




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,第二单元接待口译,Unit2InterpretingforReceptionService,.,Unit2:InterpretingforReceptionService,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport2-2:宾馆入住HotelAccommodation2-3:宴会招待BanquetService2-4:参观访问GettingAround,.,2-1:机场迎宾GreetingsattheAirportVocabularyWork,Prof.xx某教授managerofHumanResources人力资源部经理expect有“期望”的意思,但也有“等候某人到来”的含义。e.g.Ihavebeenexpectingyou.top-notch一流的,拔尖的first-class一流的,.,VocabularyWork,makeitinspiteofthetiringtrip能成行taketimefromyourbusyschedule百忙中抽空runintoastorm下暴雨beheldup阻拦,拦截clearup天气放晴attendingservice提供的服务jet-leg倒时差timedifference时差getalltheluggage行李齐了takesb.tothehotelforagoodrest下榻宾馆hostareceptionlunchinoneshonor设宴洗尘,.,VocabularyWork,ChairmanoftheBoard集团总裁anacrobaticshow杂技表演spoil宠爱,宠溺haveapleasantstay在这过得愉快enjoyahappycollaborationwithsb.与某人合作愉快geteverything东西齐了,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。建议:oneof在这里删词翻译,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。Wereverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,Imverybadwithajet-leg.ButIllbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。建议:注意“倒时差很慢”的表达方式。,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,我是海通集团人力资源部经理。ImmangerofHumanResources,theHaitongGroup.建议:职位前不加任何冠词,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,今晚我们设宴为您洗尘。Wellhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.建议:注意inoneshonor的用法,.,2-1:机场迎宾Greetingsattheairport,我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifIamnotmistaken.建议:bemistaken弄错,.,2-2:宾馆入住HotelAccommodationVocabularywork,checkin登记住宿haveareservation预定房间aconfirmationletter确认函travelagency旅行社itinerary旅行日程,行程表accommodation住宿checkvacancies查一下有没有空房间,.,VocabularyWork,adoubleroom双人房adeluxesuite总统套房aregularratewithnoextracharge不加价register登记注册haveagoodratewith20%off享受折优惠价morningcall叫醒服务,叫床服务laundershirts熨衣服,.,VocabularyWork,photocopydocuments复印文件anexpressmail特快专递FrontDesk总台CateringService餐饮部LaundryService洗熨部FloorServiceDesk楼层服务台well-equipped设施齐全的coach教练maketheirstayenjoyable让他们住的称心fitnessexercise健身,.,2-2:宾馆入住HotelAccommodation,Idliketohavea7oclockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨文件要复印,邮件要快递,诸如此列的事情需要服务。建议:注意中式表达多用主动语态而非英式常用的被动语态。,.,2-2:宾馆入住HotelAccommodation,我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andherestheconfirmationletter.建议:“确认函”翻译成theconfirmationletter,.,2-2:宾馆入住HotelAccommodation,我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourguests建议:用cateringto的介词短语替代动词词组meetonesneeds,.,2-2:宾馆入住HotelAccommodation,提前10天预订房间可以享受8折优惠价。Youllhaveagoodratewith20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.建议:打几折的用法,.,2-3:宴会招待BanquetServiceVocabularywork,dedicated敬业的honor荣幸e.g.Ifeelhonoredtodosth.Itisoneshonortodosth.dosth.inoneshonorlast-minuteeffort最后的努力beinthemiddleofnowhere不知道现在会怎样,.,VocabularyWork,inthemiddleofthenegotiation在谈判过程中contributeonesshare贡献自己的一份力量;有助于一个的股;尽责任putanendtomorebusinesstalks不谈商务maneuver操作,机动练习?limitourtalktofriendship我们今天讲友情pletelyinthefoods尽情享受食物MotherNaturegrantssb.sth.大自然赐予的,.,VocabularyWork,Shanghaimeal/cuisine上海菜Cantonesefood粤菜Shandongfood鲁菜color,aroma,tasteandappearance色香味形essentialqualityelements要素seasonings调料rawmaterialswithqualitytexture食物的质地originalflavors原汁原味appetizing有食欲的aspecialsnack特色点心,.,VocabularyWork,besmallinsizeanddeliciousintaste个小味美translucent透明的,这里指皮薄wrappers外包装,这里指饺子皮richtastysoup汁醇crispyskinandtendermeat皮脆肉嫩这里的crispy和tender都是指皮脆的意思asweetandsoursauce酸甜适口,.,VocabularyWork,figureout理解,弄明白,这里指想象出Wehavemoresurprisestoexpect.好戏还在后头呢drinktothehealthof为而举杯,.,2-3:宴会招待BanquetService,Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。建议:在句子翻译中须注意积累如,sotospeak,maneuver等常用词。,.,2-3:宴会招待BanquetService,LetsdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。建议:delight作为动词有“享乐”的意思,另外,大自然可以翻译成MotherNature更显规范性。,.,2-3:宴会招待BanquetService,同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色香味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.建议:在同一句子中出现多种并列可用the+n.+of的形式,需注意前后结构用法保持一致。,.,2-3:宴会招待BanquetService,这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。Thesedishesareabsolutelytasterschoice.Ibetyouwillkikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.建议:helpyourself“随意,尽情享用”,.,2-3:宴会招待BanquetService,各位能赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、合家幸福。Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.建议:注意it的多种用法,本句中it做形式宾语;另外,drinkto(为了而举杯),.,2-3:宴会招待BanquetService,没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么杨讷,恐怕我们还在谈判之中呢。WithoutMs.Kellandslastminuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,Imafraid.建议:inthemiddleof(在之中),.,2-4:参观访问GettingAroundVocabularyWork,High-techPark高新园区anoperationmanager业务经理generallayout总体布局setup设置takeabirds-eyeviewof鸟瞰某地castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback走马观花comebacktoourstory言归正传,.,VocabularyWork,anationaldevelopmentproject国家级开发区theStateCouncil国务院beauthorizedtoapproveprojects项目审批权preferentialpolicies优惠政策multinational跨国公司largeenterprisesofpillarindustries大型骨干企业biotechnology生物技术cloudcomputing云计算R&D研究与开发(researchanddevelopment),.,VocabularyWork,one-stopservice流线型的一站式服务,一条龙服务ecologicalconservation生态开发sustainabledevelopment可持续发展attractinvestmentwithagreenenvironment以绿引资maintainagreenenvironmentthroughinvestment以资养绿stretchesofgreengrass绿草如茵streamsmurmuring流水潺潺securityservice安保服务,.,2-4:参观访问GettingAround,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。Firstofall,welltakeabirds-eyeviewofthePark.AndthenwelllookaroundintheParkand,touseIChinesemetaphor,well“castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback.”建议:1、鸟瞰Takeabirds-eyeviewof2、走马观花3、平常最好多积累一些中国古成语用法,.,2-4:参观访问GettingAround,高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.建议:项目审批权approveprojects优惠政策preferentialpolicie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基建专业知识试题及答案
- 文书专业面试题及答案
- 商业用房房屋租赁合同
- 老年护理学题库及答案解析
- 社区护理学题库简答题及答案解析
- 化工厂仓管安全培训试题及答案解析
- 江苏南通安全员C2考试题库及答案解析
- 2025年汽车驾驶员(技师)复审考试及考试题库含答案参考
- 罪犯知识竞赛题及答案
- 雕塑专业模拟试题及答案
- 《业主手册》范本
- 消防水系统资料
- 人力资源管理流程手册
- 微生物学第九章 微生物生态
- YS/T 226.12-2009硒化学分析方法第12部分:硒量的测定硫代硫酸钠容量法
- GB/T 29114-2012燃气轮机液体燃料
- GB/T 18690.1-2009农业灌溉设备微灌用过滤器第1部分:术语、定义和分类
- FCI测试试题附答案
- 部编版四年级上册语文全册1-8单元课文思维导图
- 耳部解剖及急慢性中耳炎课件
- 【成都】麓湖生态城地产视角分析总结
评论
0/150
提交评论