况,也是这几个句子的主语,所以英译时可以断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰了。-Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the road clean, and the rickshaw man quickened his pace.三、在总说-分述处断句汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。1、先分述,再总说 - 在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。分析:前三句为分述,最后一句为总述。-Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism.各种语言嘈杂极了,有的在吵架,有的在患难中谈爱,真是一个热闹的世界。分析:典型的分-总结构。 - People quarreled, and lovers, in spite of the hard times, talked to each other affectionately in a Babel of the languages. It was a very lively place.2、先总说,再分述 - 父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。分析:第一句为总说,说父亲有城府,后两句是分说,讲述在这件事上父亲城府深的具体表现。 - After all, father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance, what kind of man her boyfriend is. - 农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。-The living standard of farmers had been raised steadily. The majority of farmers have enough food and clothing while quite a few leading a quite comfortable life.四、其他情况下的断句-人类没有食物就不能生存,因此需要农民。-Human being cannot live without food. Hence they need for peasants.-之所以断句,是出于强调的需要。-哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么?我喜欢她。(雷雨)-Hum. Let them say what they like about “young Mr. Zhou falling for one of the servant.” What do I care? I love her.分析:反问句断为一句。第二节汉译英中的并句在对汉语原文进行断句处理后,就面临如何将每个断开部分中的几个汉语短句合并翻译成一个完整句子的问题,这就是汉译英中的并句法。并句法可以避免语言的拖沓和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑、符合英文的表达习惯。有些短句之间即使有句号隔开,但如果语义上联系紧密,应并为一句。 - 北海公园是原辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2段公顷。分析:原文的最后一句虽然被句号隔开,但实际上是对北海公园的附加说明,不宜单独成句。 - Bei Hai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties. - 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(荷塘月色) - 分析:虽为两句,但后句的主语重复前句的结尾,对“叶子”进行补充说明,故可译为一个现在分词短语。 - All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.很多汉语的并列短句之间存在隐含的逻辑关系(因果、假设、目的、方式等),并句时要注意通过逻辑关联词等将这些逻辑关系表示出来。 - 这件事感动了上帝,他就派两个神仙下凡,把两座山背走了。分析:原文含有因果关系,可通过sothat表示出来。 - God was so touched by this that he sent two angels down to the human world, who carried the mountains away on their backs. - 他中等身材脸目方正,稍稍憔悴青白,两眼莹莹有光。 - Of average build, he had regular features. His face was pale and slightly drawn, but his eyes shone.-分析:后两部分隐含转折关系,英语中应添加转折连词。 - 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。 - 分析:原文虽有句号隔开,但不宜译为两句,因为前后部分含有一种因果关系,即后句说明前句的原因。 - It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope. - 他的面容极富表情,时而讥讽,时而诙谐,时而仰天大笑。 - He has a very vivid face, now ironical, now witty, now laughing heartily with his face up.-He had an extraordinary vivid face. Sometimes he is ironical. Sometimes he is jesting. Sometimes he burst into laughter with his head thrown back.分析:原文传达的是一种迅速变化的表情,第一种译法通过几个短语的连用,给人一种“迅速”之感;反之,第二种译法给人一种滞重感,达不到原文的效果。Class-work1)一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。3)时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中呜呜地响。练习答案讨论:It was deep winter. When we came close to the hometown, it became even dark and gloomy which brought cold and crying wind into the boat cabin.In a peaceful spring evening, the parents entertained guests with a banquet in the garden where were growing various blossoming flowers, and shortly the garden was occupied with happy faces and poured into delighted voices.On a spring afternoon, the flower blossom so beautiful. My parents are holding a party and the guests flock together and having a very good time. (王佳)In the late winter, the weather was became cloudy when we approaching the town. The cold wind blew in the boat, and made a great noise.It was already late winter. The sky was full of gloomy clouds again as the ship approached my hometown. The wind made a sound when it blew into the boat.(刘丽侠)As the time is late winter, when I come over to my hometown, the weather become cloudy, then the cold wind blow into the cabin some noise.Although it is late winter, when I came near to my hometown, the weather become cloudy and the cold wind blow into the cabin very loudly.It was the right winter. The weather became more cloudy while I got near the hometown, and whats worse, the north wind blew into the boat, loudly. (李晓坤)After all it was late winter, so it became wetter and wetter, colder and colder, when I was approaching my hometown. Icy wind blew into the cabin with (李瑶)It was getting gloomier, and the cold wind was blowing into my boatshed constantly, when I was approaching my hometown in a deep winter.(郜小娟)参考答案1)一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。One spring evening, when numerous flowers were in full bloom in our garden, my parents held a garden party. It was attended by a large crowd of guests, who filled the place with laughter and chats.分析:原文断为两句。“百花怒放”和“笑语四溢”都是背景信息,译为从句。2)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年历史。China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1000 years.3)时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中呜呜地响。It was later winter. As we drew near the hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.大家网翻译交流论坛精华资料汇总翻译考试真题及指定教材:CATTI全国人事部翻译考试最全指定教材和真题(PDF+MP3)下载汇总CATTI
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年宠物疾病监测AI专家bi备笔试题
- 2025年安全管理技能考试题库解析
- 2025年汽车电子工程师职业技能评定考试试题及答案解析
- 2025年煤矿安全监察员技能水平测验试卷及答案解析
- 2025年篮球裁判员资格考试试题及答案解析
- 2025年安全员安全文明施工培训规范细则细则细则题及答案
- 2025年建筑装饰工程技术员职业技能考试试题及答案解析
- 2025年建筑设备工程师职业资格考试试题及答案解析
- 2025年水管员选拔面试高频问题与答案
- 2025年机械工程师注册执业资格考试试题及答案解析
- 2023-2024苏教版三年级上册《科学》全一册全部教案
- 建筑内外墙腻子及施工
- 人文地理学(王恩涌)
- 期权开户考试考点及试题
- 公路施工环境污染应急预案
- GB/T 31227-2014原子力显微镜测量溅射薄膜表面粗糙度的方法
- 三年级下册口算天天100题(A4打印版)
- 上海交通大学学生生存手册
- 幼儿园绘本故事:《苏丹的犀角》 课件
- 03第三阶段04印章模型制作
- GB∕T 17766-2020 固体矿产资源储量分类
评论
0/150
提交评论