




免费预览已结束,剩余39页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,UnitOneFinancialSystem,1,Requirementsforthiscourse:1.Regularattendance2.Homework3.Classparticipation.,TeachingMethodsBefore-classpreparationLecturesQuestionsandanswersClassdiscussionsMulti-media:,Canyouimagineahumanbeingwithoutblood?ThesimpleanswerisNo.Inthesamewaytherecannotbeaneconomicentitywithoutfinance.Financeisthelifebloodofalleconomicactivity.Inthemodernmoney-orientedeconomy,financeisoneofthebasicfoundationsofallkindsofeconomicactivity.Itisthekeywhichprovidesaccesstoallthesourcesforbeingemployedinmanufacturingandmerchandisingactivities.Nobusinesscanbestartedwithoutfinance.Thesuccessofbusinessdependsuponsufficientfinanceanditseffectivemanagement.Financeishowpeoplestudyandfigureouthowpeople,businessesandgroupsmakeandusemoney.Financecanbedefinedasthescienceofmanagementoffunds.,Financeishowpeoplestudyandfigureouthowpeople,businessesandgroupsmakeandusemoney.Financecanbedefinedasthescienceofmanagementoffunds.,Thefinancingsystemhastwogeneralroles-tomobilizesurplusfundsfrompeopleandorganizations,andtoallocatethemamongdeficitpeopleandorganizations.Aninvestorisanexampleofasurplusunit,whereasaborrowerisanexampleofadeficitunit.Mobilizingfundsgeneratesreturnsforsurplusunits,whichgenerallyenhancestheirwealthandeconomicwell-being.Italsoallowsdeficitunitstoenhancetheirproductiveandpurchasingcapacities,andthusimprovesaneconomysproductionandconsumptionpotential.,Paragraph1,1.1Thefinancingsystemhastwogeneralrolestomobilizesurplusfundsfrompeopleandorganizations,andtoallocatethemamongdeficitpeopleandorganizations.mobilzev.调动,动用(资源)Ifyoumobilizeresources,youstarttousethemormakethemavailableforuse.Deficitn.不足,赤字;逆差;亏损;亏空;deficitpeopleandorganizations=peopleandorganizationswhoareshortoffunds,Paragraph1,金融体系总的来说扮演两大角色-集中个人和机构多余的资金,并分配给资金短缺的个人和机构。,Translation,1.2Aninvestorisanexampleofasurplusunit,whereasaborrowerisanexampleofadeficitunit.asurplusunit=peopleororganizationswhichhavemoneymorethanorinexcessofwhatisneededorrequired.资金过剩的典型代表deficitunit:peopleororganizationswhosemoneyfallsshortoftherequiredorexpectedamount.资金短缺方的代表,Paragraph1,Translation,投资者是资金过剩的典型代表,而借款者是资金短缺方的代表。,1.3Mobilizingfundsgeneratereturnsforsurplusunits,whichgeneranllyenhancetheirwealthandeconomicwell-being.returnsn.盈利,Translation,提供闲余资金为过剩方带来收益,通常情况下,这能增加他们的财富,并提高其经济水平。,Surplusunits,Paragraph1,1.3Mobilizingfundsgeneratereturnsforsurplusunits,whichgeneranllyenhancetheirwealthandeconomicwell-being.returnsn.盈利,Translation,提供闲余资金为过剩方带来收益,通常情况下,这能增加他们的财富,并提高其经济水平。,Surplusunits,Paragraph1,1.5Theyalsoallowdeficitunitstoenhancetheirproductiveandpurchasingcapacities,andthusimproveaneconomysproductionandcomsumptionpotential.Comsumptionn.消费,Paragraph1,Translation,对咸闲余资金的吸收也提高了资金短缺方的生产和购买能力,从而刺激经济体的生产和消费能力。,QuestionWhatisafinancialsystem?,Paragraph2,Thesystemthatallowsthetransferofmoneybetweensaversandborrowers.,2.1Fundsaremobilizedeitherasdebtorequity.,Paragraph2,Translation,资金以债权或股权的方式被集中在一起。,Debt:债权Thestateofowingsomething(especiallymoney)Equity:股权Ownershipinterestinacorporationintheformofcommomstockorpreferredstock.,2.2Debtfundsaresuppliedasaloanandgenerallytherepaymentsarescheduled,whereasequityfundsacquirepartownershipofabusinessandtheirreturnsdependonthefutureprofitabilityofthebusiness.equityfunds股权性资金partownership部分所有权abusiness公司profitability盈利状况,Paragraph2,Translation,债务性资金以贷款方式出借,而股权性资金享有公司的部分所有权,其收益取决于公司未来的盈利状况。,放债的2个方式:出借和拿股权,Question:WhatismeantbythewordequityinPara.2?,Paragraph2,Ownershipinterestinacorporationintheformofcommomstockorpreferredstock.,3.1Thefinancingprocessallowsprospectiveusersoffundstocompeteforthemandcreatestheincentiveforfundstobesupplied.thefinancingprocess融资过程financev.Whensomeonefinancessomethingsuchasaprojectorapurchase,theyprovidethemoneythatisneededtopayforthem.给提供资金,为.融资prospectiveusers潜在的资金使用方incentiven.刺激;激励;奖励Ifsomethingisanincentivetodosomething,itencouragesyoutodoit.,Paragraph3,3.2Inessense,presentvalue尽现值p.4Thenetpresentvalueofaprojectisthepresentvalueofcurrentandfuturebenefitminusthepresentvalueofcurrentandfuturecosts净现值=未来报酬的总现值初始投资现值,Paragraph3,3.3Thatis,theuserofthefundsexpectstoearnareturnthatexceedsthereturnpaidtothesupplierofthefunds.,Paragraph3,Translation,即资金使用方希望赚回的受益大于他们给予资金出借方的报酬。,Inessense,thefinancialsystemshouldensurethesupplyoffundswhentheirusehasanetpresentvalue.Thatis,theuserofthefundsexpectstoearnareturnthatexceedsthereturnpaidtothesupplierofthefunds.,Paragraph3,Translation,Translation,实质上,当所供应的资金在使用中能产生净现值时,金融体系能够保证足够的资金供应。,也就是说,资金使用方希望赚回的收益大于他们给予资金出借方的报酬。,Paragraph4,Thereareatleasttwofundamentalproblemsthatmustbesolvedbythefinancialsystem.First,deficitunitsseekfundsfortermsthat,onaverage,arelongerthantheperiodsforwhichfundsaresuppliedbysurplusunits,posingtheproblemofamaturitymismatchbetweenthesupplyanddemandforfunds.Thismeansthatfinancingprocesseshavetobeabletotransformthematurityoffunds-aprocessreferredtoasmaturitytransformation.Second,financingprocesseshavetodevelopmeanstocopewiththerisksfacedbythesuppliersofthefunds.,Paragraph4,4.1Thereareatleasttwofundamentalproblemsthatmustbesolvedbythefinancialsystem.,Afinancialsystemisonethatallowsthetransferofmoneybetweensaversandborrowers.,Paragraph4,4.2First,deficitunitsseekfundsfortermsthat,onaverage,arelongerthantheperiodsforwhichfundsaresuppliedbysurplusunits,posingtheproblemofamaturitymismatchbetweenthesupplyanddemandforfunds.term出借期限posetheproblemv.产生问题maturity到期maturitymismatch期限错配,第一,资金短缺方会寻求平均来说比资金供应方资金出借期更长的资金,这就造成了资金供应方与需求方的期限错配。,Translation,Paragraph4,4.3Thismeansthatfinancingprocesseshavetobeabletotransformthematurityoffunds-aprocessreferredtoasmaturitytransformation.maturitytransformation到期转换,这意味着融资的过程必须能转变资金的到期日-此过程被称为期限转换。,Translation,Paragraph4,Second,financingprocesseshavetodevelopmeanstocopewiththerisksfacedbythesuppliersofthefunds.risksfacedbythesuppliersofthefunds:资金供应方所面临的风险,Translation,Whatriskssuppliersoffundsmightface?,ThelossofreturnsThelossofthefundsthemselves.,第二,融资过程必须采取一定措施应对资金供应方所面临的风险.,Tprehensivedisclosure全面公开相关信息toassesstherisksandexpectedreturnsassociatedwiththeproposeduseoffunds评估风险和预估计划出借资金的未来收益,Paragraph5,Thefinancingsystemismadeupofvariousfinancialinstitutionsthathelpcoordinatesaversandborrowers.Financialinstitutionscanbegroupedintotwocategoriesfinancialmarketsandfinancialintermediaries.financialmarkets金融市场financialintermediaries金融中介,Paragraph6,Definingfinancialmarkets金融市场Afinancialmarketisamarketinwhichpeopleandentitiescantradefinancialsecurities,commodities,andotheritemsofvalueatlowtransactioncostsandatpricesthatreflectsupplyanddemand.Securitiesincludestocksandbonds,andcommoditiesincludepreciousmetalsoragriculturalgoods.Ineconomics,typically,thetermmarketmeanstheaggregateofpossiblebuyersandsellersofacertaingoodorserviceandthetransactionsbetweenthem.Thetermmarketissometimesusedforwhataremorestrictlyexchanges,organizationsthatfacilitatethetradeinfinancialsecurities,e.g.,astockexchangeorcommodityexchange.Thismaybeaphysicallocation(ShanghaiStockExchange)oranelectronicsystem.,Paragraph6,market:Themarketforaparticulartypeofthingisthenumberofpeoplewhowanttobuyit,ortheareaoftheworldinwhichitissold.bondmarket债券市场stockmarket股票市场humanresourcemarket人力资源市场computermarket电脑市场,Paragraph6,7.1-7.2Financialmarketsaretheinstitutionsthroughwhichapersonwhowantstosavecandirectlysupplyfundstoapersonwhowantstoborrow.Thetwomostimportantfinancialmarketsinoureconomyarethebondmarketandthestockmarket.throughwhichapersonwhowantstosave希望通过金融市场来进行储蓄的人thebondmarket债卷市场thestockmarket股票市场,Paragraph7,7.3-7.4WhenIntel,thegiantmakerofcomputerchips,wantstoborrowtofinanceconstructionofanewfactory,itcanborrowdirectlyfromthepublic.Itdoesthisbysellingbonds.maker制造商financeconstructionofanewfactory想要借钱建立一家新工厂,Paragraph7,7.5AbondisanIOU.IOU=Ioweyou=借条,Paragraph7,7.6Itidentifiesthetimeatwhichtheloanwillberepaid,calledthedateofmaturity,therateofinterestthatwillberepaidperiodicallyuntiltheloanmatures.identifyv.specifyrepaid=payedbacktothesupplierofthefund,Paragraph7,Translation,它规定了贷款偿还的日期,即到期日,贷款到期日之前要定期支付的利率。,whichis,7.7ThebuyerofabondgiveshisorhermoneytoIntelinexchangeforhispromiseofinterestandprincipal.principal本金,Paragraph7,7.8Thebuyercanholdthebonduntilmaturity,orcansellthebondatanearlierdatetosomeoneelse.,Paragraph7,Translation,债券持有人可以持有债券直至债券到期,也可以在到期日之前的某个时候将债卷卖给他人。,7.8-7.11AnotherwayforInteltoraisefundstobuildanewsemi-conductorfactoryistosellstockinthecompany.Stockrepresentsownershipinafirmandis,therefore,aclaimtotheprofitsthatthefirmmakes.Forexample,ifIntelsellsatotalof1.000.000sharesofstock,theneachsharererpesentsownershipof1/1,000,000ofthebusiness.raisefunds筹集资金aclaimto.对.的索取权thebusiness公司,Paragraph7,Paragraph8,8.1-8.3Financialintermediariesarefinancialinstitutionsthroughwhichsaverscanindirectlyprovidefundstoborrowers.Thetermintermediaryreflectstheroleoftheseinstitutionsstandingbetweensaversandborrowers.Twoofthemostimportantfinancialintermediariesarebanksandmutualfunds.Financialintermediaries金融中介mutualfunds共同基金p.5Thecovertermforbanksandmutualfundsis_.A.financialmarketsB.financialsysytemsC.financialintermediariesD.bondsandstocks,financialintermediaries,Banksarethefinancialintermediarieswithwhichpeoplearemostfamiliar.Aprimaryjobofbanksistotakeindepositsfrompeoplewhowantstosaveandusethesedepositstomakeloanstopeoplewhowanttoborrow.Bankspaydepositorsinterestontheirdepositsandchargeborrowerssightlyhigherinterestontheirloans.Thedifferencebetweenratesofinterestcoversthebankscostandreturnssomeprofittotheownerofthebanks.takeindeposits吸收存款,Paragraph9,Paragraph10,10.1Amutualfundisaninstitutionthatsellssharestothepublicandusestheproceedstobuyaselectin,orportfolio,ofvarioustypesofstocks,bonds,ceedsn.收益buyaselectionofsth选择购买portfolion.证券组合,Translation,共同基金是向大众出售基金股份的机构,并用由此所得的收益选择购买各种类型的股票或者债券,或者投资组合,或者同时购买股票和债券的投资组合。,Paragraph10,10.2-10.3Theshareholderofthemutualfundacceptsalltherisksandreturnsassociatedwiththeportfolio.Ifthevalueoftheportfoliorises,theshareholderbenefits;ifthevalueoftheportfoliofalls,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年神经外科手术并发症防治综合考核答案及解析
- 民族团结课件模板
- 2025年肾脏内科慢性肾病营养支持测试答案及解析
- 2025年产科护理常见病例分析模拟考试答案及解析
- 京东自营与新质生产力解读
- 2025年肝胆胰腺外科胰腺炎急性期护理知识考核模拟卷答案及解析
- 2025年影像与核医学检查操作技能考核答案及解析
- 2025年感染病学防控知识综合考试卷答案及解析
- 洞察新质生产力发展脉动
- 2025年耳鼻喉科急救处理能力考核答案及解析
- 2025年中国采摘机器人行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 心电图质量管理制度
- 2025年全国新高考英语II卷试题解析及复习备考策略(课件)
- 儿童上呼吸道健康管理
- 海事英语阅读 课件Unit 9 Text A Types of Maritime Vessels
- 2025科技公司研发部门劳动合同范本
- DB32-T 4264-2022 金属冶炼企业中频炉使用安全技术规范
- 统编版高中政治选择性必修3《逻辑与思维》期末综合测试卷(含答案解析)
- 物业防洪防汛安全知识培训
- 机电安装工程验收用表
- 家事财产申请表
评论
0/150
提交评论