翻译课堂--翻译标准_第1页
翻译课堂--翻译标准_第2页
翻译课堂--翻译标准_第3页
翻译课堂--翻译标准_第4页
翻译课堂--翻译标准_第5页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译,翻译有没有标准!?,英语老师的情书:,llovethreethingsinthisworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.,浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。,WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。,大翻译家严复曾在天演论讲到:译事三难乃信、达、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。“信”指的是翻译要准确,达指的是不拘泥于原文,雅指的是语句要得体适当。,鲁迅先生的“兼顾两面”论,鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。,余光中“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,试一试,Entitled“Yestolife,Notodrugs”,theexhibitionshowedhowseriousthedrugproblemisthroughpicturesandothermeans.,以“要生命,不要毒品/珍惜生命,远离毒品”为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。,H.C.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.,是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。,Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsalesexperience,serviceandmanagementfamiliarity,planningandorganizationalskillsandstrongcommunicationandpresentationabilities.,有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述能力强者优先考虑。,文化因素的限制,文化空缺(culturalvacancy)导致词汇空缺中国特有的事物(ChinaEnglish):中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等如:“你好,表哥”怎么翻译?Hello,cousin!文化冲突导致词汇冲突动物:龙-Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalionsclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(ones)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行为古怪,举止异常颜色词:红、绿、黄等,狗-dog,Apersonregardedascontemptible:卑鄙小人:Youstolemywatch,youdog.你偷了我的手表,你这个卑鄙小人Slang【俚语】Apersonregardedasunattractiveoruninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人Ahopelesslyinferiorproductorcreation:蹩脚货:无可救药的次品或低等创意:“ThePresidenthadreadthespeechtosomeofhisfriendsandtheytoldhimitwasadog”(JohnP.Roche)“总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是个蹩脚的报告”(约翰P.罗奇),PhraseofDogs,dogit【俚语】Tofailtoexpendtherequiredefforttodooraccomplishsomething.拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者完成某事gotothedogs-Togotoruin;degenerate.毁灭;堕落putonthedog【非正式用语】-Tomakeanostentatiousdisplayofelegance,wealth,orculture.装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样子美俚prostitute,streetwalker,hooker妓女,译者的任务,如何提高可译程度:对原语和译语在语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论