已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻譯理論報告石黑一雄-夜曲 翻譯文本分析 鄭閔文 劉思含 陳貞樺前言 這份報告中,我們運用House在1997提出的Model of Translation Quality Assessment翻譯質量評估模式的理論其中的顯性翻譯(Overt Translation)與隱性翻譯(Covert Translation)這方面的理論。顯性翻譯(Overt Translation)來分析著名作家石黑一雄的作品夜曲。 而其中我們發現此作品較偏向顯性翻譯,因此產生了一些文化誤譯或是譯文不易理解的地方。我們將就這部分內容作出討論以及批評。報告內容包括故事大綱、理論解釋、翻譯文本分析以及結論。故事大綱我們的分析所選的作品為石黑一雄(Kazuo ISHIGURO)短篇小說作品集夜曲 Nocturne當中夜曲這篇。以下為小說內容摘要。故事地點設定在美國洛杉磯,一位在音樂界載沉載浮、其貌不揚的薩克斯風手接受經紀人的建議,透過前妻現任男友的金錢援助,到一流的外科醫院動整形手術,希望藉此挽回前妻的心,也希望因此成為音樂界的明日之星。在住院恢復期間,他意外地和當時的紅牌明星琳蒂嘉德納成為隔壁房的鄰居。兩個都因整形而臉上綑滿紗布的男女,在音樂交流上有了談話的共通點,甚至一起在夜間跑去醫院和附近建築物探險。隔了層層繃帶的相處,似乎讓本來絕對不可能掏心置腹的兩個人,有了真心交流機會。主角對於愛人、成名的心境,或許也在整形之後,有了新的定義。理論我們將本次分析分為三大步驟,分別為分析原文、比較原文與譯文、翻譯及修正藝文,以下將對此三步驟進行說明。第一步驟:首先,運用House在1997提出的Model of Translation Quality Assessment翻譯質量評估模式的理論,先對原文產生總體輪廓,再透過Register詞法、句法、語篇手段等方面來理解原文。根據House的理論,語篇手段主要是指:一、主題動態學(theme-dynamics),包括子句連結(clausal linkage)、包括並排連接詞and, in addition和轉折連接詞如but, however等;二、象似連結(iconic linkage)包括結構平行等。話語範圍是指原文當中設定的主題、社會行為、並包含了詞彙的具體選擇運用;具體而言,話語包括說話者的時間、空間、社會來源以及知識及情感狀態等方面。第二步驟:並進一步以系統性比較原文與譯文的相似、相異處等兩者之間的外部特徵。換句話說,也就是瞭解原文所傳遞的訊息與接受訊息的譯文之間的關係,同樣在描述在譯文中該怎麼呈現,並且我們要特別著重於比較原文和譯文之間,容易產生不合(mismatches)或是文化誤譯(errors)的部分。在對於原文和譯文總體輪廓進行比較後,從兩種文本之間的對比、錯誤配對當中,可以根據語域和情境方面將兩種語言的文本進行不合、不一致的地方進行歸類,進而分析其原因。第三步驟:在原譯文之間不合或是容易誤譯這方面,我們運用了House將翻譯可分為兩種:顯性翻譯(Overt Translation)與隱性翻譯(Covert Translation)這方面的理論。顯性翻譯(Overt Translation)是要達到和原文文類、語域、文字使用的一致,同時會嚴格受到原文的文化、歷史背景限制,但因為譯出語和譯入語的語法習慣可能大不相同,照原文的文字用法和結構翻譯,可能讓讀者讀譯作時有種隔靴搔癢的感覺,因為讀者感受到的,是原文的文本功能,而非譯文的文本功能,此種翻譯主義被運用於文學類翻譯。而隱性翻譯(Covert Translation)主要是達到文體的一致,著重原文在譯文當中的再生性、及譯者的自主性,雖然有時會犧牲語域或文字使用的一致,但因為的文字用法和語法結構較貼近譯文讀者,並透過文化過濾器(cultural filter)讓讀者對譯作會有比較直接、比較貼近的感受,其主要被運用於資訊傳遞類的翻譯,例如:旅遊手冊、新聞稿等翻譯。Overt Translation(顯性翻譯) Covert Translation(隱性翻譯) Houses definition TT are quite “overtly” not being directly addressedEnjoys status of an original ST in a new TT; To recreate in Translated textLimitation Tied to a particular source culture, time, and historical context “Cultural filter” needed, modifying origin cultural elements into target cultureApplication literature Touristinformation booklet; letter from a company to the shareholders 分析顯性翻譯(Overt Translation)與隱性翻譯(Covert Translation)各自的優缺利弊後,我們發現本篇短篇小說夜曲Nocturne的確是比較屬於顯性翻譯,也就是比較貼近原文的翻譯方式,但也因此產生了一些文化誤譯或是譯文不易理解的地方,因此,我們將針對所發現譯文當中文化誤譯或是譯文不易理解的地方,與原文做對照,提出我們認為可能造成文化誤譯的原因,並提出我們認為可能可以修正的方式。翻譯文本分析真實的人名和地名石黑雄在書中寫到很多真實的人名和地名,目的是希望讓讀者產生種虛實交錯的感覺,讓讀者能身歷其境。譯者在此篇針對真實人名和地名的翻譯策略:1.附原文 2.直譯翻譯策略-人名和地名(附原文)原文譯文I was being driven up winding roads to a big house in the Hollywood hills and put under anesthetic just like a character in a Raymond Chandler story.於是我被載著開上蜿蜒路徑,來到好萊塢山丘的間大房子進行麻醉,就像 雷蒙德錢德勒(Raymond Chandler)故事裡的角色那樣。 雷蒙德錢德勒(Raymond Chandler) 為西方有名的推理小說作家,台灣讀者對於此作家不熟悉,看到名字時無法馬上做連結,因此我們認為可以改成“像推理小說裡的角色那樣”,可以讓讀者馬上反應作者想傳達的意象。翻譯策略-人名和地名(直譯)原文譯文If you could see past all the crepe, youd spot more stars up here in a week than in a month at the Chateau Marmont.要是你有機會繞完圈,週內能發現的名流會比在夏蒙特旅館更多。 夏蒙特旅館為加州西好萊塢間知名旅館,出入的都是政商名流,台灣讀者可能不知道夏蒙特旅館的背景,因此我們覺得此翻譯可以再修正。翻譯策略(直譯)譯者可能認為此兩位台灣讀者比較熟悉,因此便沒有加上原文以表示這兩位為真實存在的人,但此作法可能會造成讀者混淆。批評如果譯者想要透過附原文的方式表示此為真實的人名或地名,那麼應該要整篇都採用連貫手法,否則讀者會感到混淆。例如:喬治克隆尼,梅格萊恩譯者也可在譯注中闡明,小說中虛構的人和地名不附上英文原名,真實存在的人或地方才附上英文原名,以示區別。其他翻譯策略原文譯文I told him to go sit on a tall spike我叫他何不去長釘上坐坐 修正:中文讀者對此說法並不熟悉,如果直接照著英文的意象譯成“去長釘上坐坐”,中文讀者會無法理解,可改譯成“去撞牆”或是其他能夠達成意義上對等的用法。其他翻譯策略原文譯文And here it turns out to be Lindy signing copies of her latest ghosted autobiography.想不到竟然是琳蒂在幫她最新出版的鬼傳記簽名。此為誤譯,Ghosted autobiography是指“代寫的傳記”,Ghost在英文中有代寫人的意思,但是中文並沒有這種說法,因此譯者便誤譯成“鬼傳記”。運用中國成語在翻譯文本裡面,譯者運用許多中國成語,有些畫龍點睛增加故事譯文可看度,但其中也有運用錯誤表達不確切的問題。以下舉例:翻譯策略-運用中國成語原文譯文Thinking aloud? Well, how about thinking aloud some more? .脫口而出?唔,要不要在多講幾句? 修正: Think aloud 一般解釋是自言自語,作者整個把原文的意思改了運用得當的中國成語翻譯原文譯文I wear and heave and break my balls to come up with something worthwhile 我可是汗流浹背、絞盡腦汁才做出那麼點有價值的東西 There was still a chance for you, you could still find a place in the sun 你還是有一些機會,仍然能覓得一席之地 批評如譯者想要用某句中國成語來表達一大句英文句子,必須徹底了解成語以及英文句子的意思,否則很容易弄巧成拙,意思表達不完全或錯誤其他翻譯策略-換句話說原文譯文I did notice, maam, yes. But I didnt wish to male personal remarks.我確實有注意到,太太,有的,不過我無意多做評論修正: 譯者把作個人評論翻譯成多做評論,語句雖通順,但缺少了強調員警個人想法立場的表達其他翻譯策略-省略原文譯文Not exactly, maam. But certain items of value have gone missing.不能這麼說,太太.修正: 作者整個省略第二句話,但第二句話卻隱含整個故事的發展軸心,此舉為不明智之舉結論 一般而言,雖然文學類翻譯,不論是長篇小說或是本篇短篇小說等都是比較屬於顯性翻譯(Overt Translation),也就是要達到和原文文類、語域、文字使用的一致,同時會嚴格受到原文的文化、歷史背景限制,但因為譯出語和譯入語的語法習慣可能大不相同,照原文的文字用法和結構翻譯,讀者閱讀譯作時感受到的,是原文的文本功能,而非譯文的文本功能,因此,在某些特定之處,例如:人名、地名等專有名詞,以及中英文片語、成語轉換上,如果譯者以比較直譯或貼近原文的方式翻譯,會造成不同層面上譯文讀者閱讀上的障礙。而隱性翻譯(Covert Translation)主要是達到文體的一致,著重原文在譯文當中的再生性、及譯者的自主性,雖然有時會犧牲語域或文字使用的一致,但因為的文字用法和語法結構較貼近譯文讀者,並透過文化過濾器(cultural filter)讓讀者對譯作會有比較直接、比較貼近的感受,雖然不見得完全適合文學類翻譯,但在隱性翻譯不足之處,可以截長補短。因此,我們認為兩種翻譯方式都沒有絕對的利弊,譯者在同一篇翻譯當中可以針對不同情況適時選用兩種翻譯,在整篇文學翻譯當中,應尊重原文的文類、語域、文化、歷史背景的設定,但在於容易使譯文讀者產生閱讀障礙或是文化誤會之處,譯者可以保留其自主性,除了可以透過註解的方式,也可以使用文化過濾器,適當
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025甘肃电信春季校园招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025湖南长沙经济技术开发区星沙水务集团股份限公司招聘21人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025湖南东安县招聘事业单位人员119人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025湖北宜昌市地理信息和规划编制研究中心引进急需紧缺人才拟聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年沈阳生物会考真题及答案
- 甘肃省兰州市第八十一中学等校2025-2026学年七年级上学期期中考试生物试卷(含答案)
- 2025四川虹信软件股份有限公司招聘数字化工厂项目经理等岗位拟录用人员笔试历年典型考点题库附带答案详解2套试卷
- 2025四川营华物业管理有限公司招聘会计岗位劳务人员延期笔试历年备考题库附带答案详解2套试卷
- 2025四川绵阳长虹物业服务有限责任公司成都分公司招聘客服员岗位拟录用人员笔试历年常考点试题专练附带答案详解2套试卷
- 2025四川绵阳科发商业服务有限公司招聘工程兼秩序主管等岗位测试笔试历年典型考点题库附带答案详解2套试卷
- 校本课程之魔方教材
- 保洁管理目视化服务标准手册
- QC成果提高内墙饰面砖铺贴施工合格率
- 超声基础知识及临床应用演示
- GB/T 8464-2023铁制、铜制和不锈钢制螺纹连接阀门
- SIM卡基础技术规范
- GB/T 2504-1989船用铸钢法兰(四进位)
- GB/T 18916.1-2021取水定额第1部分:火力发电
- GB 17568-2008γ辐照装置设计建造和使用规范
- 妊娠与肾脏疾病-陶冶主任课件
- 新形态一体化教材建设的探索与实践课件
评论
0/150
提交评论