




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选公文范文-涉外合同时态特点 篇一:8. 涉外合同的特点与翻译 第八讲: 涉外合同的特点和翻译 1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同 的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规 范性、严谨性。 2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语 3. 教学重点:格式、措辞、常用句型 4教学方法:分析、讲解、讨论 5参考资料: 涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确 定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合 同具有法律效力。 随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经 营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。 涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求, 必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性 问题加以讨论。 教学过程与步骤: Part I: 概述 Part II: 合同特点解析: 1 条理性 合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并 列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。 合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 ? 表示(也有的用第几章,如 chapter 1, chapter 2, chapter 3 ? 表示)。条、款、项的表示方法通常如下: 条:1. 2. 3.? 款: ? 项:a. b. c.? 也有的是这样表示的: 条:1. 2. 3.? 款:a bc ? 项:i iiiii ? 无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。 2规范性 涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:结构与格式相对固定 要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。 涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为 原则。较完整的涉外合同通常由四项构成: 1. 标题 2. 前文 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 3. 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转 让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。 4. 结尾条款 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文 几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式 沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子: 例1) Sales Agreement The agreement, made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, , . WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of and desires to sell to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 购 销 合 同 本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民 共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约 州纽约市(以下简称“买方”)。 证 明 鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此, 订立售购条款如下: 例2) Export Contract thThis Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 出 口 合 同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993 年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。 (注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用) 例3) Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN as the one Side and as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:民间贸易协议书 合同号 (下称卖方)为一方,(下称买方)为另一方,于年月日签订本协议 书, 经同意,卖方出售、买方购买(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。 兹同意如下: 例4) Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at AND COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at Party A and Party B agree to jointly form a Co-operation Venture Company in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 合作经营企业合同 遵照法律注册的公司(简称,有限公司,遵照律注册的公司(简称)地址:为乙方。 甲方和乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资企业法和中华人民共和国中外合资企 业法实施条例及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。 上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可 签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签 写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结 尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合 同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。 有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。 例如: MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1. Name of Commodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. Unit Price: 5. Total Price: $: 6. Packing: 7. Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to . 9. Insurance: 10. Terms of Payment: The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on . A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the contract. 11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Sellers option. 12. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 格 式 合 同 合同编号: 日 期: 卖方: 签约地点: 地址: 电报挂号: 买方: 地址: 电报挂号: 兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: 1 商品: 2 规格: 3 数量: 4 单价: 5 总值: 6 包装: 7 装运期: 收到信用证后 天。 8 装运口岸和目的地:从经至。 9 保险: 10付款条件: (1)买方须于19年月日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证 开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后天在到期。 (2)买方须于签约后即付定金% 11装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。 12注意:开立信用证时请注明合同编号号码。 13备注: 卖方: 买方: 格式合同,或称标准合同(Standard Contract),是国际贸易中由一个国际组织或外 贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格 式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律 约束力。 措辞规范、统一 为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后 统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语, 无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如: 甲方/乙方Party A/ Party B 甲方/乙方Side A/ Side B 甲方/乙方the First Party/ the Second Party 甲方/乙方the Party of the first Part/ the Party of the second Part 丙方/第三方 the Third Party 当事人the Party 当事人一方 one Party 双方both Parties 双方当事人/各方 the Parties 有关方Party concerned买方 the Buyer/the Vendee/the Purchaser 卖方 the Seller/the Vendor/the supplier 派出方/接受方 the Sending Party/the Receiving Party 委托人/代理人 the Principal/the Agent 转让方/受让方 the Transferor/the Transferee 出让方/受让方 the Licensor/the Licensee 承包方/建造方 the Contractor/the Builder 以下简称(甲方) hereinafter referred to as/ hereinafter called / hereinafter called 鉴于 whereas 前款 the proceeding paragraph 证明 witness/witnesseth 特此证明 in witness whereof 有效 remain valid/remain in force/remain good 生效 come into force/take effect/become effective 无效become null and void 依据、按照 in accordance with/in compliance with 具有同等法律效力 possess the same legal validity/ be equally authentic 对?具有约束力 be binding upon (表示金额)大写 SAY (表示金额)整 ONLY 以?为条件 subject to 期满、失效 expire/expiration 合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如: Upon receipt of any order by the agent for goods the said agent shall immediately transmit the above-mentioned order to the principal who shall execute the same by supplying the goods direct to the customer. 上例划线部分可译解如下: Upon receipt of any order = when any order is received the said agent = the agent just referred to shall = must transmit = send if such order = if this order execute = deal with; carry out the same = the order referred to 除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。 3.严 谨 性 合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:篇二:试述涉外会计特点 试述涉外会计特点 (1)企业的经济业务至少涉及两种或两种以上货币结算,进行会计处理时,要选择一种货币作为企业的记账本位币 (2)涉及外币收支、债权与债务结算的业务,要采用一定的外币记账方法进行核算。 (3)涉及进口、出口贸易的业务,要遵循国际贸易结算的程序和方法处理。 (4)涉及国际投资、融资方面的业务,要按照所在国有关规定办理。 (5)跨国经营的企业,其外币财务报表要进行折算,还要编制合并财务报表。 (6)所有涉外业务都要 经受汇率变动的风险,涉及汇兑损益的核算及外币财务报表折算差额的处理问题。 外币业务的主要内容 外币现金及银行存款的收付业务 以外币结算的各种应收应付等往来业务。 不同货币之间的兑换业务。 接受外币资本投资业务。 企业对发生的外币账户期末余额的调整业务。 汇兑损益的核算原则 1外币货币性项目指企业持有的货币资金和将以固定或可确定的金额收取的资产或偿还负债 2外币非货币性项目是指货币性项目以外的项目,包括存货、长期股权投资、固定资产、无形资产的;对于以历史成本计量的外币非货币性项目,由于已在交易发生日按当日即期汇率折算,资产负债表日不应改变其原本账本位币金额,不产生汇兑损益。 3企业收到投资者以外的资本,应当采用交易发生日即期汇率折算,不得采用合同约定汇率和即期汇率的近似汇率折算,外币投入资本与相应货币性项目的记账本位币金额之间不产生外币资本折算差额。 即期汇率法的会计处理 每一笔外币业务均按业务发生当日的即期汇率折算为记账本位币。除外币兑换业务外,平时不确认汇兑损益。每月终了,再将所有外币存款和债权债务账户的外币余额按月末即期汇率折合为记账本位币金额,折合的记账本位币金额与账面记账本位币金额的差额,确认为汇兑损益。 中外合资经营企业的投资总额与注册资本的关系 合营企业的投资总额,是指按照合营企业的合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和流动资金的总合,由注册资本与借款构成。合营企业的注册资本和投资总额之间应当保持正确、合理的比例关系。 我国外币报表的折算 遵循下列原则: 1资产负债表中的资产和负债项目,采用资产负债表日的即期汇率折算,所有者权益项目除“未分配利润”项目外,其他项目采用发生时的即期汇率折算。 2利润表中的收入和费用项目,采用交易发生日的即期汇率折算;也可以采用按照系统合理的方法确定的与交易发生日即期汇率近似汇率折算。篇三:涉外商务合同写作需注意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论