




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PeterNewmark,1.philosophicalfoundation2.theoreticaldevelopment3.distinctionbetweenNewmarkandNidathe8translationmethodsReferencesDataanalysis,Tableofcontents,1.ThephilosophicalfoundationofNewmarksthinkingontranslation,Philosophyisafundamentalissueintranslationtheory.(Newmark,1981:6).TheAmericanphilosopherC.S.Peirce,thefounderofsemiotics,forcommunicativetranslationThemeaningofasignconsistsofalltheeffectsthatmayconceivablyhavepracticalbearingsonaparticularinterpretant,andwhichwillvaryinaccordancewiththeinterpretant.(Newmark,1981:5),theBritishphilosopherJ.AustinsdistinctionbetweenconstativeandperformativesentencesTranslationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(Newmark,1981:7)OneofthebasicdifferencesbetweenS-TandC-Tisonconstativeandperformative.(Newmark,1981:23),2.Newmarkstheoreticaldevelopment,SLbiasTLbiasliteralfreefaithfulidiomaticsemantic/communicative(Newmark,1981:39)SLemphasisTLemphasisword-for-wordadaptationliteralfreefaithfulidiomaticsemantic/communicative(Newmark,1988:45),The8translationmethods,Word-for-wordtranslationThisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,withtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeaning,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofaword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageortoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.LiteraltranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.,FaithfultranslationAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Ittransfersculturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexicalabnormality(deviationfromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwriter.SemantictranslationSemantictranslationdiffersfromfaithfultranslationonlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingonmeaningwhereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalentanditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetweenfaithfulandsemantictranslationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslatorsintuitiveempathywiththeoriginal.,AdaptationThisisthefreeestformoftranslation.Itisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorablepracticeofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandthenrewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanypooradaptations,butotheradaptationshaverescuedperiodplays.FreetranslationFreetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginalso-calledintralingualtranslation,oftenprolixandpretentious,andnottranslationatall.,IdiomatictranslationIdiomatictranslationreproducesthemessageoftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.(AuthoritiesasdiverseasSeleskovitchandStuartGilberttendtothisformoflively,naturaltranslation.)CommunicativetranslationCommunicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.,Theapparenttriumphoftheconsumeris,Ithink,illusory.Theconflictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice.(Newmark:1981:38).ThepurposeofthechangeinthisperiodistonarrowdownthegapbetweenSLandTLorientationbymovingdownoneleveltowardstheconvergingtipoftheVdiagram.,In1981,NewmarksdefinitionofS-T:S-T=torender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.In1988,hegavetheabovedefinitiontofaithfultranslationandaddedonemoreelementtoS-T:S-T=thecontextualmeaningandaestheticvalueoftheoriginalinTLsmeaningandstructureIn1981,NewmarkdefinedC-Tas:C-T=toproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginalIn1988,hegaveupeffectandredefinedC-Tas:C-T=torendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.,The1stchangefrom1981to1988,ThedifferencebetweenS-TandC-T,The2ndchangefrom1988to1991,Replacethefunctionsoflanguagewithtwocorrelationsandarider(Newmark,1991:1-2):布拉格学派雅科布逊(Jakobson)提出的语言具有“表达功能”(theexpressivefunction),“信息功能”(theinformativefunction)和“呼唤功能”(thevocativefunction,或称“诱导功能”)这三大交际功能的观点,expressivetext:seriousimaginativeliterature、authoritativestatements、autobiography、personalcorrespondence;informativetext:scientific,technological,commercial,industry,economictextbook,report,paper,article,memo,minutesvocativetext:notices、instructions、propaganda,publicity、popularFiction(calluponpeopletoact,tothink,tofeel),Themoreimportantthelanguageofatext,themorecloselyitshouldbetranslated.(S-T)thelessimportantthelanguageofatextoranyunitoftextatanyrank,thelesscloselythattooneedbetranslated,andthereforeitmaybereplacedbytheappropriatenormalsociallanguage.(C-T)thebetterwrittenaunitofthetext,themorecloselyittooshouldbetranslated,whateveritsdegreeofimportance,providedthereisidentityofpurposebetweenauthorandtranslator,aswellasasimilartypeofreadership.(S-T)Thepurposeistrytoeliminatethedivisionbetweenthethreelanguagefunctions.,3DistinctionbetweenNidaandNewmark,Criticism:theirpropositionsaresame.ThisdescriptionofC-TresemblesNidasdynamicequivalenceintheeffectitistryingtocreateontheTTreader,whileS-ThassimilaritiestoNidasformalequivalence(Mundy,2001:44).,NewmarksdissatisfactionwithNidastheory,4typesoftextsforwhichtheeffectcannotberealized:(1)non-literarytextwithlanguagepeculiarity;(2)non-literarytextrelatingtothepeculiarityofaculture;(3)artisticworkwithastronglocalflavor;(4)artisticworkforself-relief(Newmark:1981:10-12).,Newmarkstranslatingmethodsarelanguagefunction-orientedwhereasNidasarereader-centered.ForNewmark,differentSTtypesrequirecorrespondingtranslationmethods,withone-to-onerelationshipbetweenSTandTT.ForNida,asameSTisaddressedtodifferentreadershipsandconsequentlyhasdifferentTLversions.ThegapbetweenS-TandC-TisnarrowerthanthatbetweenF-EandD-E.,WhileNidatreatsmeaningandformseparately,Newmarkregardsthemasanintegralwhole.WhileNidamakesitclearlythattopreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.(Nida,1969:5),Newmarkalwaysemphasizesinhistranslationmethodthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow.,Theytreatmeaningdifferently.Nida:connotativemeaningandreferentialmeaningincludingobjects,events,abstractsandrelationsNewmarksObsessionofMeaningMeaningiscomplicated,many-leveled,anetworkofrelations.Amessageisonlyapartofacompletemeaning.(Newmark,1981:51),VarietiesofMeaning,Besides,meaningisrelatedtowritersbackground,culture(materialorideological),situation(formality,generality,objectivity),language(literal,figurative,expressive,informative,persuasiveorimperative,sound).(Newmark,1991:31),References:Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.London&NewYork:Routledge,2001.Newmark,Peter,ApproachestoTranslation,Oxford:PergamonPress,1981.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall,1988.Newmark,Peter.AboutTranslation.Clevedon:MultilingualMatters,1991Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating.Leiden:E.J.Brill.1964Nida,E.A.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993,Dataanalysis,勿踏草坪!Keepoffthegrass!Walkingonthegrassisforbidden油漆未干!Wetpaint!Thepaintisnotdry!世人都说神仙好。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东珠海市横琴粤澳深度合作区招聘公办幼儿园教职工(第一批)5人模拟试卷附答案详解
- 2025年黄山市中心血站招聘医学检验人员1人考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 2025广东广州市越秀区建设街招聘辅助人员1人模拟试卷及完整答案详解
- 2025年酒及饮料加工机械项目发展计划
- 2025年度中国科学院国家天文台长春人造卫星观测站招聘(7人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025年马鞍山当涂县公开引进中小学教师65人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(全优)
- 2025广西百色市田阳区消防救援大队政府招聘专职消防员9人考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025年甘肃省武威市凉州区清源镇选聘专业化管理的大学生村文书考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 2025内蒙古鄂尔多斯市委政策研究室所属事业单位引进高层次人才和紧缺专业人才2人模拟试卷及答案详解(新)
- 2025年河北金融学院选聘工作人员60名模拟试卷参考答案详解
- 2025-2026学年第一学期苏教版二年级数学上册第一单元测试卷及答案
- 2025山西阳泉平定县县属国有企业招聘100人笔试备考试题及答案解析
- 第五单元漫步经典第4课时《第九十四(惊愕)交响曲》教学设计-西大版初中音乐八年级上册
- 2025年金融科技行业数字支付发展前景研究报告
- 七上语文月考必考名著《朝花夕拾》高频考点简答70道
- 2025榆林镁业(集团)有限公司招聘(9人)考试参考试题及答案解析
- 爱国教育主题班会课件:看中华崛起展少年担当
- 2025年市场营销自考真题及答案
- 数字化转型文化旅游产业智慧化发展研究报告
- 低空经济全景图:新质生产力驱动下的万亿级新赛道与区域标杆实践
- 硫酸安全培训与防范课件
评论
0/150
提交评论