张保红——文学翻译.ppt_第1页
张保红——文学翻译.ppt_第2页
张保红——文学翻译.ppt_第3页
张保红——文学翻译.ppt_第4页
张保红——文学翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩146页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2012.05.,引言:1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。文学翻译工作者戒(译事十戒;译事十法)英语世界2012(3):4-6,2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,仍然重复文学翻译的课程设置,中国翻译2012(1):26(文学翻译“假想敌”)3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重英语世界2012(2):4-6,主要内容1文学语言的基本特性2文本层次论与翻译研究3文学译者的素质要求4文学翻译的原则5译例演示,一文学语言的基本特性指义性VS审美性1外部指涉性(他指性)VS自我指涉性(自指性)2直接指涉性(直指性)VS间接指涉性(曲指性)3真实指涉性(真值性)VS虚假指涉性(虚指性),文学语言的自指性:使语言话语突出和显示自身。其表现在:-语音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;文学语言关注发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。-语法:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。目的:增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。,SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.,轻轻地,柔和地阿尔弗雷德丁尼生轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,西方吹来海风;轻轻地,柔和地吹拂,西方吹来海风!西边吹来,月色朦胧,吹过波涛汹涌;吹得他回家呵,亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。,重译:西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。,Ayoungladyhomefromschoolwasexplaining.“Takeanegg,”shesaid,“andmakeaperforationinthebaseandacorrespondingoneintheapex,thenapplythelipstotheaperture,andbyforciblyinhalingthebreath,theshellisentirelydischargedofitscontents.”Anoldladywhowaslisteningexclaimed:“Itbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagal,theymadeaholeineachendandsucked.”,译文:一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋,”她说,“在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。”一个听她讲的老妇人惊叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。”,译文:一位刚从学校回家的女学生正在解释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶点上打一个对应的小孔。然后将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话的老太太嚷了起来:“如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。”,2.文学语言的曲指性:采用曲折迂回手法表达意思-原因:作者的表意策略;形象指涉的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。-表现:各种修辞手段或含蓄手法。-结果:“言有尽而意无穷”“言在此而意在彼”“不着一字,尽得风流”。-目的:强化和深化审美效果和艺术感染力。,三驼图(明)李士达张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因,赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。,寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。,标题的翻译ANoteLeftforanAbsentRecluse-tr.WitterBynnerACallontheRecluseWhoIsJustOut-tr.SunDayuAHermitVisitedbutnotEncountered-tr.WanChangshengthebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththedaysfirstnewscast:(TheAgeofMiracleChips)(作者的用心),Asthealarmclockburrs,thebedroomcurtainsswingsilentlyapart,theVenetianblindssnapupandthethermostatbooststheheattoacozy70.Thepercolatorinthekitchenstartsburbling;thebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththedaysfirstnewscast:,NonightingaledideverchauntMorewelcomenotestowearybandsOftravellersinsomeshadyhauntAmongArabiansands:AvoicesothrillingneerwasheardInspring-timefromthecuckoo-birdBreakingthesilenceoftheseasAmongthefarthestHebrides.(读),Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.(HowtoGrowOldB.Russel),Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.(HowtoGrowOldB.Russel),TheMiddleEasternbazaartakesyoubackhundreds-eventhousands-ofyears.TheoneIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothic-archedgatewayofagedbrickandstone.Youpassfromtheheatandglareofabig,opensquareintoacool,darkcavernwhichextendsasfarastheeyecansee,losingitselfintheshadowydistance.Littledonkeyswithharmoniouslytinklingbellsthreadtheirwayamongthethrongsofpeopleenteringandleavingthebazaar.(上下左右前后看),Theroadwayisabouttwelvefeetwide,butitisnarrowedeveryfewyardsbylittlestallswheregoodsofeveryconceivablekindaresold.Thedinofthestall-holdercryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andofwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.,Thenasyoupenetratedeeperintothebazaar,thenoiseoftheentrancefadesaway,andyoucometothemutedcloth-market.Theearthenfloor,beatenhardbycountlessfeet,deadensthesoundoffootsteps,andthevaultedmud-brickwallsandroofhavehardlyanysoundstoecho.Theshop-keepersspeakinslow,measuredtones,andthebuyers,overwhelmedbythesepulchralatmosphere,followsuit.(TheMiddleEasternBazaar),事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。(朱光潜诗论三联书店1984年112页),丰富的想象Themountainiseatingawaythesettingsun;(tr.WuJuntao)Asdaylightfadesalongthehill.(tr.J.Turner)Thesunissettingbehindthemountains.(tr.WenShuetc.)Thepalesunissinkingbehindthemountain,.(tr.WangShouyi(tr.XuYuanchong)Thesunbeyondthemountainsglows,Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.(PubTalkandtheKingsEnglish),FogC.SandburgThefogcomesonlittlecatfeet.Itsitslookingoverharborandcityonsilenthaunchesandthenmoveon.,3丰富的情感ARed,RedRoseO,myluveislikeared,redrose,ThatsnewlysprunginJune.O,myluveislikethemelodie,Thatssweetlyplayedintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Tillatheseasgangdry.,Tillatheseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwithesun!AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandsolifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyluve!Andfaretheeweel,awhile!AndIwillcomeagain,myluve,Thoitweretenthousandmile!,汉乐府古辞“上邪”上邪!吾欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为歇,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!,唐代敦煌曲子词“菩萨蛮”枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上称锤浮,只待黄河彻底枯。白日参辰现,北斗回南面。休即未能休,且待三更见日头。,明代民歌“劈破玉分离”要分离,除非天做了地。要分离,除非东做了西。要分离,除非官做了吏。你要分时分不得我,我要离时离不得你。就死在黄泉,也做不得分离鬼!,4审美艺术修养音乐SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.,译文:西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。,天域轻轻地你抚摸着我的脸庞静静地把温暖洒在我身上虽然我看不到你的身影可是我知道你就在我的身旁轻轻地树叶在微风中歌唱静静地远处飘来阵阵花香虽然没见过你美丽的容颜可是我知道你就在我的身旁我的身旁歌声里白云在蓝天上飘过歌声里鲜花在草丛中开放歌声里我看到了美丽的姑娘歌声里我走进广阔的天域(徐缓的感觉),亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝我要越过高山寻找那已失踪的太阳寻找那已失踪的月亮亲亲我的宝贝我要越过海洋寻找那已失踪的彩虹抓住瞬间失踪的流星我要飞到无尽的夜空摘颗星星作你的玩具我要亲手触摸那月亮还在上面写你的名字啦啦呼啦啦啦呼啦啦(主题),东北民歌摇篮曲月儿明,风儿静,树叶遮窗棂.蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声.琴声儿轻,调儿动听,摇蓝轻摆动.娘的宝宝闭上眼睛,睡了那个睡在梦中。夜空里,卫星飞,唱着那东方红.小宝宝睡梦中,飞上了太空.骑上那个月儿,跨上那个星,宇宙任飞行.娘的宝宝立下大志,去攀那个科学高峰.报时钟,响叮咚,夜深人儿静.小宝宝快长大,为祖国立大功.月儿那个明,风儿那个静,摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝睡在梦中,微微地露了笑容(基调),舞蹈MyPapasWaltzT.RoethkeThewhiskeyonyourbreathCouldmakeasmalboydizzy;ButIhungonlikedeath:Suchwaltzingwasnoteasy.WerompeduntilthepansSlidfromthekitchenshelf;MymotherscountenanceCouldnotunfrownitself.,ThehandthatheldmywristWasbatteredononeknuckle;AteverystepyoumissedMyrightearscrapedabuckle.YoubeattimeonmyheadWithapalmcakedhardbydirt,ThenwaltzedmeofftobedStillclingingtoyourshirt.,赠张云容舞杨贵妃罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。DancingWidesleevessway,Scents,SweetscentsIncessantcoming.Itisredlilies,Lotuslilies,Floatingup,Andup,Outofautumnmist.,Thinclouds,Puffed,Fluttered,BlownonaripplingwindThroughamountainpass.YoungwillowshootsTouchingBrushingThewaterOfthegardenpool.Tr.AmyLowell,英译唐人绝句百首129-130页上说:这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。翻译的艺术118页上说:原诗读了好像看见唐代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时慢,如痴如醉,印象大不相同。外国语1993(6):27-30上说,经过三维九方诗美的分析,“原诗音调轻盈舒缓”“译诗失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差不起的音节;节奏中夹着快速与急促。”外国语1994(2):24上说:由于原诗予人的广义意象舞、舞步、舞曲的作用,译者大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。,绘画River-snowAhundredmountainsandnobirds,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.-tr.WitterBynner,Rain;emptyriver;avoyageFirefromfrozencloudheavyraininthetwilightUnderthecabinroofwasonelanternThereedsareheavy;bentandthebamboosspeakasifWeeping(EzraPound),雕塑Myron米隆(希腊)DiscusThrower掷铁饼者,诱导性顷刻玉阶生白露,夜久侵罗袜。李白玉阶怨Thejewelledstepsarealreadyquitewhitewithdew,木落秋草黄,登高望戎虏。李白古风Treesfall,thegrassgoesyellowwithAutumn.,潘鹤孺子牛,回顾性顷刻十五始展眉,愿同尘与灰。李白长干行AtfifteenIstoppedscowling,Cf.ButatfifteenIstraightenedmybrowsandlaughed.中有冥寂士,静啸抚清弦。郭璞游仙诗之三Thelonemansitswithshutspeech,-tr.W.Bynner,Stone-breakersGustaveCourbet碎石工库尔贝(1819-1877)(法),双向性顷刻的“节点”同居长干里,两小无嫌猜。李白长干行AndwewentonlivinginthevillageofChokan:鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。月落西上阳,余辉半城楼。李白古风十八Andtheprincesstillstandinrows,aboutthethrone,AndthemoonfallsovertheportalsofSei-go-yo,Andclingstothewallsandthegate-top.,四文学翻译的原则原则标准与具体标准原则标准:“忠实、通顺、美”为文学翻译指明了追求的方向与目标;具体标准:“忠实、通顺、美”之下蕴涵的丰富性与多样性的阐释为文学翻译的具体操作提供了方法和手段。,五译例演示TheFirstSnow(Longfellow)Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.,Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.,审美鉴赏1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美7.绘画美8.宁静美9.境界美,1.声音美(longvowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),Voicelessconsonant(微风轻拂雪花飘飞),长元音和流辅音(l/r/m/n)多会使节奏放慢(王佐良),2.节奏美长短句的运用(-代表一个词)-。-,-,-,-,-,-,-!-,-;-,-。-,-,-,-!-,-。-,-!-,-。-短长长短短短长-长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏-!)节奏的功能-舒缓;平和;宁静;沉思,3.意象美thefirstsnow-thefirstlove-thefirstkiss-thefirstlady-thefirstaid-thefirstnight(戏剧等初次上演的夜场)-FirstCause(造物主、上帝),seclusion:(place/mood)thestateofbeingprivateandawayfromotherpeople-secludeoneselffromsociety-asecludedlife-asecludedspot问君何能尔?心远地自偏。(Secludedheartcreatessecludedplace),theheartsofchildren-theheartsofmen/women/youthMyheartleapsupwhenIbeholdWilliamWordsworthMyheartleapsupwhenIbeholdArainbowinthesky:Sowasitwhenmylifebegan;SoisitnowIamaman;SobeitwhenIshallgrowold,Orletmedie!TheChildisfatheroftheMan;IcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.,4.修辞美parallelconstruction/antithesis-alldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!-Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!,diction-allwhitesavetherivernot“except”-acrossthelandscapenot“scenery”-windingblacklinenot“twisting”-thechimingofsleigh-bells-not“ringing/jingling”,5.错综美Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(错综:上下上下)(改写:从上至下)(onthemountains,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead,onthemeadows!),Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.近大/theriver远小/markeditscoursebyawindingblackline近大/thelandscape;近低/theleaflesstrees远高/theleadensky近低/thewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.,6.感知美(时间过程、同时并发、经验的传达)Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!经验与逻辑:(onthemountains,themeadows,theroofsofthelivingandthegravesofthedead!),Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.-逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形)-Alliswhite.-Allwhitesavetheriverthatmarkeditscourse(无直感)-theleaflesstreesthatagainsttheleadenskynowrevealed.,-感知美(时间过程、同时并发)Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.,7.绘画美Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.(缀合;由近及远,由低到高),8.宁静美(以声衬静)Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.,汉文化语境:以鸟声衬静以钟声衬静以犬吠衬静蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王籍)夜半钟声到客船。(张继)狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。(陶渊明),9.境界美-宁静中的静忆。-热爱自然、赞美自然、热爱生活。-积极乐观、奋发向上、境界崇高。-追求真、善、美的和谐。,审美鉴赏1声音美2节奏美3意象美4修辞美5错综美6感知美7绘画美8宁静美9境界美大体而言,原作以上分析归类如下:1)文学话语层:1声音美2节奏美3意象美4修辞美5错综美6感知美2)文学形象层:7绘画美8宁静美3)文学意蕴层:9境界美1至6彼此营构,其目的共同指向7至81至8项共同服务于第9项。,译文1第一场雪亨利瓦兹沃斯朗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。,译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚如童心跳动,永不停息。,译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文5初雪亨利瓦兹沃斯朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,翻译探讨(选择译文1为对象)1基调确立2主题倾向3词语色彩4句子选择5语篇构建,1基调的转存原文:徐缓、宁静。徐缓:第一场雪/飘落,多么美/啊!/昼夜/不停地/下着,/落在/山岗,/落在/草场,/落在/世人的/房顶,/落在/死人的/墓地。,从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。,比较:初雪/飘然/而至,真是/美极了!它/整日/整夜/静静地/飘着,落在/山岭上,落在/草地上,落在/生者的/屋顶上,落在/逝者的/坟茔上。,宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。,所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,2语境“同化”中的主题倾向将“thedead”、“muffled”、“everynoise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源,原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果”所致。可在译文中将“第一场雪”改译为“初雪”“死人”改译为“逝者”“墓地”改译为“坟茔”“铅灰色”改为“银灰色”“叶子落光”改为“叶儿落净”“沉浊”改译为“趋于沉寂”“噪音”改译为“喧嚣”。,3词语的色彩偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等,表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向,4语篇与句子视点选择部分句子视点运用欠妥当。比如:1)第一场雪飘落,多么美啊!突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。试比较:初雪飘然而至,真是美极了!,2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。,3)下雪是多么寂寥,多么幽静!原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。比较:雪落、无声、幽寂、安宁!,4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有,没有,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。,比较:得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,重组译文5初雪初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,译文比读研究,译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。,译文2评论:-传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。-所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。1)枯藤老树衰枯老朽/清澈俊朗2)光秃秃地直刺阴森与杀气/明媚与谐美-四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。,-从译者主体看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。例如:1)万花纷谢、白絮飞舞雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。七律冬云2)莽莽原野、银装素裹望长城内外,惟馀莽莽;须晴日,看红妆素裹,沁园春雪3)长河逶迤五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。七律长征4)直刺灰蒙蒙的天宇山,刺破青天锷未残。十六字令其三5)苍古遒劲暮色苍茫看劲松七绝庐山仙人洞6)枯藤老树枯藤老树昏鸦天净沙秋思,译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚如童心跳动,永不停息。,译文3评论:突出了诗意的特点,是译文的诗化译法。节奏快,宛如歌谣。韵脚是一七韵是创作或改写,译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。,译文4评论:译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。译者再创造的“度”把握较好。,译文5初雪亨利瓦兹沃斯朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。,平行文本比读FirstSnowJonathanNicolasFirstSnowGileanDouglasFirstSnowJohnBoyntonPriestly,谢谢大家!,追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志,译诗方式:1“民族化”译法2“自由化”译法3“字数相应”译法,顾全字数的格律化4“以顿代步”译法,顾全顿数的格律化5“兼顾顿数与字数”译法,SongtoCeliaBenJohnsonDrinktomeonlywiththineeyes,AndIwillpledgewithmine;OrleaveakissbutinthecupAndIllnotlookforwine.ThethirstthatfromthesouldothriseDothaskadrinkdivine;ButmightIofJovesnectarsup,Iwouldnotchangeforthine.,Isenttheelatearosywreath,NotsomuchhonouringtheeAsgivingitahope,thatthereItcouldnotwitheredbe;ButthouthereondidstonlybreatheAndsentstitbacktome;Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,Notofitselfbutthee!,注释:1.drinkto:向祝酒2.butinthecup:onlyinthecup3.dothrise:rises。下文中Dothask(asks),didstonlybreathe(onlybreathed)功能与作用相同。4.adrinkdivine:adivinedrink。因押韵而倒装。下文中ofJovesnectarsup(supofJovesnectar),couldnotwitheredbe(couldnotbewithered)形式类似。,5.mightIofJovesnectarsup:为虚拟语气句式之变体,可理解为ifImightsupofJovesnectar。supof:啜饮。Jove:罗马神话中主神Jupiter的别称。nectar:神饮的酒,可永葆青春。6.late:最近7.notsomuchas:与其倒不如8.honouring,giving:两个分词短语的逻辑主语均为I9.thatthere/Itcouldnotwitheredbe:that从句为ahope的同位语从句10.thereon:onit11.smellof:有的气味,Thedistinctionbetweenyouandthou“you”isusedwhentheoccasionisformalandaspeakerwantstoremindlistenersofthesocialdifference,but“thou”whenthespeakersareequalandthemoodisfriendlyandintimate.-(RichardGillMasteringEnglishLiteraturep152),1审美鉴赏节奏美意象美语义美修辞美形象美意蕴美,1节奏美从外在节奏来看,原诗是歌谣体,其主导步格为抑扬格(Iambus),比如AndIwillpledgewithmine;/Orleaveakissbutinthecup.可标注为韵式为abcbdbc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论